پاسداری از زبان و فرهنگ پارسی در آسیای میانه
تاریخ انتشار: ۲ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۰۶۲۲۶۳
مدیر وبسایت رادیو ازبکی با اشاره به شرایط جمهوری های استقلال یافته پس از فروپاشی شوروی گفت: قرابت های زبانی و فرهنگی ما با ملت ازبکستان ایجاب می کرد رسانه ای برای ارتباط با این ملت ایجاد کنیم.
به گزارش خبرگزاری شبستان، اول شهریورماه، سالگرد تاسیس «رادیو ازبکی» معاونت برون مرزی است. رادیو ازبکی برونمرزی در نخستین روزهای شهریور سال1370 و پس از فروپاشی شوروی با تولید برنامههایی در جهت تقریب مذاهب و وحدت اسلامی، مقابله با ایران هراسی و افراطگرایی، توانست در ازبکستان، قلب کشورهای آسیای مرکزی و سایر مناطق هدف، گامهای موثری بردارد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
«ناصر زیارتی راد»، مدیر وبسایت رادیو ازبکی پارس تودی در گفتوگویی به همین مناسبت، با مرور پیشینه راه اندازی رادیو ازبکی، می گوید: رسانه های برونمرزی از جمله خطوط مقدم ارتباط با مخاطبان غیرایرانی هستند و از آن جهت که پیشانی فرهنگی جمهوری اسلامی محسوب میشوند، از اهمیت بسزایی برخوردارند. با فروپاشی شوروی در سال 1991 و تشکیل جمهوریهای مستقل مسلمان در این منطقه، جمهوری اسلامی ایران تلاش کرد با استفاده از ظرفیتهایی چون نژاد، زبان و میراث مشترک فرهنگی- تاریخی، حضور خود را درآسیای میانه گسترش دهد. آن چه در پی می آید متن گفتگو با این فعال رسانه ای است:
در ابتدا اندکی درباره وضعیت جمهوری های استقلال یافته پس از فروپاشی شوروی توضیح دهید.
پس از فروپاشی شوروی، جمهوریهای آسیای مرکزی در اکثر زمینهها به ویژه مسائل اقتصادی ضعیف بودند و به همین علت ناچار بودند برای رفع نیازشان با کشورهایی نظیر چین، ترکیه، امریکا و... ارتباط برقرار کنند. عوامل متعددی از جمله نکته پیش گفته باعث شد کشورهای آسیای میانه به خصوص ازبکستان به صحنه رقابت این کشورها تبدیل شوند و مسئولیت و حساسیت جایگاه رسانه ها نیز در این میان افزایش یافت.
وضعیت مذهبی و اعتقادی مردم این جمهوری ها در آن زمان چگونه بود؟
شوق اسلامخواهی بعد از خفقان 70 ساله کمونیسم درحال شعله ور شدن بود و باعث شد جمهوری اسلامی ایران نیز با رویکرد تبلیغ و ترویج اسلام ناب محمدی و معرفی ایران به عنوان الگوی اسلامی ایرانی در بین این کشورها، رادیو ازبکی را راهاندازی کند. از سوی دیگر قرابت های زبانی و فرهنگی ما با ملت ازبکستان ایجاب می کرد رسانه ای برای ارتباط با این ملت ایجاد کنیم. جالب است بدانید که ازبکی زبانی آمیخته از فارسی و ترکی است و آهنگ و ترکیبی بسیار شیرین و دلنشین دارد. ما باید برای حفظ سرمایه پارسی در دل زبان و فرهنگ این کشور هم تلاش می کردیم کمااینکه این تلاش تاکنون هم ادامه دارد.
