Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش افکارنیوز،

برای تولید یک ترجمه باکیفیت و خوب مخصوصاً برای اسناد مهم مانند مقالات دانشگاهی و مدارک هویتی و موارد دیگر، کار باید به صورت حرفه‌ای و با شرایط و فرآیند شفاف دنبال شود. خطا در هریک از مراحل ترجمه متون دانشگاهی باعث از بین رفتن شفافیت در کار ترجمه و آسیب جدی به ترجمه می‌شود که در نهایت مغایرت‌های اساسی در متن اصلی و نسخه ترجمه شده به وجود می‌آید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

جهت انجام ترجمه باکیفیت و مناسب 5 مرحله اساسی را مترجمین باید رعایت کنند که در زیر به آن‌ها اشاره می‌کنیم.

فرایند ترجمه متون دانشگاهی

1- متن اصلی را به صورت کامل بررسی کنید

این بررسی شامل آن خواهد بود که شما بدانید متن به چه حوزه‌ای ارتباط دارد، طول محتوای آن چقدر است، وسبک نگارش آن به چه شکلی است و اگر متن تخصصی است چقدر شامل لغات و اصطلاحات تخصصی است. این کار باعث آن خواهد شد که قبل از ترجمه متن بدانید آیا شما در حیطه مربوطه دارای تخصص لازم هستید یا خیر و اگر می‌توانید آن را ترجمه کنید به چه ابزار کمکی مانند لغتنامه تخصصی نیاز خواهید داشت.

2- واحدهای ترجمه برای خود تعیین کنید

برای اینکه ترجمه موفقی داشته باشید، سعی کنید کار را پاراگراف به پاراگراف جلو ببرید. برای مثال، به جای تعیین پاراگراف برای واحد ترجمه، جملات را تعیین کنید. یک جمله را تا انتها بخوانید و سعی کنید ترجمه نمایید. در صورتی که منظور از جمله را متوجه نشدید سعی کنید جمله بعدی، و در غیراینصورت کل پاراگراف را بخوانید. بعد از درک کامل پاراگراف، ترجمه را به صورت جمله به جمله جلو ببرید. طبیعتاً ترجمه کلمه به کلمه، کیفیت ترجمه بسیار پایینی را به شما خواهد داد.

3- ترجمه انجام شده را برای رفع ایرادات مرور کنید

بعد از اینکه کار ترجمه به اتمام رسید، تک به تک جملات و پاراگراف ها را با متن اصلی مطابقت دهید تا ایرادی در کار وجود نداشته باشد. هدف اولیه آن است که شما احیاناً جمله‌ای را از دست نداده باشید یا پاراگرافی را برای ترجمه فراموش نکرده باشید.

4- کار ترجمه را برای مدتی متوقف کنید

برای اینکه بهتر بتوانید اشکالات کار را به خوبی پیدا کنید نیاز است که ترجمه را به کنار گذاشته و بعد از گذشت یک روز مجدداً به کار ترجمه برگردید و نسخه اصلی را یکبار دیگر با نسخه ترجمه شده مطابقت دهید و ایرادات را پیدا کنید. این کار در فرآیند ترجمه بسیار اساسی و مهم است.

5- اشکالات نگارشی و فنی را رفع کنید

وجود اشکالات و ایرادات تایپی و املایی در متن و هنگام تایپ ترجمه غیرقابل اجتناب است. سعی کنید تا حد امکان نسخه ترجمه بدون غلط املایی و تایپی باشد. همچنین، بعضی متون دارای رفرنس در داخل متن هستند که باید در ترجمه نیز ذکر شوند. هرگونه ایراد و حذف این موارد در متن باعث خواهد شد سندیت آن از بین برود.

 

منبع: افکارنيوز

کلیدواژه: ترجمه متون دانشگاهی متون دانشگاهی کار ترجمه سعی کنید

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.afkarnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «افکارنيوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۴۵۵۵۱۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد

به گزارش خبرگزاری مهر، فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران توسط خانه کتاب و ادبیات ایران منتشر شد. مهلت ارسال آثار این جایزه تا ۳۱ شهریور است.

سی‌ودومین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با هدف شناسایی و معرفی کتاب‌های ارزشمند در دو حوزه مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی، در سه بخش تألیف، ترجمه و تصحیح که برای نخستین‌بار طی سال گذشته میلادی (۲٠۲۳) به زبان‌های گوناگون در کشورهای مختلف (غیر از ایران) چاپ شده است، در بهمن‌ماه ۱۴٠۳ برگزار می‌شود.

دبیرخانه جایزه جهانی کتاب سال از تمام ناشران، پدیدآورندگان و صاحب‌نظران دعوت می‌کند یک نسخه مکتوب از کتاب موردنظر خود را برای شرکت در این دوره از جایزه به نشانی دبیرخانه و نسخه الکترونیک کتاب را نیز به پایگاه الکترونیکی جشنواره به نشانی www.bookaward.ir ارسال کنند.

بر اساس این فراخوان موضوع آثار ارسالی در بخش مطالعات اسلامی شامل کلیات، معارف اسلامی، تاریخ اسلام، رجال، اخلاق، علوم قرآنی، حدیث، ترجمه متون اسلامی، قرآن‌پژوهی و تفسیر، فقه و حقوق اسلامی، علم کلام، فلسفه، تصوف و عرفان، تاریخ علم در اسلام، فرهنگ و تمدن اسلامی، اقتصاد اسلامی، هنر و معماری اسلامی، مطالعات اسلامی معاصر و … و در بخش مطالعات ایرانی شامل کلیات، زبان و زبان‌شناسی ایرانی، مردم‌شناسی، تاریخ علم در ایران، شعر و ادب فارسی، تاریخ ایران، هنر و معماری ایرانی، تاریخ و تمدن ایران باستان، ترجمه آثار اندیشمندان ایرانی و… است.

آثار ارسالی باید از ابتکار و خلاقیت در ارائه بینش اسلامی و تحقیقات و مطالعات ایرانی و بهره‌مندی از ارزش فرهنگی درخور توجه و منطبق با معیارهای تحقیقی و پژوهشی و استناد به منابع معتبر و علمی، برخوردار باشند.

تناسب حجم کتاب با محتوا، فصل‌بندی موضوعات، رعایت هماهنگی فصل‌ها و یک‌دستی مطالب، ذکر فهارس فنی، اهتمام به ویراستاری، آرایه مناسب کتاب و نداشتن اغلاط چاپی، رعایت معیارهای اساسی ترجمه در کتاب‌های ترجمه‌شده، رعایت آداب و قواعد تصحیح انتقادی متون به همراه توضیحات و حواشی لازم و ارائه نسخ بدل به حد کافی در کتاب‌های تصحیح‌شده از ویژگی‌های آثار ارسالی است.

کد خبر 6093284 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • مرحله دوم واگذاری اختیارات از ستاد به صف در دانشگاه تهران آغاز شد
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • از کوره‌های آتشین تا نوک تیز؛ مدادها چگونه ساخته می‌شوند؟
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی