مرگ ادبیات کودک از دهه ۷۰ آغاز شد/ اجازه دادیم ژانر وحشت یکهتازی کند
تاریخ انتشار: ۲۳ تیر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۸۶۱۴۲۲۵
مجید عمیق، مترجم کتابهای کودک و نوجوان، میگوید: اجازه دادهایم ژانر وحشت در ادبیات کودک و نوجوان یکهتازی کند؛ در حالیکه نیاز امروز ادبیات واقعگرا، اخلاقی و انسانی است. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، بازار کتاب نوجوان به ویژه در بخش ترجمه این روزها پر شده از کتابهای ژانر وحشت؛ به گونهای که امروز، یکی از گستردهترین رویکردها در ادبیات کودکان ژانر وحشت است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مجید عمیق مترجم ادبایت کودک و نوجوان یکی از مترجمانی است که به ادبیات واقعگرا دلبستگی خاصی دارد و شاید این دلبستگی حاصل علاقهاش به علوم تجربی باشد که در ترجمه کتاب های علمیاش شاهد آن هستیم. او همچنین به دلیل حضور در کانون پرورش فکری و مجلات رشد و کیهان بچهها، عمیقا دلبسته آموزههای اخلاقی است که در ترجمههایش هم این آموزهها از محورهای اصلی متن هستند.
انتشارات نیستان این روزها چاپ دوم کتاب «درخت بید آبیرنگ»، دوریس گیتس را با ترجمه مجید عمیق پس از 18 سال در دست انتشار دارد. به این مناسبت گفتوگویی با این مترجم توانای ادبایت نوجوان داشتیم. عمیق معتقد است که مرگ ادبیات کودک و نوجوان از دهه 70 شروع شد و حالا زنگ خطر به صدا درآمده است و مسئولان تازه متوجه شدهاند چه کردهاند. این گفتوگو با شرح ذیل است:
* تسنیم: آقای عمیق داستان این رمان به نوعی اشاره به یک دوره تاریخی خاص دارد، درباره این کتاب و موضوع آن بفرمایید؟
موضوع این کتاب به دهه 1930 میلادی یعنی زمانی که بحران اقتصادی بزرگ یا رکود اقتصادی بزرگ ابتداد امریکا و سپس به سایر کشورها سرایت پیدا کرد، آن زمان در فقر و بحران تورم کمرشکن عمده کشورهای دنیا دست و پا میزدند، به گونهای که از آن به عنوان بزرگترین بحران در تاریح ایالات متحده نام بردهاند. هزاران کارگر بیکار شدند، خشکسالی آمد و همه این بیکاران خانه به دوش به سمت ایالتهای مختلف برای کار کردنهای فصلی رفتند.
موضوع رمان در ارتباط با دختری به نام جنی است که همراه خانوادهاش زندگی خانه به دوشی را تجربه میکنند، این دخترک معصوم در رویا و آرزوی سکونت دائمی است، این خانه به دوشی چنان در سطرسطر این داستان عاطفی، اجتماعی و واقعگرا مشهود است که مخاطب با آن همذاتپنداری میکند. تنها دارایی این دخترک یک قاب کوچکی است که روی آن یک رودخانه یک کلبه چوبی و سه آدمک نقش بسته است، دخترک این عکس را در آرزوهای خود به عنوان خانه خیالی خود میداند و رویایش این است که در واقعیت نیز تحقق پیدا کند.
* تسنیم: آقای عمیق چه شد که به سمت ترجمه این داستان آنهم در دهه 80 رفتید؟
این کتاب، داستانی عاطفی، اجتماعی و واقعگرایانه دارد، بر خلاف رمانهای امروز که از خونآشامها و هیولاها لبریز هستند، اینگونه داستانها آرامش روحی و معنویت و قداستی را به خواننده منتقل میکنند که خواننده بعد از تمام شدن آن به فکر فرو میرود. "درخت بید آبیرنگ" در حقیقت نسخه نوجوانانه "خوشههای خشم" است.
