Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-30@05:13:18 GMT

برای ترجمه تخصصی عربی به چه نکاتی توجه کنیم؟

تاریخ انتشار: ۱۳ مرداد ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۸۸۴۶۸۳۹

برای ترجمه تخصصی عربی به چه نکاتی توجه کنیم؟

زبان عربی از زبان‌های مهم و زیبای دنیاست. این زبان قوی و غنی آوای جذابی دارد و از نظر دستوری و تاریخی هم بسیار مهم و قابل‌ اعتناست.

به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، نزدیکی کشورهای عربی به ایران باعث می‌شود که آشنایی با زبان عربی اهمیت زیادی داشته باشد.

بسیاری از فعالیت‌های تجاری در گروی ترجمه عربی است و نیاز به مترجمانی با تجربه و باسواد در این زمینه در بازار ایران احساس می‌شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

از آنجا که پروژه‌های ترجمه عربی در زمینه‌های تجاری اصولا ترجمه‌هایی با ضرب‌الاجل‌هایی مشخص هستند و نیاز به ترجمه سریع در این پروژه‌ها وجود دارد، میزان تبحر مترجم بسیار مهم است؛ اما در ترجمه تخصصی عربی باید به چه نکاتی توجه شود؟

ترجمه تخصصی عربی و مهارت‌های مورد نیاز برای آن

همان‌طور که گفته شد، نزدیکی به کشورهای عربی و مراودات تجاری میان شرکت‌های داخلی و عربی باعث می‌شود که نیاز به ترجمه عربی در کشور وجود داشته باشد. علاوه بر اهداف و کاربردهای تجاری، مطالعه آکادمیک و تحصیل در این رشته هم برای پیش‌برد نیات تحصیلی و تحقیقی نیاز به ترجمه را بالا می‌برد.

در هر حال، نیاز و خواسته‌ها درباره ترجمه عربی به هر زمینه‌ای برسد، تنها مترجمانی خبره هستند که می‌توانند در این عرصه به شما یاری برسانند؛ اما مترجم خبره در ترجمه عربی کیست؟ مترجم عربی ماهر کسی است که زبان عربی و فارسی را به‌خوبی می‌داند و به پیچ‌وخم‌های دستوری، نگارشی و محتوایی هر یک کاملا واقف است.

چنین شخصی زمانی می‌تواند واژه متخصص را کنار نام حرفه‌ای خود یدک بکشد که علاوه بر داشتن مهارت و دانش در زمینه‌هایی که گفته شد، از نظر تخصصی هم دانش کافی داشته باشد؛ یعنی اگر قرار است که یک مترجم زبان عربی پا به حیطه ترجمه متنی تخصصی بگذارد، باید حتما در آن زمینه و رشته خاص دارای دانش باشد.

مترجمی که قصد ترجمه متن و نامه‌ای بازرگانی را دارد باید از این رشته و محتوای تخصصی‌اش آگاه باشد.

پس ترجمه تخصصی عربی مستلزم حضور مترجمی آگاه به زبان فارسی و عربی است که تجربه کافی از ترجمه به زبان عربی‌ را دارد و ضمنا به موضوع تخصصی ترجمه هم به‌اندازه لازم و کافی مسلط است.

به‌طور کلی هم در حوزه ترجمه، افرادی می‌توانند متخصص نام بگیرند و حرفه‌ای عمل کنند که تجربه و سواد تخصصی داشته باشند. درباره مقوله ترجمه عمومی چنین چیزی نیاز نیست.

البته اشراف مترجم به موضوعات مختلف تخصصی می‌تواند نتیجه کارش را بهتر کند ولی مانند ترجمه تخصصی، نیاز نیست که فرد حتما به مفاهیم، اصطلاحات و موضوعات تخصصی احاطه کافی داشته باشد.