واکنش قدرت های جهانی به حضور رسانه ای ایران در این منطقه چه بود؟
مثلا آمریکا نگران رشد اسلامگرایی و از سویی گرایش به ریشه های مشترک بسیاری از این جمهوری های تازه استقلال یافته نسبت به ایران دراین منطقه شد. امریکا تلاش کرد با پیشنهاد و مطرح کردن ترکیه به عنوان الگویی که معتقد به جدایی دین از سیاست است و از نظر فرهنگی و زبانی هم با ازبک ها قرابت داشت، در راستای جلوگیری نفوذ ایران و گسترش اسلام سیاسی و تفکر انقلابی در منطقه قدم بردارد و طبعا رادیوهایی مثل رادیو ازبکی نیز باید با تلاشی مضاعف در این میدان حضور می یافتند.
تولید برنامه در رادیو ازبکی چه رویکردی را دنبال می کرد؟
رادیو ازبکی تا پایان شهریور97 با شعار «ما یکی دل بودهایم، با صد زبان» و باتوجه به حضور و نفوذ رادیوهای قدرتمندی نظیر بیبیسی و آزادی که میلیونها دلار صرف رسیدن به اهدافشان میکنند گامهای بسیار مثبتی در راستای گسترش و ترویج فرهنگ اسلامی ایرانی، در میان مخاطبین خود به خصوص در ازبکستان برداشت .
این رادیو مناطق دیگری غیر از ازبکستان را هم پوشش می داد؟
در شمال افغانستان هم جمعیتی بیش از دو میلیون ازبک زبان ساکن هستندکه میتوانست ظرفیت خوبی برای مخاطبین رادیو ایجادکند. کما اینکه با پیشنهاد و پیگیریهای مکرر ما در یک دوره کوتاه و آزمایشی 10روزه صدای رادیو درسال 96 از طریق موج اف ام در این مناطق پخش شد که با بازخورد فوق العادهای مواجه شد و رقبای ما هم دست به کار شدند و پخش بی بی سی ازبکی نیز برای شمال افغانستان راه اندازی شد. همه اینها نشانگر تاثیر رادیو ازبکی ایران و اصولا تاثیرگذاری و اهمیت رسانه در معادلات منطقه آسیای میانه است
منبع: شبستان
کلیدواژه: برون مرزی رسانه پس از فروپاشی شوروی اسلامی ایران آسیای میانه برون مرزی جمهوری ها رسانه ای
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت shabestan.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبستان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۰۶۲۲۶۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتاب «نامداران موسیقی در سنندج» رونمایی شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «نامداران موسیقی در سنندج» که توسط احسان مردوخ روحانی گردآوری شده است، عصر یکشنبه با حضور جمعی از مسؤولان سنندج رونمایی شد.
احسان مردوخ روحانی، پژوهشگر و نویسنده کتاب نامداران موسیقی سنندج در مورد این کتاب اظهار کرد: سال ۱۳۹۸ شهر سنندج در شبکه شهرهای خلاق موسیقی یونسکو به ثبت رسید و براین اساس ایده اولیه نوشتن کتاب نامداران موسیقی سنندج نیز به پیشنهاد دبیرخانه شهر خلاق موسیقی سنندج شکل گرفت که اتمام آن حدود چهار سال به طول انجامید.
وی افزود: اسامی نامدارانی که در این کتاب ذکر شده، شامل خواننده، نوازنده، آهنگساز و مدرس موسیقی هستند که توسط دبیرخانه شهر خلاق موسیقی سنندج انتخاب شدهاند.
نویسنده کتاب نامداران موسیقی سنندج یادآور شد: در این کتاب اطلاعاتی در مورد ۴۰ نفر از اهالی موسیقی و گروه کامکارها که همگی از نامداران موسیقی شهر سنندج هستند به ترتیب حروف الفبا آمده و کتاب به ۳ زبان فارسی، کردی و انگلیسی چاپ شده است.
مردوخ روحانی خاطر نشان کرد: در مورد برخی از نامداران موسیقی سنندج اطلاعات و دادههای بسیار کمی وجود داشت که این جزو سختیهای کار ما بود اما آنچه که آمده سعی شده به درستی بیان شود.
وی بابیان اینکه در جلدهای بعدی این کتاب به زندگی سایر نامداران شهر سنندج نیز پرداخته میشود، گفت: سعی خواهیم کرد نواقص و ایرادات این جلد را رفع کنیم که امیدواریم این کتاب فتح بابی برای توجه بیشتر به هنرمندان شهر باشد.
