ترجمه دو نمایشنامه ساعدی به ترکی استانبولی/ برای تئاتر ترکیه نویسنده غربی جذابتر از شرقیهاست
تاریخ انتشار: ۱۰ تیر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۸۴۶۵۱۸۰
به گزارش خبرنگار ایلنا، دو نمایشنامه «دیکته و زاویه» غلامحسین ساعدی، با ترجمه آیدین سردارینیا، به زبان ترکی استانبولی توسط انتشارات توتم در استانبول منتشر شد. این کتاب پس از دفاع از پایاننامه کارشناسی ارشد سردارینیا با عنوان «تحلیل نشانهشناختی سه نمایشنامه از غلامحسین ساعدی» در دانشگاه آنکارا منتشر شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
آیدین سردارینیا درباره دو نمایشنامه «دیکته و زاویه» ساعدی که با ترجمه او و در قالب یک کتاب به ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شده است، گفت: قبلا همین ناشر «عزاداران بیل» غلامحسین ساعدی را با ترجمه دکتر هاشم خسروشاهی چاپ کرده بود؛ دکتر خسروشاهی مترجم زبان فارسی در ترکیه است و آثار زیادی را از ادبیات فارسی به ترکی ترجمه کرده است؛ مانند اشعار فروغ فرخزاد. ایشان در کتاب «دیکته و زاویه» ویراستار و همچنین معرف من به ناشر بودند.
این نویسنده و مترجم با اشاره به اینکه نمایشنامههای دیکته و زاویه بخشی از پروژه پایاننامه فوقلیسانس او با عنوان «تحلیل نشانهشناختی سه نمایشنامه از غلامحسین ساعدی» در دانشگاه آنکارای ترکیه بود، گفت: قبلا نمایشنامهای از غلامحسین ساعدی در ترکیه چاپ نشده بود، بنابراین خودم دست به ترجمه زدم که بعدا همان به صورت کتاب چاپ شد.
سردارینیا درباره انتخاب آثار ساعدی برای این پژوهش، گفت: میخواستم یک نویسنده ایرانی را انتخاب کنم که هم آثارش را معرفی کرده باشم و هم بهانهای باشد برای ترجمه آثار و معرفی این نویسنده به جامعه تئاتر ترکیه که نمایشنامهنویسان ایرانی را چندان نمیشناسد.
او ادامه داد: از طرفی، در خود ایران هم زیاد به غلامحسین ساعدی پرداخت نشده است. هنوز که هنوز است آثار منتشر نشدهای از او باقی است و آثارش در ایران به سختی میتواند روی صحنه برود و هنوز تابوی سیاسی بودن روی آثارش وجود دارد.
تصویر جلد کتاب «دیکته و زاویه» که با ترجمه سردارینیا در استانبول منتشر شده است
مدیرمسئول و صاحب امتیاز فصلنامه علمی-پژوهشی «آناوارلیق» که به زبان ترکی و فارسی منتشر میشود، درباره نشانهشناختی سه نمایشنامه ساعدی گفت: نویسندگانی مثل ساعدی که نویسنده سیاسی محسوب میشوند چه در زمان خودشان و چه امروز، تابوهایی روی آثارشان وجود داشته برای همین معمولا دست به خودسانسوری میزنند. به این معنا که مجبور میشوند حرفشان را بهطور غیرمستقیم بزنند تا سانسور دولتی را تا حدودی از روی آثارشان بردارند.
سردارینیا ادامه داد: آثار نویسندگانی که با خودسانسوری مینویسند، نیاز به تجزیه و تحلیلهای نشانهشناختی دارد که بشود مفاهیمی را که لابهلای این خودسانسوریها و لفافهگوییها بیان شده، بیرون آورد. تحلیلهای اینچنینی روی این آثار با این هدف انجام میشود و من هم در این پایاننامه سعی کردم این کار را انجام دهم.
او با اشاره به اینکه سه نمایشنامهای که تحلیل نشانهشناختی کرده، سه اثر شناخته شده و بسیار سیاسی ساعدی است، گفت: «دیکته و زاویه» دو نمایشنامه کوتاه تکپردهای هستند و «آی بیکلاه و آی با کلاه» یک نمایشنامه بلند دو پردهای که هر سه جزو آثار بسیار شناخته شده سیاسی ساعدی محسوب میشوند. برای همین خیلی شبیه بههم بودند و الهام گرفته از شرایط سیاسی و اجتماعی دهه ۱۳۴۰ خورشیدی.
این پژوهشگر و نویسنده خاطرنشان کرد: البته که این نمایشنامهها به صورت لامکان و لازمان نوشته شدهاند و برای همین جهانشمولاند. بهطوریکه امروز با گذشت حدود ۵ دهه از نوشته شدنشان، میتوانند در بسیاری از کشورهای دنیا اجرا شوند و تاریخ انقضا ندارند. چراکه شرایط جامعهای که در این نمایشنامهها به تصویر کشیده شده امروز هم در بسیاری از کشورها حاکم است و این نکته مشترک این سه اثر محسوب میشود.
