Web Analytics Made Easy - Statcounter

نیاز به ترجمه در دنیای امروز بسیار بیشتر از گذشته‌هاست.

به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، حالا که با انواع و اقسام وسایل ارتباطی امکان دسترسی به افراد و انواع محتوا از نقاط گوناگون دنیا برایمان فراهم است، باید با زبانی بین‌المللی یا زبان‌های رایج دنیا بتوانیم از امکانات تماس استفاده کنیم.

برای مثال، فناوری‌های تازه ارتباطی باعث شده‌اند تا دانشگاه‌ها و دانشجویان مختلف با هم در ارتباط تنگاتنگی قرار بگیرند و از طریق برگزاری کنفرانس‌ها، مکاتبات مختلف، مقالات علمی، همایش‌ها و .

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

.. به تعاملات علمی و فرهنگی خود مشغول باشند.

در بازارهای بین‌المللی و مشاغل مختلف هم همین رویه برقرار است یعنی شرکت‌های مختلف دنیا با هم در ارتباط و تعامل قرار دارند و حتی اگر به‌واسطه مشکلات سیاسی و اقتصادی، تعاملات روان و مداومی در جریان نباشد، تولیدکنندگان نیم‌نگاهی به بازارهای خارجی دارند و از محتوای آموزشی و عملی برای تولید و فروش بهره می‌برند. پس نیاز به ترجمه بیش از پیش شده است.

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی به معنای ترجمه متونی است که مرتبط با رشته و زمینه‌ای علمی و هنری هستند. در واقع، محتوای این‌چنینی شامل اصطلاحات و مفاهیمی است که فقط در صورت آگاهی با رشته موردنظر امکان درک و ترجمه صحیح‌شان وجود دارد.

این نوع ترجمه در دنیای آکادمیک بسیار کاربرد دارد. یعنی دانشجویانی که قصد نگارش مقالاتی در زمینه رشته تخصصی‌شان دارند، باید با ترجمه مقاله از زبان‌های دیگر دریابند که در حیطه موردنظرشان چه پژوهش‌ها و اقداماتی در نقاط دیگر دنیا صورت گرفته است.

بعد از اتمام مراحل تحقیقات و بررسی هم نیاز به نگارش و ترجمه مقاله خودشان پیش می‌آید. اگر بنا باشد که مقاله‌ای در ژورنالی بین‌المللی منتشر شود، احتیاج است که محتوای آن دقیق و درست به زبان انگلیسی درآید.

اینجاست که ترجمه تخصصی به میان می‌آید و می‌تواند ناجی دانشجویان، اساتید و تمام افرادی باشد که به‌دنبال انجام پروژه‌های تحقیقاتی هستند و خواهان نشر نتایج علمی‌شان در ابعاد بین‌المللی‌اند.

ترجمه تخصصی چه ویژگی‌هایی دارد؟

ترجمه تخصصی نیازمند مترجمی خبره است که چندین ویژگی مهم را دارد. کسی می‌تواند از عهده ترجمه متنی تخصصی برآید که در درجه نخست، به زبان مبدأ و مقصد تسلطی کامل و عالی داشته باشد و ترجمه عمومی را به‌خوبی انجام بدهد.

در درجه بعدی، این فرد باید مجهز به دانش تخصصی در حیطه‌ای باشد که قرار ترجمه در آن را دارد. اگر در رشته مورد نظر تحصیل نکرده یا اطلاعات کافی درباره اصطلاحات و مفاهیم متن نداشته باشد، از پس ترجمه کار به‌خوبی برنخواهد آمد.

ترجمه متون و محتوای تخصصی امری به‌شدت حساس است و اگر ظرافت‌ها و ابعاد تخصصی کار به‌طور کامل در نظر گرفته نشود، پیام علمی اشتباهی به دیگران منتقل خواهد شد که عواقب نامناسب آن بسیار گسترده است.

منتقل‌نشدن پیام درست می‌تواند سوتفاهم‌های زیادی ایجاد کند و در بسیاری از موارد، اثر از سوی مجامع علمی معتبر رد خواهد شود و در صورتی که منتشر گردد هم پیام‌های اشتباهی که به مخاطبان منتقل می‌کند، خساراتی را به همراه خواهد داشت.

در بیشتر موارد، مطلبی که به‌درستی ترجمه نشده در همان نگاه نخست از سوی داوران ژورنال‌های علمی رد می‌شود. یعنی حتی اگر محتوای اصلی پژوهش بسیار درخشان و درست باشد، با وجود ترجمه نادرست و نامناسب، فرصت پیشرفت و رشد از آن گرفته خواهد شد.

ترجمه تخصصی آنلاین چیست؟

با توجه به اهمیت زیادی که ترجمه تخصصی دارد، پلت‌فرم‌ها و امکانات تازه‌ای در بازار به‌وجود آمده‌اند که نیاز گسترده بازار به ترجمه حرفه‌ای را رفع می‌کنند.

ترجمه تخصصی آنلاین از جمله خدماتی است که موسسات فعال در حوزه ترجمه در این‌روزها ارائه می‌دهند. یعنی فارغ از محدودیت‌های جغرافیایی و زمانی، امکان ثبت سفارش ترجمه تخصصی در بستر آنلاین سایت‌ها ممکن است و فرایندهای ترجمه به سرعت و دقت پیش خواهد رفت.

