Web Analytics Made Easy - Statcounter

حسین مافی، مدیر مسئول انتشارات "سایه‌گستر" قزوین گفت: برخی کتاب‌های کودک موجود در بازار ماحصل کتب ترجمه شده‌ی کشورهای دیگر هستند که برخی از آنها فاقد محتوا و برخی دیگر دارای نکات منفی، آموزه‌های اخلاقی نامناسب و دور از فرهنگ ایرانی است.

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از صبح ‌قزوین؛ مطالعه کتاب‌های مختلف و مناسب با موضوعات متنوع، دنیایی از ماجراجویی‌های ذهنی است که گاهی انسان را تا دنیای دور از تصور می‌کشاند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

انتشار کتاب برای حوزه کودک و نوجوان باعث شده تا از کودکی، ذهن بشریت با سفرهای نرفته و داستان‌های کشف نشده آشنا شود.

انتشارات سایه‌گستر از سال ۷۸ فعالیت خود را در عرصه‌ی چاپ کتاب آغاز کرد و در کنار کتب مختلف به انتشار کتاب کودک و نوجوان پرداخت. طبق گفته‌ی حسین مافی فعالیت وی از سال ۷۲ در کتاب فروشی آغاز شده و در سال ۷۸ به مرحله‌ی انتشارات رسیده است.

همچنین اولین کتاب کودکی که توسط این انتشارات به چاپ رسید کتاب علمی"شکارگران ترسناک حیات‌وحش" بود و تاکنون نیز بیش از ۶۰۰ عنوان کتاب کودک و نوجوان توسط این انتشارات به چاپ رسیده‌است.

حسین مافی در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگ ‌و هنر صبح ‌قزوین؛ اظهار کرد: چاپ کتاب کودک در گروه سنی مختلف دارای نکات بسیار مهم و حائز اهمیت است که معمولا از نگاه ناشران خارج نمی‌شود.

وی افزود: یکی از نکات بسیار مهمی که در چاپ کتاب کودک لحاظ می‌شود بهره‌گیری از زبان مناسب برای برقراری ارتباط با کودک است که معمولا در این کتاب‌ها هرچه سن کودک‌ کمتر باشد واژه‌ها و جملات ویژه‌ در متن و شعرهایی با لایه‌های کمتر و یا تک‌لایه‌ای استفاده می‌شود تا درک‌ مطالب کتاب برای کودک امکان‌پذیر باشد.

کتاب علاوه بر سرگرمی باید بیانگر نکات اخلاقی مناسب باشد

مدیر مسئول انتشارات سایه‌گستر عنوان کرد: به طور کلی می‌توان گفت هرچه سن کودک پایین‌تر باشد دایره لغات محدودتر و هرچه سن کودک رو به نوجوانی باشد محتوا و متن روان‌تر است.

وی اذعان کرد: تصویرگری کتاب کودک از دیگر مسائل مهم و موثری بوده که می‌توان گفت تاثیر مهارت تصویرگر به اندازه مولف کتاب حائز اهمیت است.

مافی گفت: استفاده از رنگ ‌مناسب، نوع کشیدن تصاویر و استفاده از خطوط و تصاویر متناسب با گروه سنی کودک و نوجوان از دیگر نکاتی است که در کتاب کودک به عنوان یک رکن اساسی به شمار می‌رود.

این مقام مسئول ابراز کرد: از نظر من بکارگیری جمله‌ی "هنر برای هنر" در کتاب کودک آن هم با توجه به کشور ایران قابل پذیرش نیست و کتاب کودک باید دارای نکات آموزنده و اخلاقی باشد و صرفا جهت لذت ‌‌بردن چاپ نشود.

وی ادامه داد: از نظر من ژانر کتاب در قالب‌های متفاوت مانند شعر، داستان و علمی بودن باید پیام و یا هدف خاصی را دنبال کند و صرفا در راستای سرگرم ‌کردن نباشد که در این میان می‌توان به کتاب‌هایی نظیر کلیله و دمنه و مثنوی اشاره کرد که علاوه بر سرگرمی، بیانگر نکات اخلاقی مناسب نیز هستند.

این ناشر قزوینی تصریح کرد: کتاب کودک می‌تواند ابزار خوبی برای رساندن پیام، آموزش هنر، علم‌ودانش، حرفه، نکات اخلاقی، نظم و تربیت باشد که به صورت لایه‌ی پنهان یا آشکار در کتاب مطرح شود.

وی در ادامه با اشاره به مشکلات ادبی در کتاب کودک گفت: استفاده‌ی جامع از کلمات فارسی از گزیده نکات مهم دیگری ‌است که متاسفانه فضای مجازی در روند تغییر و تحول آن نقش بسزایی داشته و ما می‌بینیم که در بحث نگارش بسیار ضعیف عمل می‌شود و گاهی نیز شکل نوشتاری برخی کلمات کامل اشتباه است.

تاثیر مهارت تصویرگر کتب کودک به اندازه مولف کتاب حائز اهمیت است

مافی افزود: از دیگر مسائل مهم در ادبیات فارسی استفاده از واژه‌های بیگانه است که متاسفانه بسیار رواج پیدا کرده و باعث فراموشی ادبیات ایرانی شده که توصیه‌ی ما این است که نویسندگان پیش از چاپ، حتما متن خود را به ویراستار نشان دهند.

