Web Analytics Made Easy - Statcounter

نویسنده وپژوهشگر هنر اسلامی «هنر ایران» را کتاب راهنمای موزه ویکتوریا و آلبرت برای معرفی هنر ایران خواند و گفت: «اسمیت» در این اثر از طریق آشنایی با هنرمندان و کارگاه های هنری با توضیحات جامع برای اولین بار هنر ایران را به مخاطبان غربی معرفی کرد .

به گزارش خبرنگار فرهنگی  خبرگزاری شبستان، کتاب «هنر ایران» نوشته «رابرت مرداک اسمیت» با ترجمه «کیانوش معتقدی» به تازگی از سوی نشر خط و طرح منتشر شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این اثر یکی از نخستین کتاب‌ها درباره‌ تاریخ هنر ایران است که به فارسی ترجمه شده است، با «کیانوش معتقدی» نویسنده و پژوهشگر هنر اسلامی درباره ترجمه این اثر به گفتگو نشسته ایم که در زیر می آید:

 

 

چرا کتاب  «هنر ایران»  نوشته‌ی رابرت مرداک اسمیت را برای ترجمه انتخاب کردید؟

علت اینکه من این کتاب را انتخاب کردم کتاب  «هنر ایران»  نوشته‌ی رابرت مرداک اسمیت در واقع یکی از قدیمی ترین و اولین کتاب هایی است که درباره هنر ایران در دوره ناصری نوشته شده است و نزدیک به 150 سال از نوشتن آن می گذرد ولی عجیب است که در ایران کمتر مورد توجه قرار گرفته است و به نظرم این یک سند مهمی تاریخی بود که لازم بود ترجمه شود تا مخاطبان، پژوهشگران هنر و دانشجویان متوجه این اثر باشند، این روشی که مرداک اسمیت در طبقه بندی هنر ایران ارایه می دهد در نوع خودش برای اولین بار بوده است که اتفاق افتاده است و خوب بعدا این مدل کار الگویی می شود برای پژوهشگران بعدی در دهه هایی بعدی که به هنر ایران و هنر اسلامی توجه ویژه ای کنند، از این جهت جای این کتاب خالی بود و علاوه بر ترجمه کتاب دو مقاله هم من ترجمه کردم.

 

دو مقاله ای که ترجمه کردید با محوریت کتاب «هنر ایران» بود؟

بله با همین محوریت؛ چون این دو مقاله کمک می کند که مخاطب متوجه شود که کار مرداک اسمیت چقدر اهمیت داشته است و این کتاب چه سند تاریخی مهمی درباره هنر ایران است.

 

در این کتاب درباره مجموعه ‌آثاری از هنر ایران که در «موزه‌ ساوت کنزینگتون لندن» به نمایش درآمده بود توضیح داده شده این آثار متعلق به چه دوره تاریخی بوده است؟

این کتاب در واقع  زمانی نوشته می شود به عنوان راهنمایی  برای موزه‌ ساوت کنزینگتون لندن است که بعدها به موزه ویکتوریا آلبرت تبدیل می شود؛ مرداک اسمیت برای تلگراف به ایران  می آید و بیش از بیست سال در تلگراف کار می کند و تلگراف ایران را راه اندازی می کند؛ در طول این دو دهه شروع می کند به خرید آثار هنری و آشنا شدن با هنرمندان و دستاورد این سال ها این بوده که این آثار را برای موزه ساوت کنزینگتون لندن خریداری می کند و وقتی که این آثار به آنجا منتقل می شوند موزه ویکتوریا آلبرت تصمیم می گیرد که نمایشگاه بزرگی از هنر ایران بگذارند این زمانی است که هنوز هیچ کسی تا حالا به هنر ایران اینگونه اهمیتی نمی داده است و می شود گفت جزو اولین نمایشگاه های مهمی است که مشخصا درباره هنر ایران است و برای مخاطبان آن روز انگلیس و اروپا لازم بوده که این آثار معرفی شوند و توضیحاتی درباره  آنها داده شود و اینگونه می شود که مرداک اسمیت مامور می شود کتابی بنویسد برای اینکه این آثار را توضیح بدهد و هنر ایران را معرفی کند از آنجایی که اسمیت در طول دوران اقامتش با هنرمندان در ارتباط بوده و با کارگاه های هنری آشنا بوده اطلاعات بسیار دقیقی از  تکنیک  ساخت و نحوه تولید این هنرهای صناعی دارد و از این جهت هم این کلکسیون اهمیت ویژه ای پیدا می کند، چون با یک دقت نظری گردآوری شده  و همه آثار درجه یک هستند و از طرفی توضیحاتش از طرف کسی نوشته شده که خودش به این هنرها آشنایی دارد و یا توانسته از خود هنرمندان مستقیما اطلاعات تکنیکی را بگیرد .