ارائه خدمات ترجمه سریع عربی

خدمات ترجمه سریع عربی از مجموعه‌هایی برمی‌آید که با متخصصان و اساتید حرفه‌ای ترجمه عربی در حال همکاری و فعالیت هستند. کلمات و عبارات این زبان پیچیدگی‌های خاصی دارند که به سادگی هر کسی از عهده برگرداندن‌شان به زبانی دیگر برنمی‌آید؛ یعنی سپردن سفارش‌های ترجمه عربی خود، آن هم ترجمه سریع عربی فقط و فقط از عهده کسانی برمی‌آید که به‌طور دقیق و کامل به زبان مسلط باشند.

از آنجا که زبان عربی به‌شدت زبان انگلیسی در موسسات و کلاس‌های داخلی زبان در ایران آموزش داده نمی‌شود و رواج ندارد، برخلاف انگلیسی که بیشتر افرادی که تا چند دوره در کلاس‌های زبان شرکت می‌کنند، خود را مدعی مترجم‌بودن می‌دانند، بسیار حیطه حساسی است و کسی هم نمی‌تواند که ادعای بیهوده درباره توانایی‌اش در ترجمه عربی داشته باشد.

از این رو، زمانی که نیاز به ترجمه سریع عربی پیش می‌آید، باید به سراغ مجموعه‌های قوی و خوش‌سابقه‌ای مانند رایت می بروید و کارتان را به اساتید باتجربه‌ای بسپارید که در زمینه ترجمه متون مختلف به زبان مذکور، سال‌ها کار و فعالیت کرده‌اند. ترجمه سریع زبانی سخت و پیچیده فقط از عهده متخصصان باتجربه برمی‌آید.

ارائه خدمات ترجمه عربی

همان‌طور که گفته شد، رایت می از مجموعه‌های فعال در حوزه ارائه خدمات ترجمه عربی و زبان‌های دیگر است. آنچه رایت می را متمایز از تیم‌ها و موسسات دیگر ترجمه و ویرایش می‌کند، درک کامل شرایط مختلفی است که هر مشتری تجربه می‌کند.

با درنظرداشتن خواسته‌ها و نیازهای مشتریان، رایت می خدمات خود را در طیف‌های قیمتی متنوع و به شکل‌های گوناگونی ارائه می‌کند. در ارتباط‌بودن مشتریان با مدیران پروژه برای ایجاد پلی امن و سریع در جهت تکمیل هر کار، از بروز هرگونه سوتفاهم در مسیر پیش‌برد ترجمه‌ها جلوگیری می‌کند و همه ذی‌نفعان پروژه یعنی مترجم، مشتری، کارشناسان پشتیبانی و... را راضی نگه می‌دارد.

گزینش مترجمان زبان‌های مختلف در این موسسه هم از طریق آزمون‌های رسمی و چندگانه صورت می‌گیرد و از همین روست که کیفیت تضمینی و مطلوب هر پروژه ترجمه‌ای کاملا محسوس است. برای سپردن سفارش‌های ترجمه خود به رایت می باید به سایت این مجموعه مراجعه کنید.

در واقع، همه‌چیز در رایت می به‌شکل آنلاین انجام می‌شود. این یکی از درخشان‌ترین ابعاد خدمات رایت می‌ است. چون محدودیت‌های زمانی و مکانی را کاملا از بین می‌برد و باعث می‌شود که مشتریان از نقاط مختلف ایران بتوانند به جمعی از حرفه‌ای‌ترین‌های ترجمه عربی دسترسی داشته باشند.

در آخر

موسسه رایت می سابقه خوبی در ارائه خدمات ترجمه انگلیسی، عربی و... دارد. این ادعا نیست و گواه آن، تعداد مشتریان وفاداری هستند که برای پروژه‌های خود همیشه روی رایت می و همکاران حرفه‌ای‌اش حساب می‌کنند.

با ورود به سایت رایت می و با چند گام ساده می‌توانید متوجه روند سپردن سفارش‌های خود به کارشناسان مربوط شوید. همه‌چیز واضح، دقیق و بهینه برنامه‌ریزی شده است.