وی بیان کرد: ملاحظه متن توسط ویراستار به معنای ضعیف بودن کار نیست بلکه این عمل یک فرهنگ کاملا جاافتاده است که حتی درخصوص نویسندگان مطرح نیز اجرا می‌شود.

این ناشر با اشاره به نکات جذاب در کتاب کودک ابراز کرد: توجه به ابعاد، بازی با حروف(بولدکردن و چینش حروف)، اَشکال مختلف و استفاده و ترکیب وسایل بازی و حتی پازل در کتاب به فراخور سن کودک می‌تواند در جذب کودک به فرهنگ کتابخوانی بسیار حائز اهمیت باشد و از خستگی در مطالعه جلوگیری کند.

وی با اشاره به وضعیت کتاب کودک عنوان کرد: امروزه تفکر دنیا و اعتقاد به هنر از جنبه‌ی هدف‌ دنباله‌دار فاصله گرفته و اقتصاد حرف اول را می‌زند که این اصل به مراتب تاثیرات خود را به نشر کتاب نیز منتقل کرده‌است.

مدیر مسئول انتشارات سایه‌گستر بیان کرد: در دنیایی که اقتصاد حرف اول را می‌زند و کتاب هم نوعی بازار کار محسوب می‌شود گاها می‌بینیم که برخی از ناشران برای کاهش هزینه‌ها از انجام ویراستاری اجتناب می‌کنند؛ از سوی دیگر اوضاع اقتصادی باعث می‌شود تا ناشران به چاپ هر کتابی تن دهند.

وی با اشاره به وضعیت ترجمه کتاب کودک تصریح کرد: برخی کتاب‌های کودک موجود در بازار ماحصل کتب ترجمه شده‌ی کشورهای دیگر هستند که برخی از آنها فاقد محتوا و برخی دیگر دارای نکات منفی، آموزه‌های اخلاقی نامناسب و دور از فرهنگ ایرانی است که لازم است نویسندگان و ناشران در این مسئله حساسیت بیشتری به خرج دهند.

مافی در پایان گفت: به طور کلی کتب کودک و نوجوان در هر مقطع سنی دارای اصول و نکات بسیار مهمی است که توجه بیشتر ناشران و نویسندگان را می‌طلبد و کوتاهی در هر بخش می‌تواند تاثیرات خود را اعمال کند.

انتهای پیام/

منبع: دانا

کلیدواژه: کودک و نوجوان کتاب کودک حائز اهمیت دارای نکات سایه گستر سن کودک

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.dana.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «دانا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۶۳۹۴۶۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

وزیر فرهنگ: ۶ خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود

محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ گفت: ما از سال‌های گذشته در پاکستان در کنار رایزنی فرهنگی بیش از ۶ خانه فرهنگ داریم و در مذاکرات با مقامات محلی پاکستان به این جمع‌بندی رسیدیم که همه خانه‌های فرهنگی را فعال کنیم.

وی ادامه داد: در دیدار با مقامات محلی ایالت پنجاب هم رئیس‌جمهور تاکید کردند که با توجه به جایگاه اقبال و شعر فارسی به آموزش زبان فارسی همت بیشتری گماریم.

وزیر فرهنگ تصریح کرد: در این فضای جدید ما ضمن تقویت خانه‌های فرهنگ و تعاملات فرهنگی مشترک مثل ساخت فیلم سینمایی که طرح فیلم اقبال لاهوری نهایی شده است و به زودی رئیس سازمان سینمایی با همتای پاکستانی خود کار اجرائی را آغاز می‌کنند.

عضو شورای‌عالی انقلاب فرهنگ گفت: موضوع آموزش زبان فارسی و حضور اساتید زبان فارسی ایرانی در پاکستان و همچنین حضور بیشتر دانشجویان ایرانی در فضا‌های دانشگاهی و فرهنگی را نیز پیگیری می‌کنیم.

وی تاکید کرد: در سال‌های گذشته توجه لازم را به این فضای بسیار مثبت و فراهم به لحاظ افکار عمومی و همراهی که مردم با انقلاب اسلامی دارند و دلدادگی که به رهبر انقلاب دارند نداشته‌ایم و باید بیشترین استفاده را از این فرصت برای تعمیق ارتباط فرهنگی با پاکستان داشته باشیم.

باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ساير حوزه ها

دیگر خبرها

  • چرا شعر نوجوان مورد توجه نیست؟
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • نکات تربیتی فرزند از زبان استاد قرائتی + فیلم
  • پیام محمدعلی اسلامی ندوشن به خاتمی چه بود؟ / شاهنامه نمی گذارد ایران در خواب غفلت باقی بماند / ادیبان و فیلسوفان بزرگی که عامل تهاجم فرهنگی اعلام شدند
  • 6 خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود
  • وزیر فرهنگ: ۶ خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود
  • ۶ خانه فرهنگی ایران در پاکستان فعال می‌شود
  • تداوم فرهنگی ایران از دیدگاه اسلامی ندوشن
  • نمایشگاه‌های استانی کتاب در ایران هم مهمان ویژه از دیگر کشور‌ها داشته باشند
  • روایتی از پیشتازی نصف‌جهان و اهالی آن در عرصه شعر و ادبیات