«روایت گل سرخ»، کتابی که به بازخوانی واقعه عاشورا در متون کهن فارسی میپردازد
تاریخ انتشار: ۴ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۰۸۵۶۷۳
خبرگزاری میزان- کتاب «روایت گل سرخ» گزیدهای از حکایات زندگی «امام حسین (ع)» در متون کهن فارسی است که با انتخاب و گزینش مهدی الماسی گردآوری شده و در آن به ابعاد مختلف واقعه کربلا از منظر مورخان و اندیشمندان اسلامی نگریسته شده است. تاریخ انتشار: 12:26 - 04 شهريور 1399 - کد خبر: ۶۵۰۱۷۲
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، در کتاب روایت گل سرخ، مخاطب با گزیدهای از شاخصترین حکایتهای متون کهن فارسی که درباره زندگانی «امام حسین (ع)» نوشته شده است آشنا میشود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
آثار ارزشمندی، چون تاریخ طبری نوشته ابوجعفر محمدابن جریر طبری، شرح التعرف لمذهب التصوف نوشته مستملی بخاری، شرفالنبی نوشته واعظ خرگوشی، شهاب الاخبار نوشته قاضی قضاعی، کشفالمحجوب جلایی هجویری، تاجالتراجم نوشته ابومظفر شاهفور، سیاستنامه نوشته خواجه نظامالملک، تفسیر سورآبادی نوشته ابوبکر عتیق نیشابوری، نزههالکرام نوشته محمد بن حسین، کیمیای سعادت نوشته غزالی، احیاء علومالدین نوشته امام محمد غزالی، کشفاالاسرار نوشته ابوالفضل میبدی، روحالارواح نوشته شهابالدین احمد، روضالجنان نوشته ابوالفتوح رازی، ابوالفتوح نوشته ابومحمد احمد، تذکرهالاولیاء نوشته عطار نیشابوری، جوامع الحکایات محمد عوفی، تحفهالابرار عمادالدین حسن، مصابیح القلوب نوشته ابوسعید حسن، تجاربالسلف نوشته هندوشاه بن سنجر، نفایس الفنون نوشته شمسالدین محمد، مصباحالهدایه نوشته عزالدین محمود، مناقب العارفین نوشته شمسالدین احمد، ینبوع الاسرار نوشته کمالالدین حسین از جمله منابع کهن این کتاب هستند.
همچنین جواهر الاسرار نوشته کمالالدین حسین، روضهالصفاء نوشته میرخواند، حبیبالسیر نوشته غیاثالدین خواند میر، آثار احمدی نوشته احمد بن تاج، حدائق الحقایق نوشته ملا معین الدین فراهانی، روضهالشهداء نوشته ملاحسین واعظ، لطائف الطوائف نوشته فخرالدین علی، شرح احتجاج نوشته نظامالدین احمد، انیس المومنین نوشته محمد ابن اسحاق، بهارستان نوشته عبدالرحمن جامی، منهج الصادقین نوشته ملا فتحاله کاشانی، حدیقهالشیعه نوشته مقدس اردبیلی، مجالس المومنین نوشته قاضی نوراله شوشتری، لطایف الغیبه نوشته سید احمد بن زینالعابدین، روضهالانوار نوشته محقق سبزواری، جلاء العیون نوشته محمد باقر مجلسی، عین الحیات نوشته محمد باقر مجلسی، روضه الجنان نوشته حافظ حسین کربلایی، عنوان الکلام نوشته آخوند ملامحمد باقر فشارکی، ناسخ التواریخ نوشته میرزا محمد تقی خان کاشانی، اکلیل المصائب نوشته محمد بن سلیمان تنکابنی، فیض الدموع نوشته محمد ابن ابراهیم نواب و قمقام زخار نوشته فرهاد میرزا مجموعه متون کهن هستند که مولف کتاب روایت گل سرخ از میان آنها روایتهای مرتبط با زندگانی امام حسین (ع) را گزینش و مورد بررسی قرار داده است.
در بخشی از تایخ طبری میخوانیم: «و روز چاشتگاه شد و یاران حسین – رضیالله عنهم – تشنه شدند. عمرو ابن الحجاج بر میسره عمر بود گفت: این مردمان حسین دل به مرگ نهادهاند، ما از ایشان یکی نکشیم تا ده از ما نکشند. ما را به یکباره حمله باید کردن، که اگر هرکسی مشتی خاک بر ایشان افکنیم، همه را زیر خاک کنیم. پس عمر تیراندازان را پیش آورد و تیرباران کردند بر لشکر حسین – رضیالله عنه – و جمله اسبان را به تیر زدند، مگر اسب حسین و آن پسرش...»
انتهای پیام/
منبع: خبرگزاری میزان
کلیدواژه: اینجا اخبار ادبیات معرفی کتاب روایت گل سرخ نوشته محمد متون کهن
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mizan.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری میزان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۰۸۵۶۷۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156