 

آثار معرفی شده در این کتاب مربوط به کدام دوره تاریخی ایران است؟

 تقریبا از همه ادوار تاریخ ایران است اما آن چیزی که خود مرداک اسمیت بسیار به آن علاقمند است هنر دوران صفوی است و حتی در نگارش کتاب هم داستان تاریخ هنر را از دوران صفوی آغاز می کند و با وجود اینکه در دوره قاجار زندگی دارد می کند و آثار را می بیند هنر دوران قاجار را قابل احترام و قابل اهمیت نمی بیند و سرچشمه هنر و اوج شکوفایی هنر ایران را هنر صفوی می بیند ولی در بین آثار نمونه های بی نظیر از سفال های دوران ایلخانی، فرش های دوره صفوی،  فلزکاری دوره سلجوقی، تقریبا از همه هنرهای صناعی بهترین نمونه ها را گردآوری کرده، درست است که حضور او در ایران برای تلگراف بوده ولی به عنوان یک دیپلمات و یا یک مستشار نظامی انگلیسی به یک باستان شناس و متخصص هنر ایران بدل می شود.

 

 ترجمه کتاب  «هنر ایران»  چقدر طول کشید؟

در واقعه این پروژه از یکسال پیش شروع شد و من در خلال ترجمه کتاب متوجه شدم که لازم است یک مقدمه ای خودم بنویسم که توضیح بدهد این اثر چقدر مهم است بعد در خلال نوشتن مقدمه هم متوجه شدم که دو مقاله هست که باید  اینها هم ترجمه شود که کتاب را توضیح دهد بخاطر همین یک مقدار طول کشید، ولی همه سعی من و ناشر محترم این بود که این کتاب در یک شرایط خوب و با کیفیت عالی چاپ شود  و تصاویر رنگی که در کتاب آمده و نمونه هایی که ارایه شده در نوع خودش بی نظیر است.

پایان پیام/32

منبع: شبستان

کلیدواژه: موزه ویکتوریا آلبرت کتاب راهنما کتاب هنر ایران هنر ایران معرفی موزه ویکتوریا هنر ایران دو مقاله

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت shabestan.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبستان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۲۹۸۸۷۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «چگونه متحول شویم؟ علم تغییر از کسی که هستید به کسی که می‌خواهید باشید» نوشته کیتی میلکمن به‌تازگی با ترجمه نرگس حق‌مرادی و فاطمه حق‌مرادی توسط موسسه فرهنگی دکسا منتشر و راهی بازار نشر شده است.

کیتی میلکمن نویسنده این‌کتاب، اقتصاددان و پژوهشگر آمریکایی است که به‌خاطر نوشتن کتاب «چگونه تغییر کنیم؟» یا «چگونه متحول شویم؟» شناخته می‌شود. او درباره نوشتن این‌کتاب می‌گوید وقتی دانشجوی کارشناسی بوده و بعدها دانشجوی دکترای مهندسی، مشکلات انسانی که او و دوستانش نمی‌توانستند از آن‌ها چشم‌پوشی کنند، عمیقا آزارش می‌داده‌اند. میلکمن می‌گوید همیشه برایش سوال بوده چرا نمی‌تواند دست از سریال «گمشده» (لاست) بردارد و برای امتحاناتش درس بخواند؟ یا این‌که چرا نمی‌توانسته خود را مقید کند به باشگاه برود و چرا هم‌اتاقی‌هایش همیشه انجام تکالیفشان را تا دقیقه آخر به تعویق می‌اندازند و به‌جای وعده غذایی هله‌هوله می‌خورند؟

