Web Analytics Made Easy - Statcounter

خبرگزاری مهر؛ گروه جامعه_ ساناز باقری راد: طی چندین سال اخیر موضوع تربیت جنسی و آموزش جنسی برای کودکان و نوجوانان بیش از پیش مطرح شده است. با مطرح شدن سند ۲۰۳۰ و تصمیم‌هایی در خصوص ارائه آموزش‌های جنسی در مدارس نیز دغدغه مندان حوزه آموزش نسبت به لزوم ممانعت با این نوع آموزش‌ها اظهار نگرانی کردند و برخی نیز اقدام به تولید محتوا و انجام اقدامات فرهنگی در این زمینه گرفتند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به طوری که شاهد تولید محتواهای مختلف توسط مجموعه‌های فرهنگی بوده‌ایم. در همین راستا نیز از کتاب «آخ جون که من، منم» نوشته سید کمیل حسینی، در زمینه تربیت جنسی و عاطفی کودکان در خبرگزاری مهر رونمایی شد.

این کتاب به منظور لزوم تربیت جنسی به کودکان و نوجوانان مطابق با فرهنگ ایرانی و اسلامی نوشته شده است و مخاطب اصلی آن نیز والدین و مربیان برای یادگیری قواعد مربوط به تربیت جنسی فرزندان هستند.

کمیل حسینی پژوهشگر تربیت جنسی و مسئول مجموعه فرهنگی آرمانا در مراسم رونمایی از این کتاب، با توضیح در خصوص اقدامات مجموعه خود گفت: مجموعه ما از سال ۹۱ یک پروژه نظری به نام «جامعه جنسی» را آغاز کرد و این پروژه درباره بررسی علل افزایش نقش غریزه جنسی در تمام عرصه‌های اجتماعی، سیاسی و غیره بود. خرداد ۹۶ بود که بحث سند ۲۰۳۰ و ارائه آموزش‌های جنسی در مدارس نیز مطرح و بحث‌های زیادی را به وجود آورد. به طوری که کتابی «لک لکی در کار نیست» که در حوزه آموزش‌های جنسی ترجمه شده و دارای تصاویر نامناسبی بود به صورت رایگان در دسترس عموم بود. به همین منظور به این فکر افتادیم، ما نیز در این زمینه اقدام به تولید محتوای بومی کنیم.

وی تاکید کرد: تمامی موافقان و مخالفان آموزش جنسی معتقدند ارائه این آموزش‌ها لازم است چراکه با توجه به فضاهای جدید، رسانه‌های در دسترس، احتمال بروز آموزش‌های جنسی زودهنگام و ارتباطات‌های پرمخاطره، تربیت جنسی برای کودکان و نوجوانان ضروری است اما نحوه ارائه آن بر اساس فرهنگ و مذهب کشور بسیار اهمیت دارد.

آموزش ۵ هزار مربی در زمینه آموزش‌های جنسی

این پژوهشگر تربیت جنسی افزود: به همین منظور هدف گذاری خود را با برگزاری دوره‌های آموزشی و پژوهشی آغاز کردیم و مرداد سال ۹۷ اولین کارگاه آموزشی ما آغاز به کار کرد. تا الان نیز بیش از ۷۰ کارگاه برگزار کرده‌ایم و ۵ هزار نفر نیز آموزش دیده‌اند. به غیر از والدین و مربیانی که به کلاس آمده‌اند نیز هزار نفر را در استان‌ها به عنوان مربی ترویج گر روش آرمانا (تربیت جنسی) تربیت کرده‌ایم. در همین راستا در استان‌های خراسان شمالی، آذربایجان غربی، فارس، هرمزگان، البرز، اردبیل و بوشهر مربیان ما متعهد به ارائه آموزش‌های جنسی با روش و محتواهای تولیدشده هستند. این مربیان در سطح کشور تبدیل به یک شبکه بزرگ خواهند شد، اغلب این افراد بستر آموزشی داشته‌اند و یا مربی، معلم، فعال حوزه آموزشی، مربیان طرح صالحین و دغدغه مندان تربیت جنسی بوده‌اند.

حسینی اظهار داشت: برنامه ما برگزاری کارگاه‌های آموزشی در ۳۰ استان کشور بود که متأسفانه به دلیل شیوع کرونا متوقف شده است. کارگاه‌ها نیز تاکنون نظرسنجی شده‌اند و مورد استقلال بسیار بالایی قرار گرفته‌اند خوشبختانه ارگان‌های دولتی نظیر بسیج جامعه زنان، سازمان اوقاف، حوزه علمیه، بهزیستی و … تاکنون با ما همکاری بسیار زیادی داشته‌اند. قرار بود تعداد مربیان ما به دو الی سه هزار نفر برسد که به دلیل شیوع کرونا این امر محقق نشد. از سوی دیگر به دلیل حساسیت آموزش‌ها امکان برگزاری دوره‌های آنلاین نیز وجود ندارد.

پاسخ به سوالات فرزندان با کتاب «آخ جون که من، منم»

وی با اشاره بر انتشار کتابی با عنوان تربیت جنسی مخصوص کودکان عنوان کرد: در این کتاب مباحث مختلفی ویژه والدین و مربیان برای ارائه آموزش‌های لازم در این زمینه منتشر شده است و در آن به مسائلی برای پاسخ دادن به سوالات کودکان و آموزش‌های لازم به والدین مطرح شده است. برنامه ما این است که تا دو سال آینده ۱۰ هزار مربی داشته باشیم و اگر این تعداد مربی تربیت شوند حدود ۱۰ میلیون خانواده را تحت تأثیر آموزش‌های خود قرار خواهند داد. اکثر مربیان ما نیز فضای آموزشی و زمینه لازم را داشته‌اند و ما نیز با برگزاری کارگاه‌ها مجوز ارائه این آموزش‌ها را به آنها داده‌ایم.

این پژوهشگر تربیت جنسی اظهار داشت: نگاه ما این است که در مسئله هویت‌های جنسی بسیار شبهه و سوال در جامعه وجود دارد و متأسفانه اکثر رسانه‌ها به این شبهات پاسخ غلط می‌دهند اما اگر خانواده‌ها در پاسخ به سوالات فرزندان خود پاسخ درستی به آنها بدهند در آینده شاهد چالش‌های بیشتری نخواهیم بود.

حسینی با اشاره به فعالیت در فضای مجازی عنوان کرد: به غیر از کارگاه‌ها در شبکه‌های مجازی نیز ورود کرده‌ایم و در پیام رسان ها و برنامه‌های مختلف به تولید محتوا می‌پردازیم به طوری که در حال حاضر حدوداً ۲۵ هزار عضو نیز در فضای مجازی داریم. در حوزه کتاب نیز کتاب ما به صورت مصور است و در ۵۰ صفحه با ۴۶ تصویرسازی چاپ شده است. در هر تصویر نیز به چند تکنیک و قاعده در تربیت جنسی پرداخته شده است. به علاوه یک بارکد نیز در صفحات کتاب وجود دارد که والدین می‌توانند با هر نوع اپلیکیشن بارکد خوان به برنامه آپارات رفته و سرفصل موضوعی مرتبط را به صورت ویدئو مشاهده کنند. این کتاب یک کتاب چند رسانه‌ای، نوشتاری، تصویری و ویدئویی است.

کتابی ویژه والدین و مربیان

وی ادامه داد: کتاب «آخ جون که من، منم» مخصوص والدین و مربیان است و بروی آن قید شده که برای کودکان و نوجوانان قابل استفاده نیست. در واقع والدین و مربیان باید آن را مطالعه کرده تا نحوه ارائه تربیت‌های جنسی لازم به گروه هدف را یاد بگیرند. مخاطبان کتاب نیز از کودکان تا نوجوانان حتی پس از سن بلوغ هستند.

حسینی افزود: ما مخالف هر گونه آموزش جنسی پیش از سن بلوغ هستیم و معتقدیم این امر موجب استرس کودکان و نوجوانان می‌شود در واقع آموزش‌های جنسی پیش از سن آگاهی جنسی غلط است. موضوع تربیت جنسی نیز مربوط به والدین و مربیان است و نحوه انتقال این آموزش‌ها از والدین به فرزندان اهمیت دارد که ما نیز در این کتاب و کارگاه‌های خود به این موضوع پرداخته‌ایم. البته برخی از موارد آموزشی جنسی نیستند اما در نهایت بر روی سلامت جنسی تأثیر دارند این موارد باعث استرس یا لطمه به کودکان نمی‌شود اما برای حضور آنها در جامعه ضرورت دارد.

وی عنوان کرد: کتاب و طرح ما نیز در شهریور ماه به صورت ملی رونمایی می‌شود و در قالب یک طرح تربیت اسلامی آن را ترویج خواهیم داد. در این زمینه نیز با ۴۰ نهاد مختلف از جمله شورای عالی انقلاب فرهنگی، شورای اجتماعی زنان، بسیج زنان، بسیج دانش آموزی، صدا و سیما و بهزیستی همکاری داشته‌ایم و داریم. ‌

کد خبر 4988367

منبع: مهر

کلیدواژه: تربیت جنسی کودکان سند 2030 آموزش و پرورش ویروس کرونا وزارت آموزش و پرورش قوه قضاییه شهرداری تهران کمیته امداد امام خمینی شورای شهر تهران ازدواج بنیاد شهید و امور ایثارگران سازمان تامین اجتماعی پیش بینی وضعیت هوا مواد مخدر آیت الله سید ابراهیم رئیسی زمین خواری عید سعید قربان کودکان و نوجوانان ارائه آموزش والدین و مربیان آموزش های جنسی تربیت جنسی کارگاه ها ما نیز

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۸۳۰۱۱۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • اساسی‌ترین رکن فعالیت آموزش و پرورش، انسان‌سازی است
  • همایش تجلیل از مربیان هلال احمر و مدرسان مرکز آموزش علمی کاربردی هلال احمر قم
  • ارتقا دانشی و عملیاتی در حوزه اخلاق نیاز جامعه امروز است
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • ماجرای جنجالی اهانت به امام خمینی (ره) در کتاب درسی هند؟
  • گلایه متقاضیان آزمون آموزگاری از نحوه محاسبه نمرات بومی
  • رئیس جمهور: آموزش و پرورش نه مسئله با اولویت، بلکه مسئله اول کشور است
  • آموزش و پرورش برای ما «مساله اول کشور» است
  • بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
  • کودکان با شعر زندگی موفق‌تری خواهند داشت