در میان موسسات مختلفی که در این عرصه فعالیت می‌کنند، باید به‌دنبال گزینه‌های خوش‌سابقه‌ای بگردید که روند ترجمه تخصصی آنلاین را به ساده‌ترین و با کیفیت‌ترین شکلِ ممکن پیش می‌برند.

رایت می از آن مجموعه‌های درخشانی است که می‌تواند در زمینه‌ رشته‌های تخصصی متعدد به مشتریان خود خدمات ترجمه تخصصی ارائه کند.

ترجمه تخصصی آنلاین در رایت می چگونه است؟

در موسسه رایت می همه فرایندها به شکل آنلاین پیش می‌رود. اما این آنلاین‌بودن به هیچ عنوان باعث سردرگمی یا ابهام در مسیر ثبت سفارش، پیگیری و تحویل کار نخواهد شد.

در واقع، رایت می با درنظرگرفتن نیاز مخاطبان خود و به‌کارگیری استراتژی‌هایی که می‌تواند کاربران را به سمت درک ساده فرایند سفارش‌دهی سوق بدهد، کار را برای خود و مشتریان خوشایند و لذت‌بخش کرده است.

با ورود به سایت این مجموعه می‌توانید به‌سادگی مراحل ثبت سفارش را ببینید و با انواع روش‌های تماس با کارشناسان و پشتیبانان رایت می در تماس قرار بگیرید. آنها شما را راهنمایی می‌کنند و مسیر تعریف هر پروژه را به شما معرفی می‌نمایند.

قرارگرفتن در تعامل با مترجمان متخصص در رشته‌های مرتبط با موضوع هر مقاله و محتوا، پیگیری‌های مداوم نیروهای پشتیبانی و البته قیمت‌گذاری معقول و متنوع در سیستم رایت می، آن را به گزینه‌ای ایده آل برای کسانی بدل می‌کند که روی نتیجه پروژه‌های ترجمه تخصصی خود حساس هستند و قصد شرکت در مجامع بزرگ و ژورنال‌های بین‌المللی را دارند.

مترجمان رایت می در حوزه نگارش مقالات علمی صاحب تجربه هستند و به همین خاطر است که از عهده انواع سفارش ترجمه مقاله به‌خوبی برمی‌آیند. رایت می تقریبا در تمام رشته‌های تخصصی حتی مواردی که در آنها مترجم‌های کمتری وجود دارد (پزشکی و حقوق)، خدمات خود را ارائه می‌کند.

تجربه، تخصص و همراهی با مشتری سه رأس مثلثی هستند که مرام رایت می را می‌سازند.

انتهای رپرتاژ آگهی

منبع: ایسنا

کلیدواژه: رایت می ترجمه تخصصی آنلاین ترجمه تخصصی آنلاین بین المللی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۲۲۰۲۹۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

اعلام آخرین آمار انتخاب رشته دکتری ۱۴۰۳

علیرضا کریمیان از انتخاب رشته بیش از ۸۹ هزار داوطلب در آزمون دکتری تخصصی ۱۴۰۳ خبر داد.

به گزارش ایسنا، وی ضمن بیان این مطلب تاکید کرد: برای انتخاب رشته آزمون دکتری تخصصی ۱۴۰۳ بیش از ۸۹ هزار داوطلب انتخاب رشته و نسبت به اعمال اصلاحات جدید در دفترچه راهنمای انتخاب رشته اقدام کرده اند و این آمار شامل انتخاب رشته دانشگاه آزاد نیست.

کریمیان در ادامه تصریح کرد: تعداد ۱۵۱ هزار۶۴۳داوطلب در آزمون دکتری نیمه متمرکز دانشگاه‌ها شرکت کردند که تعداد بیش از ۱۲۵ هزار نفر در آزمون دکتری ۱۴۰۳مجاز به انتخاب رشته شده‌اند ۶۸۷۶۵ نفر مرد و ۵۶۴۰۹ نفر زن هستند.

مشاور رییس سازمان سنجش آموزش کشور تاکید کرد: اسامی معرفی شدگان دارای حدنصاب به منظور شرکت در مرحله دوم (مصاحبه، بررسی سوابق علمی و پژوهشی و ...) در دهه اول خردادماه ۱۴۰۳ از طریق درگاه اطلاع‌رسانی این سازمان منتشر خواهد شد.

کریمیان در پایان گفت: نتایج نهایی آزمون دکتری تخصصی ۱۴۰۳ دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالی شهریور ماه اعلام می‌شود.

دیگر خبرها

  • ۷۱۷ قمی در آزمون تخصصی حافظان قرآن کریم شرکت کردند
  • برگزاری آزمون ملی اعطای مدرک تخصصی حفاظ قرآن در یزد
  • اعلام آخرین آمار انتخاب رشته دکتری ۱۴۰۳
  • ۴۰۳ مدرک تخصصی حفظ قرآن در یزد صادر شده است
  • نشست علمی وحدت و همگرایی مسلمانان از منظر اهل‌بیت برگزار می شود
  • ساعت پخش زنده بازی الهلال و التعاون + پخش آنلاین
  • مسابقات ورزشی جام شهدای مهارت در البرز پایان یافت
  • حسابرسی داده‌محور و توسعه حسابرسی رایانه‌ای در اولویت است
  • عکاسی فیلم هیچ‌گاه نمی‌میرد/ سینما و تئاتر هنر فردی نیست
  • تجربه آموزش‌های ترکیبی در مسیر پیشرفت و هوشمندسازی را ادامه می‌دهیم