Web Analytics Made Easy - Statcounter

مهدی سجاده‌چی عضو شورای داوری «طرح حمایت از تولید فیلم‌های اقتباسی» درباره جایگاه فعلی سینمای اقتباسی در ایران به خبرنگار مهر گفت: زمینه استفاده از آثار اقتباسی در کشور ما به اندازه آن چیزی که در دنیا وجود دارد، فراهم نیست چرا که در غرب تعداد رمان‌هایی که چاپ می‌شوند و ارتباط آن‌ها با فرهنگ عامه، مردم بسیار بیشتر از کشور ماست.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ضمن آنکه نوع ادبیات نیز در آنجا برگرفته از ادبیات عموم مردم است و به همین جهت، اقتباس از این آثار برای ساختن فیلم‌هایی برای عامه مردم راحت‌تر است.

وی افزود: در کشور ما به طور غالب ۲ نوع ادبیات داستانی وجود دارد؛ یکی از آن‌ها ادبیات پیچیده، درونگرا و مبتنی‌بر تکنیک‌های روایت درونی آدم‌ها و دارای حدیث نفس فراوان و جریان سیال ذهن است. این جریان چندان قابل استفاده برای بدنه سینما نیست. البته کتاب‌هایی که از این نوع تکنیک استفاده می‌کنند، ممکن است که کتاب‌های باارزشی از نظر تکنیک در ادبیات ما باشند، اما ارتباط عمومی برقرار نمی‌کنند و خوانندگان این کتاب‌ها نیز، افراد خاصی هستند و به عبارتی دیگر، عموم مردم اصولاً این کتاب‌ها را نمی‌خوانند.

سجاده‌چی اظهار کرد: شکل دیگر، ادبیات عامه پسند است که بسیار ابتدایی و ضعیف هم از حیث ادبی و هم از نظر پیچیدگی‌های داستانی است و چندان ارزشی ندارند.

وی ادامه داد: فرض بر این است که یک اثر ادبی براساس ارزش‌های داستانی و پیچیدگی‌های آن مورد استفاده سینما قرار بگیرد اما در ادبیات عامه‌پسند ما، داستان‌ها غالباً هیچ کمکی به فیلم‌نامه‌نویس نمی‌کنند و ارزش سینمایی ندارند.

رئیس انجمن صنفی فیلمنامه‌نویسان سینمای ایران با اشاره به هدف طرح حمایت از تولید فیلم اقتباسی گفت: قرار نیست که بیهوده دست به اقتباس بزنیم، بلکه می‌خواهیم از ادبیات برای کمک به سینما استفاده کنیم و آن را پربارتر و غنی‌تر کنیم.

این فیلم‌نامه‌نویس تأکید کرد: اگر سینما در برقراری ارتباط با ادبیات پشتکار داشته باشد، نویسندگان به‌تدریج، به نوشتن کتاب‌هایی که داستان‌های جذاب‌تری دارند، رو می‌آورند. مشکل ما این است که کسانی که رمان می‌نویسند چندان اهمیتی برایشان ندارد که این اثر در سینما استفاده بشود یا نه! اما در جریان‌های ادبی غرب این فاکتور مهمی است که نویسنده می‌داند باید مانند سینما رسانه‌ای به‌روز در درک مفاهیم باشد. حتی ممکن است مفاهیم قدیمی باشند اما شیوه بیان آن‌ها باید به قدری نو و تازه باشد که سینما به سمت آن جذب شود.

وی در پایان درباره اینکه طرح‌هایی از این دست می‌تواند به ایجاد انگیزه در فیلمسازان و رمان‌نویسان کمک بکند، عنوان کرد: اگر قرار است در مورد جریان صحبت کنیم و در سال‌های بعد اثر آن را ببینیم با یکسال توجه ویژه کردن به آثار اقتباسی اتفاقی نمی‌افتد، بلکه طرح‌هایی از این دست باید تداوم داشته باشند که گویا قرار است این اتفاق رخ دهد. اگر این دست حمایت‌ها چند سال به طور مداوم این اتفاق بیفتد، به تدریج شاهد تفاهم میان ادبیات و سینما خواهیم بود و این تفاهم به تعامل تبدیل می‌شود و می‌توانیم انتظار داشته باشیم که در سال ۱۰ تا ۲۰ درصد آثار سینمایی اقتباسی از آثار ادبی باشند.

کد خبر 5019568 زهرا منصوری

منبع: مهر

کلیدواژه: فیلم اقتباسی بنیاد سینمایی فارابی محرم 99 تئاتر ایران برنامه تلویزیونی فیلم کوتاه موسیقی ایرانی شبکه دو سیما فیلم سینمایی رادیو نمایش ویروس کرونا سریال ایرانی تعزیه خوانی درگذشت چهره ها شبکه سه سیما کتاب ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۲۴۳۰۷۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود

لاله جعفری نویسنده حوزه کتاب کودک، درباره وضعیت کتاب کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: خوشبختانه امروز طیف وسیعی از کتاب‌ها در بازار نشر وجود دارد اما در مقابله با تالیف‌های خارجی که مخاطب زیادی دارند نویسندگان ایرانی کار سختی پیش رو دارند چون باید به نحوی بنویسند تا بچه‌ها فقط به دنبال کتاب‌های ترجمه نروند و به دنبال تالیفات داخلی نیز باشند.

وی افزود: همچنین گستردگی سبک‌های ادبی در حوزه کودک زیاد است و تنوع خوبی وجود دارد. ما داستان‌های تخیلی، ترسناک، طنز، علمی و… را داریم و این تنوع باعث می‌شود تا بچه‌ها به طرف کارهای تألیفی جذب شوند. البته که هنوز فاصله بسیاری با آثار خارجی داریم، چرا که گرانی کاغذ و چاپ باعث شده تا ناشران محدودتر کار کنند و این محدودیت‌ها برای نویسندگان نیز به‌وجود می‌آید. امیدوارم این مشکلات حل شوند و آثار تألیفی در کنار ترجمه بچه‌ها را به سمت خود جلب کنند.

نویسنده کتاب «چوم چوم» درباره یافتن ایده برای نگارش و همراهی با کودک امروز گفت: سعی می‌کنم تجربه‌های میدانی زیاد داشته باشم و با بچه‌ها کار کنم. حواس پنجگانه خود را در مواجه با بچه‌ها تقویت کنم. در پارک، خیابان، مترو و هر جایی‌که کودکی می‌بینم شش دانگ حواسم را جمع کنم تا ببینم عکس‌العملش در مقابله با مسائل چگونه است و سعی می‌کنم ایجاد ارتباط کنم و ببینم مدل حرف‌زدن‌شان تا چه اندازه نسبت به بچه‌های دوره خودمان تغییر کرده است. در کنار این مشاهده میدانی سعی می‌کنم کتاب‌های پرفروش دنیا را بخوانم و نکات قابل توجه آن را درک کنم. از سوی دیگر تلاش می‌کنم تا در فیلم‌ها، انیمیشن‌ها یا حتی بازی‌های رایانه‌ای جستجو کنم ببینم آثار پرطرفدار چه نکاتی به همراه دارند که بچه‌ها به سمت آن‌ها جلب می‌شوند.

جعفری به چگونگی ترغیب بچه‌ها برای مطالعه و فرهنگ‌سازی در راستای مطالعه گفت: بازاریابی مهم‌ترین مساله است. تبلیغات اثر بسیار زیادی دارد و فکر می‌کنم رسانه‌ها حرف اول را در این میان می‌زنند. امروز بین دو فیلم برای پخش، رقابت و تبلیغات گسترده‌ای وجود دارد، چه در شبکه‌های داخلی و چه فارسی زبان خارجی؛ در حالی‌که برای کتاب ما هیچ تبلیغی نداریم. فکر می‌کنم سهل‌الوصول‌ترین راه، همین تبلیغ است. هرچند که هزینه‌بر است، اما رسانه‌های داخلی مانند تلویزیون، به نوعی جزو مایملک مردم ایران به شمار می‌آید و باید از آن استفاده شود. ما در طول روز همه نوع تبلیغی در رسانه می‌بینیم، غیر از کتاب.

وی ادامه داد: از سویی فکر نمی‌کنم در مدارس هیچ تمرکزی روی این مسئله وجود داشته باشد. این اتفاق در حالی است که بیشترین زمان را فرزندان ما در مدرسه و در کنار هم می‌گذرانند و می‌توان برای آن‌ها ساعت مطالعه، یا زنگ کتاب تعریف کرد و به هزار نوع، نه به شکل خشک و اجباری بلکه با بازی و سرگرمی تبلیغ کتاب کرد تا فرهنگ مطالعه در میان بچه‌ها ایجاد شود.

این‌نویسنده گفت: ناشران به دنبال کتاب‌هایی همراه با بازی و سرگرمی هستند و وجه بازی برای‌شان غالب است. درست است که بازی نقش مهمی در زندگی کودک دارد، اما ادبیات نیز جایگاه خودش را دارد و باید این جایگاه حفظ شود. ناشران مجبور هستند برای فروش کتاب دست به هر کاری بزنند و کالایی تولید کنند که روی دست‌شان نماند. اما کتاب‌هایی که ادبیات خالص هستند و به جشنواره‌های داخلی و خارجی راه پیدا می‌کنند هر روز کمرنگ و کم‌تعداد شده‌اند و این را من از سفارش‌هایی که به خودم ارائه می‌شود، می‌بینم. ناشر از من می‌خواهد که سری کاری کنم در حالی که باید بذر آگاهی در ذهن کودک کاشته شود و این با یک اثر خوب اتفاق می‌افتد، اما امروز این گونه نیست. وی در پایان گفت: امیدوارم شرایطی فراهم شود تا نویسنده آنچه که دلش می‌خواهد را بنویسد و تنها سفارشی کار نکند.

کد خبر 6090973 زینب رازدشت تازکند

دیگر خبرها

  • اعضای هیئت انتخاب رویداد استارت‌آپی فیلمنامه نویسی منصوب شدند
  • هیئت انتخاب رویداد استارت‌آپی فیلمنامه‌نویسی مشخص شدند
  • حاجی می‌گفت: می‌توانیم چند بار اسراییل را شخم بزنیم
  • بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
  • کودکان با شعر زندگی موفق‌تری خواهند داشت
  • «پائز»: می‌خواهیم بهترین اتفاق را برای والیبال ایران رقم بزنیم
  • بهترین زمان برای مسواک زدن چه وقتی است؟
  • ساخت فیلم سینمایی اقتباسی درباره فرهنگ رضوی
  • فیلم سینمایی تاریخی اقتباسی فرهنگ رضوی ساخته می‌شود
  • حسینی: روند ناکامی‌های ما در بازی با پرسپولیس قطع شد / مقابل استقلال هم می‌شد کامبک بزنیم