سردارینیا درباره آشنایی کشور همسایهمان با ادبیات فارسی گفت: مثل دیگر زمینهها، تئاتر ترکیه هم رو به غرب داشته و چندان با پدیدههای شرقی آشنایی ندارد. بهطورکلی جامعه ترکیه چه از لحاظ ادبی و هنری و چه سیاسی و اقتصادی، کشوری است که رو به غرب دارد و توجهی به پدیدههای شرقی ندارد. معمولا اقتصاد غرب یا نویسنده غرب در جامعه ترکیه خیلی جذابتر از جوامع شرقی است. برای همین ادبیات شرق که ایران هم شاملش میشود به اندازه ادبیات غرب در ترکیه شناخته شده نیست و رغبتی هم نسبت به آن وجود ندارد.
او ادامه داد: در مورد ساعدی قبلا چند رمان و مجموعه داستان از او به زبان استانبولی ترجمه و چاپ شده بود اما جامعه ترکیه با چنین نمایشنامهنویسی آشنایی نداشت. نمایشنامه «آی بیکلاه، آی باکلاه» او حدود بیست سال قبل توسط «محمد کانار» که مدیر گروه اسبق رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول بود، به ترکی ترجمه و چاپ شد اما به دلیل عدم استقبال مخاطب، ترجمه این آثار ادامه پیدا نکرد. شاید اگر آن زمان از این اثر استقبالی صورت میگرفت دیگر نمایشنامههای ساعدی هم به ترکی ترجمه میشد.
سردارینیا در پایان اظهار امیدواری کرد علاوه بر ترکیه، در ایران هم شاهد انتشار و روی صحنه رفتن تمامی آثار غلامحسین ساعدی باشیم.
منبع: ایلنا
کلیدواژه: ترجمه نمایشنامه غلامحسین ساعدی خودسانسوری تئاتر ترکیه ترکی استانبولی غلامحسین ساعدی دو نمایشنامه نشانه شناختی سه نمایشنامه نمایشنامه ها برای همین منتشر شد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.ilna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایلنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۴۶۵۱۸۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
اجرای آثار جشنواره تئاتر ایثار در شهرهای استان گلستان
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، جمال اسدی مدیرکل بنیاد شهید و امور ایثارگران استان گلستان و رییس ستاد اجرایی استانی هشتمین جشنواره ملی تئاتر ایثار، درباره میزبانی استان از جشنواره گفت: یکی از پایههای مهم در راستای ترویج فرهنگ ایثار و شهادت، حوزه تئاتر ایثار است که هشتمین دوره جشنواره ملی تئاتر ایثار از تاریخ ۲۵ لغایت ۲۸ اردیبهشت در استان گلستان برگزار میشود. همه موضوعات طرحشده در نمایشهای این جشنواره، در حوزه ترویج فرهنگ ایثار و شهادت و همچنین تکریم شهدا و خانوادههای محترم شهدا و ایثارگران است.
وی یادآور شد: در هشتمین جشنواره ملی تئاتر ایثار شاهد تلفیقی از حضور هنرمندان ایثارگر و غیرایثارگر هستیم. در این دوره از جشنواره ۸ گروه نمایش صحنهای و ۱۰ گروه نمایش خیابانی از سراسر کشور در استان گلستان حضور دارند.
اسدی تاکید کرد: برای نخستین بار، این دوره جشنواره علاوه بر میزبانی شهر گرگان، به صورت غیرمتمرکز در دیگر شهرستانهای استان گلستان نیز برگزار و نمایشها در آن شهرستانها از جمله گنبد، رامیان و بندر گز نیز اجرا میشوند. این امر موجب بهرهمندی و اثرگذاری فرهنگی بیشتر در دیگر نقاط استان میشود. ضمنا تدابیری اندیشیده شده که گروههای نمایشی در مساجد نیز اجرا داشته باشند.
وی ادامه داد: در حوزه آموزش نیز در جدول اجرایی جشنواره کارگاههای آموزشی در سراسر استان برای علاقمندان برگزار خواهد شد.
مدیرکل بنیاد شهید استان گلستان درباره همراهی سایر نهادهای استان در برگزاری هشتمین جشنواره ملی تئاتر ایثار، گفت: با عنایت و همراهی استاندار محترم استان جناب آقای دکتر زنگانه، تمامی دستگاههای اجرایی و نظامی استان در جهت برگزاری هرچه باشکوهتر و بالابردن کیفیت اجرایی جشنواره همراهی و همکاری دارند.
هشتمین جشنواره ملی تئاتر ایثار با دبیری محمد کرمالهی، از ۲۵ الی ۲۸ اردیبهشت امسال در استان گلستان برگزار میشود.
انتهای پیام/