مسابقه کتابخوانی "کبوترانه" به مناسبت روز ادبیات کودک و نوجوان برگزار میشود من 16 عنوان رمان دارم همه این رمانها در کنار هم به مانند دانههای تسبیح هستند که نخ متصلکننده نیز معنویت عاطفه و مسائل روحی و اجتماعی است. من خودم را ماشین ترجمه نمیدانم، به چهارچوبهایی در ترجمه پایبند هستم. یک اثر وقتی با تار و پود ارزشهای انسانی درآمیخته باشد، مخاطب جهانی دارد، دیگر ربطی به ملیت و کشور ندارد.من در زمان انتخاب کتاب برای ترجمه به این نکته توجه میکنم که با توجه به نیاز کودکان و نوجوانان و جامعه انتخابم را انجام دهم. بر این اساس همواره تلاش میکنم در قالب کتابهایی که ترجمه میکنم محتوا و اطلاعات جدیدی را در اختیار مخاطبانم قرار دهم و موازیکاری نکنم.
* تسنیم: همانطور که اشاره کردید، ادبیات کودک و نوجوان سرشار از ژانر وحشت شده است، در حالیکه دنیای امروز بیش از هر چیز دیگری نیازمند مفاهیم انسانی و اخلاقی است، اما چرا نویسندگان و ناشران ما به سمت کتابهایی غیر از این میروند؟
وقتی مترجم بیسواد و ناشر سودجو در جامعه رشد پیدا کند، وقتی نهادهای فرهنگی ما زیرساختهای لازم را فراهم نمیکنند، جلساتی که تشکیل میدهند، صرفاً فرمایشی است، افراد پخته، متعهد و با سواد چندان به بازی گرفته نمیشوند، نهادهای فرهنگی برای پرکردن بیلان کاری جلسات فرهنگی تشکیل میدهند، عاقبت همین میشود.
در دورهای در ادبیات کودک و نوجوان کتابهای کمیک رواج یافت، همه به سوی این گونه شتافتند، در دورهای هم ژانر وحشت.
مرگ ادبیات کودک در دهه 70 آغاز شد
* تسنیم: وضعیت ادبیات کودک و نوجوان در دوره فعلی چگونه است ؟ چه اندازه میتوان به کیفیتر شدن این ادبیات در سالهای آتی امید داشت؟
هه 60 اوج ادببات کودک و نوجوان در ایران بود، اما از دهه 70 به بعد مرگ ادبیات کودک و نوجوان ما شروع شد، امروز در دهه 90 زنگ خطر به صدا درآمده است و تازه مسئولان فرهنگی فهمیدهاند که جه کار نکردیم، چه سهلانگاریهایی که نکردیم، الآن به خودشان آمدهاند که تن بیمار ادبیات کودک آنچنان به ویروس و میکروب آلوده شده که هر چه آنتیبیوتیک تزریق کنیم، جواب نمیدهد.
ما راه دشواری پیشرو داریم، اعتقادم بر این است که پس از چهار دهه از پیروزی انقلاب، هرچه از بعد کمی و علوم و فنون ادبیات ما غنی شده است، در بعد داستان ضعیف هستیم.در ادبیات داستانی پول حرف اول را میزند، چه کتابی بیشتر میفروشد؟ نویسندگان وقتی میخواهند زندگینامه بنویسند، میپرسند، چقدر میدهی؟ چند صفحه بنویسم؟
* تسنیم: به نظر میرسد بخشی از این ضعف به نبود نقد مرتبط باشد؟
بله، لازمه رفع این ضعف نقد و بررسی است، آنهم در جلساتی در صدا و سیما و در ساعات زنده، نه ساعات مرده مثل 12 شب. باید از افراد لایق و شایسته که جهان شمول فکر میکنند، نه خیلی بسته و محدود و نه متاثر از غرب دعوت کنیم و بدور از حاشیههای رانت و دوستبازی و رابطهها به پالایش ادبیات کودک و نوجوان بپردازیم.
جایگزینی برای ژانر وحشت ایجاد نکردیم
* تسنیم: آقای عمیق بسیاری از ناشران و نویسندگان معتقدند که سلیقه مخاطب نوجوان امروز به سمت هیجان صرف و ژانر وحشت کشیده شده است و اگر چیزی جز این منتشر شود، نوجوان امروز آن را پس میزند، نظر شما در اینباره چیست؟
این نتیحه سیاستهای غلطی است که در سالهای گذشته داشتهایم، وقتی تنها چیزی که عرضه شده در بحث ترجمه فقط ژانر وحشت بوده، مخاطب با عرضه دیگری مواجه نبوده است که بخواهد انتخاب کند، وقتی جایگزینی برای آن نداریم، طبیعی است که به این سمت گرایش پیدا میشود. من نمیگویم ژانر وحشت بد است و نباید انواع ژانرها را داشته باشیم، من میگویم باید آنقدر عرضه کنیم که بهترینها انتخاب شوند.
