Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-05-08@09:00:23 GMT

گزیده نوشته‌های فرهنگی گرامشی بازنشر شد

تاریخ انتشار: ۲ مرداد ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۸۷۱۹۲۳۸

گزیده نوشته‌های فرهنگی گرامشی بازنشر شد

به گزارش خبرنگار مهر، نشر آگاه چهارمین چاپ کتاب «برگزیده‌ی نوشته‌های فرهنگی آنتونیو گرامشی» به ویراستاری دیوید فورگاکس و جفری ناول اسمیت و ترجمه احمد شایگان، حسن مرتضوی، محمود متحد، اکبر معصوم بیگی و فیروزه مهاجر را با شمارگان ۲۲۰ نسخه، ۵۹۱ صفحه و بهای صد هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست این کتاب سال ۹۶ با شمارگان ۵۵۰ نسخه و بهای ۴۰ هزار تومان و چاپ پیشین (سوم) آن هم سال ۹۶ با همان مشخصات چاپ اول منتشر شده بودند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

کتاب ۹ بخش دارد. بخش نخست با عنوان «فرهنگ پرولتاریایی» به ترجمه احمد شایگان است. بخش دوم با عنوان «مسائل نقد» را اکبر معصوم بیگی ترجمه کرده است. فیروزه مهاجر مترجم بخش سوم کتاب با عنوان «پیراندلو» است. بخش چهارم کتاب با عنوان «زبان، زبان شناسی و فرهنگ عامه» نیز به ترجمه فیروزه مهاجر است. بخش پنجم کتاب با عنوان «مردم، ملت و فرهنگ» به ترجمه محمود متحد منتشر شده است. «مانزونی» عنوان بخش ششم کتاب است که احمد شایگان آن را ترجمه کرده و «اخلاف پدر برشانی» نیز عنوان بخش هفتم کتاب است. این بخش با ترجمه محمود متحد فرصت طبع پیدا کرده است. فصل‌هایی از این بخش به ترجمه فیروزه مهاجر و حسن مرتضوی است. «ادبیات عامه پسند» عنوان بخش هشتم کتاب به ترجمه حسن مرتضوی است. بخش انتهایی کتاب نیز «روزنامه نگاری» نام دارد که آن هم به ترجمه حسن مرتضوی کار شده است.

گرامشی فیلسوف انقلابی برجسته و از بنیان گذاران حزب کمونیست ایتالیاست که متاسفانه سال‌های عمرش در آتش زندان فاشیست‌ها سوخت. او به سال ۱۹۲۴ به نمایندگی پارلمان ایتالیا انتخاب شد اما دو سال بعد آغاز دوره زندانش بود. ازمانی که گرامشی در ۸ نوامبر ۱۹۲۶ در رم دستگیر شد، همسرش یولیا تازه فرزند دوم‌شان را به دنیا آورده بود. گرامشی در زمان دستگیری نماینده حزب کمونیست ایتالیا بود و دستگیری او و شماری از همکارانش با نقض مصونیت پارلمانی آن‌ها انجام شد که گام تازه‌ای در تحمیل حکومت فاشیستی در ایتالیا شمرده می‌شد … چندین ماه بعد او را به میلان منتقل کردند تا در دادگاه ویژه دفاع از کشور به محکومیت‌اش رسیدگی شود. محاکمه گرامشی در این دادگاه بیش از یک سال، تا اواخر مه ۱۹۲۸، به درازا کشید و در ۴ ژوئن همان سال به بیست سال زندان محکوم شد…

