Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-04-30@21:23:12 GMT

سفرنامه جهانگردان ایرانی و بلاروسی چاپ شود

تاریخ انتشار: ۱ تیر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۸۳۶۴۳۳۵

سفرنامه جهانگردان ایرانی و بلاروسی چاپ شود

به گزارش خبرگزاری مهر، ابوالقاسم مختاریان، رایزن فرهنگی ایران در بلاروس در جریان بازدید از بخش‌های مختلف موزه دولتی تاریخ ادبیات بلاروسی با میخائیل ریباکوف، مدیر این موزه دیدار و گفت‌وگو کرد. مختاریان در این دیدار به معرفی فعالیت‌‎های رایزنی فرهنگی کشورمان در بلاروس پرداخت و آمادگی این نمایندگی را برای گسترش همکاری‌های فرهنگی و هنری با این مجموعه، اعلام کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

میخائیل ریباکوف با اشاره به تاریخچه تأسیس موزه دولتی تاریخ ادبیات بلاروسی گفت: این موزه شامل 9 شعبه «موزه ادبی ماکسیم بوگدانوویچ»، «بلاروسکایا خاتکا»، «فولواراک راکوتِوشچینا (استان مینسک)»، «موزه ادبی پیاتروس برووکا»، «موزه پیاتروس برووکا (استان ویتبسک)»، «موزه فرانتسیشکا بوگوشِویچ (استان گرودنو)»، «موزه میتسکِویچ زاوسیه (استان برست)»، «موزه واسیل بیکوف (استان مینسک)» و «موزه ادبی کوزما چیورنی (استان مینسک)» می‌شود.

مدیر موزه دولتی تاریخ ادبیات بلاروسی که مدتی به عنوان رایزن فرهنگی سفارت جمهوری بلاروس در کشور لهستان مشغول به کار بوده و همچنین مدیریت مرکز فرهنگ‌های ملی را به عهده داشته است، گفت: موزه دولتی تاریخ ادبیات بلاروسی تجربه همکاری در اجرای طرح‌ها و پروژه‌های متنوعی با سفارتخانه‌های کشورهایی از قبیل لهستان، اوکراین، اسلواکی و آلمان را در کارنامه خود دارد. برای تمامی کشورها این امکان وجود دارد تا در این مجموعه فعالیت‌های فرهنگی خود را اجرا کنند.

مدیر موزه دولتی تاریخ ادبیات بلاروسی آمادگی این مجموعه را برای همکاری با رایزنی فرهنگی ایران در زمینه برگزاری نشست‌های تخصصی، دوره‌های آموزشی ویژه فارسی‌آموزان مراکز ایرانشناسی، دانشجویان و علاقمندان بلاروسی، گفت‌وگوهای دینی و دیگر رویدادهای فرهنگی اعلام کرد و گفت: این مجموعه در کنار فعالیت‌های مربوط به موزه و نمایش آثار، در دیگر حوزه‌های فرهنگی از قبیل موسیقی، فیلم، نقاشی و... نیز فعالیت می‌کند.

وی در مورد نمایشگاه زبان خانه یا مووا هاتس، اشاره کرد: تم اصلی این نمایشگاه حفظ ارزش‌های خانه و خانواده در طول تاریخ بلاروس است و اینکه چگونه این ارزش‌ها و سنت‌ها، نسل به نسل تداوم داشته است و ما هم در روزگار حاضر از آنها بهره می‌بریم. در این نمایشگاه می‌توان گفت‌وگو بین زمان معاصر و گذشته را دید، چون که خانه یکی از مهمترین نمادهای فرهنگی است. خانه خانواده ما، قلب ما است. 

وی در پایان سخنانش، گفت: لازم است کتاب یا کتابچه‌ای از مجموعه مقالات دانشجویان و یا جهانگردان ایرانی و بلاروسی که به این دو کشور سفر کرده‌اند و دیدگاه خود را نوشته‌اند، گردآوری شود و به چاپ برسد، چراکه این امر به شناخت هر چه بهتر دو ملت کمک شایانی می‌کند.

آشنایی با موزه دولتی تاریخ ادبیات بلاروسی

موزه دولتی تاریخ ادبیات بلاروسی بزرگترین موزه ادبیات کشور بلاروس است. این موزه از سال 1987 فعالیت خود را آغاز کرده است. در موزه آثار مربوط به زندگی و فعالیت‌های نویسندگان بلاروسی وجود دارد. کتاب‌های قرن 17-18 میلادی، اشیای شخصی نویسندگان کلاسیک، کتاب‌ها، دست نوشته‌ها و عکس‌های قرن 19 - نیمه اول قرن 20 نیز جزء مجموعه این موزه هستند. در مجموع آثار به نمایش درآمده در این موزه بالغ بر بیش از 50000 اثر است. موزه در پروژه‌های مختلف بین‌المللی شرکت کرده و با موزه‌های ادبی روسیه، اوکراین، لیتوانی، لهستان و کشورهای دیگر همکاری می‌کند. 

در بخش نمایشگاهی موزه دولتی تاریخ ادبیات بلاروسی اشیاء، ابزار آلات، پوشاک، کتب و صنایع دستی بومی مناطق مختلف کشور بلاروس به نمایش در آمده است. این نمایشگاه بینندگان را با خانه‌های ملی و رسوم و سنت‌های بلاروسی، سنت‌های مسیحی و خانواده، باورها و اعتقاداتی که اعضای خانواده به آنها پایبند بودند آشنا می‌سازد. از جمله نقش زن و مادر در خانه و در تربیت فرزندان که به عنوان حافظ گرما، آسایش و امنیت خانه در فرهنگ بلاروسی شناخته می‌شود. نقش پدر که بعنوان بزرگ خانواده شناخته می‌شود و مسئول تامین مایحتاج تمام اعضای خانواده است. در بخش دیگر این نمایشگاه به موضوع تربیت و آموزش کودکان پرداخته شده بود. در این بخش کتاب‌های آموزشی از قرن نوزدهم به نمایش درآمده بود. در روستاها کودکان به صورت گروهی و تحت نظر یک معلم خواندن، نوشتن و شمارش را فرا می‌گرفتند.

در بخش صنایع دستی بلاروس انواع منسوجات و ظروف بلاروسی به نمایش در آمده است که نقوش طراحی شده بر روی آنها سمبل و نشانه‌ای است که معنای ویژه‌ای دارد که تماما در ارتباط با خانه، خانواده و امنیت و آسایش خانه است.

در موزه بخشی هم به عنوان کتابخانه وجود دارد که تعداد زیادی از کتاب‌های تحقیقی را در خود جای داده است و بخشی هم برای کتاب‌های نایاب و قدیمی وجود دارد که در شرایطی ویژه نگهداری می‌شوند.

این موزه به نشانی اینترنتی http://bellitmuseum.by/ در دسترس علاقه‌مندان و بازدیدکنندگان است.

کد خبر 4954445 محمد آسیابانی

منبع: مهر

کلیدواژه: بلاروس رایزنی فرهنگی ادبیات جهان ادبیات جهان کتاب و کتابخوانی ویروس کرونا خبرگزاری مهر معرفی کتاب ترجمه صنایع دستی گردشگری رایزنی فرهنگی نویسنده جهانی ادبیات ادبیات کودک و نوجوان سازمان اسناد و کتابخانه ملی ادبیات داستانی موزه ادبی کتاب ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۳۶۴۳۳۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • (تصاویر) خانه موزه شهید مطهری
  • سینما بدون چهره کارگر ایرانی
  • مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • موزه نادر، خانه‌ای برای ادب‌ورزی/ مهمانی هر روز هفته با یار مهربان
  • احیای گنجینه‌های تاریخی حیدرآباد به دست متخصصان ایرانی
  • گرامیداشت سالروز تولد سیمین دانشور برگزار شد
  • استاندار هرمزگان: خلیج فارس خانه ایرانی‌ها‌ست
  • مظلوم‌تر از تئاتر، موسیقی اصیل ایرانی است/ تخصیص یارانه دولتی برای سفره فرهنگی مردم
  • مظلوم‌تر از تئاتر، موسیقی اصیل ایرانی است/تخصیص یارانه دولتی برای سفره فرهنگی مردم