نجف دریابندری به گردن همه ما حق دارد
تاریخ انتشار: ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۷۸۳۲۶۷۰
علیاصغر حداد با بیان اینکه نجف دریابندری به گردن همه مترجمها حق دارد معتقد است که او در عالم ترجمه به «مولف» تبدیل شده است.
این مترجم در پی درگذشت نجف دریابندری در گفتوگو با ایسنا درباره روش ترجمه و علت ماندگاری این مترجم پیشکسوت در این عرصه اظهار کرد: نجف دریابندری از مترجمان برجسته و پیشکسوت بود و به گردن همه ما مترجمها حق دارد و کارهای بسیاری زیبایی کرده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
حداد با بیان اینکه روش ترجمه دریابندری این بود که لغت به لغت ترجمه نمیکرد، گفت: او محتوای اثر را در میآورد و مهم برایش این بود که اثر ادبی را در زبان فارسی به یک متن ادبی جدید تبدیل کند تا خواننده عادی بتواند تا حد ممکن نزدیکترین دید را نسبت به متن اصلی پیدا کند و از عهده این کار خیلی خوب برمیآمد چون زبان بسیار خوبی داشت و میتوانست متون مختلف را در قالبهای مختلف بریزد.
این مترجم افزود: به اصطلاح نثر دریابندری نثری یگانه نبود بلکه بسته به متنی که ترجمه میکرد، نثر و نحوه نگارشش را انتخاب میکرد. چون دستش در زبان فارسی خیلی باز بود، به راحتی میتوانست این کار را انجام دهد.
حداد همچنین با بیان اینکه نجف دریابندری کاری را که ترجمه میکرد خوب میشناخت اظهار کرد: او میتوانست در ارتباط با کتابی که ترجمه میکند، مقاله و مطلب بنویسد. به عنوان مثال کتاب «پیرمرد و دریا»، کتاب خیلی قطوری نیست اما او بر این کتاب مقدمهای حدود ۷۰ صفحه نوشته و آن اثر را معرفی کرده که آن مقدمه راجعبه همینگوی و کتاب، شناخت ایشان را از ادبیات آمریکایی نشان میداد. پس به این ترتیب او کسی نبود که فقط قالب جملهها را به فارسی برگرداند.
او در پایان گفت: نجف دریابندری با اثر ارتباط خیلی عمیقی برقرار میکرد و آن را خوب میشناخت تا بتواند آن را به ایرانیها هم بشناساند.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: نجف دریابندری علی اصغر حداد ترجمه نجف دریابندری
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۸۳۲۶۷۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر میشود
به گزارش خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان ناظر، پژوهشگر و استاد متون عرفانی و آثار محیی الدین ابن عربی، از سوی انتشارات سلوک ما وارد بازار نشر خواهد شد.
بر اساس این گزارش، این کتاب دو جلدی در 1240 صفحه نگارش یافته است و مشتمل بر تحقیقات گسترده و با استناد به بیش از 300 منبع نگارش یافته است و کم و بیش نظرات جمعی از شارحان فصوص همچون کاشانی و قیصری و ابن ترکه اصفهانی و مهائمی و جامی و بالی افندی و نابلسی را نیز در بر دارد.
انتهای پیام/