راه‌های ارتباطی و سیستم پشتیبانی رایت می هم دقیق و ساده است و در طی چند مرحله کوتاه شروع پروژه‌ای حرفه‌ای و مطلوب را برایتان رقم می‌زند.

انتهای رپرتاژ آگهی

منبع: ایسنا

کلیدواژه: رایت می ترجمه عربی ترجمه سریع ارائه خدمات ترجمه ترجمه عربی نیاز به ترجمه زبان عربی حرفه ای

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۸۴۶۸۳۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

اجرای نوبت‌بندی مخازن آبی برای تأمین آب کشتزارهای مازندران

مدیر نگهداری و بهره‌برداری از تأسیسات آبی و برق‌آبی شرکت آب منطقه‌ای مازندران گفت: با توجه به ضرورت حفظ منابع آبی برای دوره‌های بعدی، برنامه‌ریزی تأمین آب کشتزارهای مازندران براساس نوبت‌بندی خواهد بود.

به گزارش خبرگزاری ایمنا از مازندران، جواد دادویه، امروز_یکشنبه نهم اردیبهشت_ با اشاره به آغاز فعالیت کشاورزان در کشتزارهای استان از میانه‌های فروردین و نیاز به آب برای عملیات کاشت اظهار کرد: خوشبختانه با توجه به آورد مناسب رودخانه‌ها و بارندگی‌های خوبی که از ابتدای سال آبی جاری تا کنون در بالادست سد داشتیم، وضعیت ذخیره آب در سد آیت‌الله صالحی مازندرانی مطلوب است.

وی افزود: حجم آب ذخیره شده در مخزن به بیش از ۱۳۹ میلیون متر مکعب معادل ۹۸ درصد پرشدگی رسید.

مدیر نگهداری و بهره‌برداری از تأسیسات آبی و برق‌آبی شرکت آب منطقه‌ای مازندران با تاکید بر اینکه با توجه به کاهش دبی آب میان‌حوضه‌ای رودخانه بابلرود و آغاز زودهنگام فصل کشاورزی، رهاسازی آب از این سد برای کشتزارهای شبکه البرز از تاریخ بیست‌وهفتم فروردین آغاز شد، گفت: از ابتدای رهاسازی آب کشاورزی از سد البرز تاکنون بیش از پنج میلیون متر مکعب آب برای آبیاری کشتزارهای شبکه البرز اختصاص پیدا کرده است.

دادویه با بیان اینکه با توجه به برنامه‌ریزی صورت گرفته و وضعیت مناسب ذخیره مخزن این سد، متناسب با نیاز کشتزارهای پایین‌دست میزان آب مورد نیاز در ماه‌های آتی تأمین می‌شود، عنوان کرد: البته با توجه به ضرورت حفظ منابع آبی برای دوره‌های بعدی، برنامه‌ریزی تأمین آب براساس نوبت‌بندی خواهد بود.

وی ادامه داد: برای تأمین آب آشامیدنی شهرهای گروه الف از سد البرز هم ماهانه ۲.۵ میلیون مترمکعب آب به تصفیه‌خانه بابل انتقال داده می‌شود.

کد خبر 748797

دیگر خبرها

  • درخواست آمریکا : سیستم مشترک دفاع هوایی کشورهای عربی مقابل ایران
  • رونمایی از آهنگ خلیج‌فارس به ۲ زبان فارسی و عربی در اراک
  • اسیر فلسطینی صهیونیست‌ها برنده بوکر عربی ۲۰۲۴ شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • اجرای نوبت‌بندی مخازن آبی برای تأمین آب کشتزارهای مازندران
  • احداث نخستین مرکز تخصصی نجوم چهارمحال و بختیاری
  • جنبه‌های اقتصادی مالكیت فكری مغفول مانده است
  • هنر‌های قرآنی از منظر میراث فرهنگی حائز اهمیت است
  • قرآن فضای گفتگوی بسیاری درباره هنر دارد