تحقیقات انجام شده در حوزه موسیقی کردی کافی نیست
مدرس دانشکده هنر و معماری دانشگاه کردستان نیز در این مراسم اظهار کرد: در حوزه موسیقی کُردی تحقیقات بسیاری صورت گرفته اما کافی نیست و ما دادههای کمی را بهویژه در مورد هنرمندان حوزه موسیقی در اختیار داریم.
حمید حاصلی، گفت: هنرمندان سرمایههای اجتماعی ما هستند و چاپ کتاب در مورد آنها بسیار ارزشمند است که میتواند به عنوان منبع برای نسلهای بعدی نیز بسیار مورد استفاده قرار گیرد.
این هنرمند موسیقی اذعان کرد: قطعاً هر کاری دارای نقاط قوت و ضعفی است که امیدواریم احسان مردوخ روحانی، نویسنده این کتاب، برای جلدهای بعدی آن، نواقص را برطرف کند.
سنندج در اعتلای فرهنگ و هنر ایران نقش دارد
شهردار سنندج نیز در سخنانی بیان کرد: امروز نام سنندج بر تارک تاریخ میدرخشد و در حوزه هنر و فرهنگ در عرصه جهانی حرف برای گفتن دارد و این به دلیل وجود هنرمندان و پیشکسوتانی است که در این استان پرورش یافتهاند.
سید انور رشیدی سنندج را مهد علم و دانش خواند و گفت: این شهر در اعتلای فرهنگ و هنر ایران نقش مؤثری داشته است.
وی با عنوان اینکه کردستان و خاصتا سنندج دیار بزرگان، پیشکسوتان، ورزشکاران و نامآورانی مانند بهزادیانها، عندلیبیها، کامکارها، صادقایوبیها، یوسفزمانیها، نعمتیانها، ضیاءالدینیها و …است که نام آوازه جهانی دارند، افزود: سنندج با وجود چنین سرمایهها هنری، ورزشی، فرهنگی و… در عرصه هنر و فرهنگ شهره جهانی یافته و شهر خلاق موسیقی جهان و پایتخت نوروز و پایتخت دف شده است.
وی از تکمیل فرهنگسرای شهرداری سنندج در پارک خیابان شهدا خبر داد و گفت: این طرح آماده افتتاح است و منجر به افزایش سرانه زیرساختهای فرهنگی در شهر سنندج و کاهش آسیبهای اجتماعی در این نقطه خواهد بود.
رشیدی اضافه کرد: با همکاری مالکان این اراضی شهرداری سنندج موفق به تملک پارک شهدا شد و تنها ۹۶ شعیر آن برای تملک ۱۰۰ درصدی باقیمانده که امیدواریم هرچه زودتر با تملک کامل این پارک شاهد یک پاتوق کاملاً فرهنگی در این نقطه برای شهروندان فهیم شهر سنندج باشیم.
وی استفاده از فضای این پارک برای ایجاد نمایشگاههای صنایع دستی، برگزاری فستیوالهای مختلف هنری را از برنامههای شهرداری سنندج در پارک شهدا دانست و ابراز امیدواری کرد؛ با تملک ۹۶ شعیر باقیمانده بتوانیم این ظرفیت را به بهترین نحو ممکن برای خدمت به شهروندان مهیا کنیم.
گفتنی است؛ این کتاب مختصری از شرح حال نامداران موسیقی سنندج شامل خوانندگان، نوازندگان، آهنگسازان و مدرسین موسیقی» و مختصری در خصوص گروه کامکارهاست و یکی از نخستین کتابهایی است که به شرح حال نامداران موسیقی سنندج میپردازد و شرح حال هر فرد به صورت مختصر به زبان فارسی و پیش از آن ترجمه این شرح حال ابتدا به زبان انگلیسی و پس از آن به زبان کردی آمده است.
کد خبر 6091446