انتهای پیام/
R1013198/P/S4,35/CT2 واژه های کاربردی مرتبط ادبیات کودک و نوجوان بیشتر بخوانید... به مناسبت روز ادبیات کودک؛ سهم کودکان مشهدی از امانت کتابخانههای عمومی مشهد چقدر است؟ انتشار ۲۳ عنوان کتاب جدید برای بچهها در روز ملی ادبیات کودک بیایید یک روز با ادبیات کودک درگیر شویم!منبع: تسنیم
کلیدواژه: ادبیات کودک و نوجوان ادبیات کودک و نوجوان ادبیات کودک و نوجوان ژانر وحشت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۶۱۴۲۲۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
«زندگیای که ارزش زیستن دارد، آلبرکامو و تمنای معنا» نوشته رابرت زارتسکی را با ترجمه محمدرضا عشوری از سوی انتشارات ققنوس منتشر شد. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، انتشارات ققنوس کتاب «زندگیای که ارزش زیستن دارد، آلبرکامو و تمنای معنا» نوشته رابرت زارتسکی را با ترجمه محمدرضا عشوری منتشر و روانه بازار نشر کرد.
در مقدمه کتاب آمده است: کامو درباره نویسنده و حرفهاش میگوید: نویسنده نمیتواند در خدمت کسانی باشد که تاریخ را میسازند؛ بلکه باید در خدمت کسانی باشد که تاریخ را تحمل میکنند... سکوت یک زندانی ناشناس، رهاشده و تحقیرشده در گوشهای از دنیا، کافی است تا نویسنده را از آوارگیاش نجات دهد، زمانی که نویسنده در میانه زندگی آزاد و ممتاز خود از فراموش کردن این سکوت امتناع بورزد و آن را با توسل به هنرش فریاد بزند.
درباره کامو کتابهای زیادی نوشته شده است، در اکثر این کتابها 3 موضوع ثابت وجود دارد که عبارتند از عصیان، میانهروی و اسودر (بیهودگی) که به پوچی هم ترجمه میشود. این سه موضوع در این کتاب نیز نمود دارد، چون شالوده اصلی تفکرات کامو برهمین 3 اصل استوار است، اما این کتاب دو فصل دیگر هم دارد که در کتابهای دیگر وجود ندارند، یکی «سکوت» و دیگری «پایبندی» که کسی آثار کامو را از این دو منظر نگاه نکرده است. سکوتی که بر اثر حضور ساکت و خاموش مادر در آثار کامو بازتاب یافته، و تنها آرزوی کامو این بود که کاش مادرش میتوانست هر آنچه نوشته بخواند. فصل «پایبندی» اما به تأثیر پدر در زندگی کامو اشاره دارد، پدری که او فرصت نکرد هیچوقت بشناسدش اما در تمام عمر به تنها آموزه او پایبند ماند: پایبندی به انسان و ذات انسانی.
معمولا در آثار کامو اجزایی چون ساحل، دریا و آفتاب که به طور کلی مدیترانه و به طور اخص زادگاهش الجزایر را به خاطر میآورد، بسیار به کار رفتهاند، اما نویسنده این کتاب مینویسد: شخصیت ساکت مادر بسیار بیشتر از دریا، بنمایه نوشتههای کامو را تشکیل داده است. این خورشید یا شاید سیاهچاله همه چیز را به سمت خود میکشید.
حاشیه جدید برای جایزه جلال؛ «آلبر کامو در ایران» از کتابی رونویسی کرده که 8 سال پیش منتشر شده؟این کتاب، کتاب نسبتاً جدیدی است که درباره کامو نوشته شده است و از اکثر آثاری که درباره او نوشته شده و بسیاریشان به فارسی ترجمه نشدهاند، نقل قول میآورد. یا بین مسائل و اتفاقات جدید مثل بهار عربی و دیدگاه کامو پیوند برقرار میکند و نشان میدهد که کامو نه تنها قدیمی نشده بلکه دغدغههایش روز به روز بیشتر با مسائل روز پیوند مییابد.
انتشارات ققنوس این کتاب را در 216 صفحه به قیمت 150 هزار تومان منتشر و روانه بازار نشر کرد.
انتهای پیام/