مولف کتاب پیش‌رو می‌گوید «یک‌روز، در طول دوره تحصیلی خود در کلاس اقتصاد خرد، با اقتصاد رفتاری آشنا شدم؛ اقتصاد رفتاری به بررسی رفتار مردم در زمینه تصمیم‌های ناقص می‌پردازد. در این‌درس «نظریه تلنگر» را شناختم که در آن تلنگر عاملی برای تحریک افراد به سوی انتخاب‌های بهتر است. از نظر کاس سانستین و ریچارد تیلر بنیانگذاران «جنبش تلنگر»، انسان‌ها تصمیم‌های ناقصی می‌گیرند؛ در این‌میان مدیران و سیاست‌گذاران می‌توانند و باید به آن‌ها کمک کنند تا از اشتباه‌های رایج جلوگیری شود. ایده جنبش این بود که با تشویق افراد به سمت انتخاب‌های هدفمند و بهتر (مثلا در کافه‌ها به‌جای غذاهای ناسالم و هله‌هوله، غذای سالم در معرض دید مشتریان قرار بگیرد، یا برای تشویق مردم به کمک‌های دولتی روند کاغذبازی خذف یا کم شود)، می‌توان سطح زندگی آن‌ها را بدون هیچ هزینه‌ای و بدون محدودکردن آزادی‌شان بهبود بخشید.»

میلکمن می‌گوید با آشنایی با این‌فضا، شروع به کار و مطالعه کرده و ساعت‌های بیداری خود را به بررسی مقالات تحقیقاتی قدیمی و جدید علم تغییر رفتار اختصاص داده است. به این‌ترتیب کتاب «چگونه متحول شویم؟» متولد شده است. او در این‌کتاب عوامل تحول و موانع آن را معرفی می‌کند.

کتاب پیش‌رو ۸ فصل دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: شروع، تکانشگری، به تعویق انداختن، فراموشکاری، تنبلی، اطمینان، انطباق، تغییرات خوب.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

گرچه همه دوست دارند خودشان را در دسته «مردمان پیشرفته» بگذارند، جهان پر از «ساده‌لوح» است. این‌حقیقت، در کنار ترس از شکست‌های هزینه‌دار، بهترین توضیح برای این‌مساله است که، گرچه ابزار تعهد پولی بسیار موثر است، خیلی‌ها حاضر به استفاده از آن نیستند. ساده‌لوحان هنوز به این‌نتیجه نرسیده‌اند که ابزارهای تعهد، گرچه از دور عجیب به نظر می‌آیند، ابزارهای قدرتمندی برای مهار مشکلات خودکنترلی هستند. اگر این‌طور نبود، اگر همه مردم جهان پیشرفته بودند، هر روز می‌دیدیم عده زیادی از دکتر، مربی و مشاور تغذیه‌شان درخواست می‌کردند برایشان یک ابزار تعهد برنامه‌ریزی کند و البته، اگر جهان پر بود از مردمان پیشرفته، برای حل مشکلات افراد فقط کافی بود به آن‌ها یک ابزار تعهد پیشنهاد بدهیم تا در برابر وسوسه‌هایشان مقاومت کنند. اگر همه ما مردمانی پیشرفته بودیم کسانی که به ابزار تعهد نیاز داشتند از آن استفاده می‌کردند و کسانی که نیاز نداشتند به زندگی‌شان با خوشحالی ادامه می‌دادند. در چنین جهانی، هم به محدودیت‌هایی نظیر ممنوعیت نوشیدن حین رانندگی، یا جریمه‌های رانندگی نیازی نخواهیم داشت.

این‌کتاب با ۲۲۸ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097988 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • افتتاح موزه‌های دفاع مقدس در ۵ استان کشور
  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • درخشش آثار هنرمند خراسانی در نمایشگاه جهانی هنر امارات
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • محمدعلی علومی درگذشت + سوابق
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • افتتاح فاز نخست موزه دفاع‌ مقدس زنجان
  • فاز نخست موزه دفاع‌ مقدس زنجان افتتاح می‌شود