در همین دوران انتظار برای محاکمه در میلان بود که گرامشی طرح نخست خود را برای آن‌چه دفترهای زندان نام گرفت شکل داد… با این همه، مدتی طول کشید تا این یا هر طرحی را درباره کار فکری به بوته عمل گذارد. در ۸ فوریه ۱۹۲۹ کار را بر روی نخستین دفترش آغاز کرد… آن شکل از تولید فرهنگی که گرامشی در دفترها بیش‌ترین توجه خود را معطوف به آن کرد ادبیات است. با این همه، ادبیات نه در قالب آثار عظیم ابدی، بلکه اغلب در بستر قرائت و جذب آن در فرهنگ‌ها و تاریخچه‌های ویژه به تصویر کشیده می‌شود. اما چشم‌گیرتر از دست‌اندازی‌های گاه‌وبی‌گاهش به جهان ادبیات تراز اول و تحقیق ادبی‌اش، درگیری پی‌گیرانه‌اش با ادبیات عامه‌پسند، تولید و اشاعه آن بود. رویکرد او تاریخی بود و همیشه می‌کوشید تا تولید ادبی را به فرایند تاریخی مربوط کند که آن را تولید کرده و در آن سهیم بوده است. هم‌چنین این رویکرد سیاسی بود، تا حدی که در سراسر تأملاتش درباره ادبیات حضور داشت و فرهنگ رشته پنهان مسئله سیاسی ناگفته‌ای بود… در اواخر سال ۱۹۳۲، حکم گرامشی از بیست سال به دوازده سال تخفیف یافت… سرانجام، در آوریل ۱۹۳۷، محکومیت زندانش پایان یافت؛ اما در ۲۵ آوریل دچار خون‌ریزی مغزی شد و دو روز بعد از آن زندگی را به درود گفت.

کد خبر 4980839 محمد آسیابانی

منبع: مهر

کلیدواژه: نشر آگاه ایتالیا تازه های نشر تجدید چاپ کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ترجمه تازه های نشر ادبیات جهان ویروس کرونا گردشگری بازار نشر رایزنی فرهنگی تجدید چاپ ادبیات کودک و نوجوان کتاب و کتابخوانی سازمان اسناد و کتابخانه ملی معرفی کتاب میراث فرهنگی حسن مرتضوی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۷۱۹۲۳۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتب ترکی بیشتر معرفی شود/ به آثار نیما یوشیج و زرین کوب علاقه‌مندم

حجابی کرلانگیچ در حاشیه سی و پنجمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفت‌وگو با خبرنگار آنا تصریح کرد: بیش از اینکه ادبیات ترکیه در ایران شناخته شده باشد، ادبیات ایران در ترکیه شناخته شده است و ما اقدامات متعددی برای معرفی آثار ادبی ایران انجام داده ایم.

وی افزود: از جمله اینکه در نظر داریم آتلیه ترجمه‌ای راه‌اندازی کرده و نسبت به ترجمه آثار ادبی فعالیت بیشتری داشته باشیم.

به گفته سفیر ترکیه در ایران برای معرفی هر چه بیشتر آثار ادبی ترکیه لازم است، ناشران و فعالان این حوزه در ایران توجه بیشتری به آثار ما داشته باشند تا حداقل کتاب‌های مفاخر ادبی ما بیش از پیش معرفی شود.

کرلانگیچ با اشاره به اشتراکات فرهنگی ایران و ترکیه کتاب را یکی از ابزارهای معرفی فرهنگ ها به یکدیگر دانست و گفت: رویداد نمایشگاه کتاب تهران یکی از رویدادهای باسابقه در این زمینه است که از مسیر کتاب توانسته ارتباط فرهنگی مطلوبی بین کشورهای همسایه به وجود آورد.

سفیر ترکیه در ایران با اشاره به اینکه این نمایشگاه را از سال 2000 میلادی می‌شناسد، اضافه کرد: در این نمایشگاه ناشران ترکیه حضور یافته اند و آماده همکاری با ناشران ایرانی هستند.

وی با اشاره به ادبیات غنی مدرن و کلاسیک ایران متذکر شد: ما در معرفی نظامی، مولوی و سایر مفاخر ایرانی که در بین مردم ترکیه نیز جایگاه والایی دارند، آثار متعددی داریم.

کرلانگیچ افزود: همچنین در بخش ادبیات مدرن ایران نیز آثار فاخر متعددی وجود دارد و بنده می‌توانم به نوشته‌های جمال زاده، زرین کوب، نفیسی، نیما یوشیج و احمد شاملو اشاره کنم که آثار خواندنی و قابل توجهی دارند.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • کتب ترکی بیشتر معرفی شود/ به آثار نیما یوشیج و زرین کوب علاقه‌مندم
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • کتاب‌هایی که اگر فیلم شوند، پرفروش می‌شوند
  • پایگاه بخش مجازی نمایشگاه کتاب تهران در دسترس قرار گرفت
  • نویسنده سرشناس ایرانی در ۶۳ سالگی درگذشت
  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد