قدیانی و انتشار روزی ۴ عنوان کتاب در کارزار کرونا
تاریخ انتشار: ۲۹ مهر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۶۹۷۱۱۶
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، مؤسسه انتشارات قدیانی در نیمه اول سال ۱۳۹۹ تعداد ۶۱۵ عنوان کتاب را به بازار نشر عرضه کرد که از این میان ۱۷۵ عنوان چاپ اول و ۴۴۰ عنوان تجدید چاپ بوده است.
این کتابها دارای تنوع فراوانی هستند که در معنا و مفهوم با یکدیگر متفاوتاند و توانستهاند سلیقههای مختلف را با اندیشههای متفاوت در برگیرند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
از آنجا که صحبت راجع به حفاظت جنسی و جسمی با بچهها برای پدر و مادرها دشوار است، قدیانی در این راستا اقدام به چاپ مجموعه ۱۲ جلدی تألیفی سروده مریم اسلامی کرده که در حال چاپ است و علاوه بر این ۶ جلد کتاب هشدارهای جنسی و جسمی با عناوین (آیا رازی داری؟، اگر غریبهای به تو نزدیک شود چه میکنی؟، بدنم مال خودم است، با غریبهها جایی نمیروند، خانم پلیس در مورد غریبهها چه گفت؟ با غریبهها حرف نمیزنم اثر جنیفر مور با ترجمه پرستو عوض زاده) منتشر کرده است.
آموزش احکام برای بچهها نیز از دید این انتشارات دور نمانده و در این راستا مجموعه ۸ جلدی داستانوارههای احکام برای بچهها اثر سید محمد مهاجرانی را منتشر کرده است.
این ناشر در ادامه رسالت ترویج ادبیات کهن برای کودکان مجموعه ۱۲ جلدی قصههای تصویری از کیمیای سعادت اثر مژگان شیخی و مجموعه ۸ جلدی قصههای تصویری از عبید زاکانی را به روایت فریبا کلهر با زبانی ساده با هدف آشنایی کودکان با آثار کهن ادبیات فارسی منتشر کرده است. در این کتابها علاوه برنکات آموزشی از تصاویر گرافیکی بسیار زیبا برای جذب هرچه بیشتر این گروه کم سن و سال به ادبیات کهن ایران زمین استفاده شده است.
از دیگر مجموعههای جذاب منتشر شده برای کودکان مجموعه ۶ جلدی ماجراهای من و اژدها اثر استیو هرمن با ترجمه اکرم کرمی است که در قالب داستان مهارتهای زندگی را به کودکان آموزش میدهد و این مهارتها در وجود کودک نهادینه میشود. این مجموعه تا ۲۷ جلد ادامه خواهد داشت.
انتشارات قدیانی سلامت جسمی و روانی کودکان را فراموش نکرده و با چاپ ۶ عنوان کتاب از سری کتابهای کوچولوهای ورزشکار برای ۱ تا ۵ سالهها به صورت بوردبوک و بسیار با کفیت با عناوین: فوتبال بازی میکنم، بسکتبال بازی میکنم، اسب سواری میکنم، راگبی بازی میکنم، جودو بازی میکنم و تنیس بازی میکنم نوشته ایملی بومن، تصویرگری جاناتان لاندومرد و ترجمه راضیه خوئینی رشتههای ورزشی را به کودکان معرفی و آنها را ترغیب به داشتن تحرک و ورزش کردن میکند.
نوجوانان جزو گروه سنی است که برای این مؤسسه اهمیت ویژهای دارد. برای این گروه سنی نیز مجموعه ۴ جلدی رمان سرزمین اسطوره اثر کاتارینا ورزی با تصویرگری فرهاد جمشیدی منتشر شد. در این مجموعه مخاطب با اژدها، جانوران، اسطورهها و طلسم روبرو میشود، موضوع این مجموعه چهارجلدی فانتزی کودکانه در یک جهان دیگری میگذرد و قهرمانان ۱۱-۱۲ ساله از کودک تا نوجوان دارد.
از دیگر رمانهای جذاب منتشر شده برای نوجوانان رمان هشت جلدی ماجراییها اثر انید بلیتون با ترجمه شهناز صاعلی است. که همراه با چهار بچه با هشت ماجرای شگفت انگیز و سرگرم کننده پا به سرزمین ماجراهای ناخواسته میگذارید و پس از مواجهه با خطرهای فراوان در قصر هولناک و عبور از درههای مرموز، کوهستانهای ترسناک، دریاهای اسرار آمیز و رودهای عجیب، وارد جزیره خطر میشوید.
دختری به نام شمعدونی آدامسی، مانی و دختران رنگان، جاسوس پنجاپنج و ماجراهای سرزمین آوانتیا از دیگر رمانهای منتشر شده برای این گروه سنی است.
این ناشر سرگرمی برای بزرگسالان را نیز فراموش نکرده و مجموعه ۵ جلدی طراحی و رنگ آمیزی برای بزرگسالان را منتشر کرده است.
در سال۹۹ نشر قدیانی به چاپ رمانهای ارزشمند و مشهور جهان با زبانی روان و ساده پرداخت و از این طریق توانسته است در آشنا کردن نسل جوان و نوجوان ایران با ادبیات جهان نقش مهمی را ایفا کند از جمله این کتابها میتوان به جین ایر اثر شارلوت برونته با ترجمه صبا کرمی، ماجراهای اونلی و یادداشتهای شخصی ال . ام مونتگمری اثر ال. ام. مونتگمری با ترجمه سارا قدیانی، اِما اثر جین آوستن با ترجمه نسرین علیمحمدی، کلاف سردرگم اثر ال ام مونتگمری با ترجمه حسام برجیسیان را منتشر کرده است.
انتهای پیام/
منبع: فارس
کلیدواژه: کرونا کودکان کتاب سرگرمی قدیانی انتشارات قدیانی منتشر کرده بازی می کنم کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۶۹۷۱۱۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی