ایرانیهای مهاجرها در نیویورک یخ زدهاند!
تاریخ انتشار: ۱۷ آبان ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۸۸۷۹۰۴
رضا هلالی 12 آبانماه از تمام هیأتیها و علاقهمندانش که در فضای مجازی تولدش را تبریک میگفتند، خواست تا در پویش #دوباره_زندگی برای آزادسازی زندانیان مشارکت کنند. مردم با این فراخوان بیش از ۱۰۰ میلیون تومان کمک کردند.
به گزارش مشرق، محمدقائم خانی درباره کتاب «قم رو بیشتر دوست داری یا نیویورک؟» نوشت:
هوشنگ گلشیری در آینههای دردار، که فعلاً کاری به قصهاش نداریم و عجالتاً همین قدر که بدانیم قصهاش به مهاجرت هم مربوط است کافی است، جلسهای ترتیب میدهد بین نویسنده ایرانی سفر کرده به فرنگ، و نویسندههای مهاجری که در غربت داستان مینویسند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
خودش هم سفر به فرنگ داشته و با نویسندگان ایرانی و غیرایرانی در آنجا دیدار داشته است. این نویسنده ایرانی سخنی دارد که بسیار حیاتی است. او که در اغلب مواضع اجتماعی-فرهنگی، و در تمام موارد سیاسی با مهاجران همدل است، در برابر پیشنهاد مهاجرت پاسخ میدهد نویسندهای که به یک زبان خاص مینویسد، باید میانِ مردمی که به آن تکلم میکنند زندگی کند؛ وگرنه دچار نوستالژیبازی و مرضهای دیگر میشود.
همین قدر شفاف و بدونِ مجالِ استدلال حرفش را میزند. یک دریافت شهودی که به راحتی میتوان کنارش گذاشت اما اثر واقعیاش در داستانها مشخص میشود. و چون داستان بازتابنده زندگی است، همین اثر را در زندگی همه مهاجران پیدا میکند. رابطه زبان و وطن، وجودی است نه قراردادی، تا با تمهیدِ فنونی بتوان آن را آماده و مهیای استفاده نگه داشت؛ زبان فریزر ندارد. بدون زبانی زنده و جاری، وطن چیزی نیست بیش از نوستالژی، خیالبافی، حسرت، نفرت، یا هزار چیز دیگری که حتماً «وطن» نیست.
جلسه مولانایی که در آمریکا برگزار بشود، نمیتواند وطن را زنده کند، حتی اگر اشعارش به فارسی خوانده شود. راضیه مهدیزاده در مجموعه داستان «قم رو بیشتر دوست داری یا نیویورک؟» همین نکته را نشان داده. و البت دهها نکته دیگر درباره مهاجرت زده بسیار دقیق. بیاغراق دهها نکته در آن هست مرتبط با مهاجران ایرانیِ آمریکا.
دهها نکته در نمایش زندگی ایرانیان آمریکا در این کتاب هست، اما اهمیت آن به دلیل ردیف کردنِ این نکتهها نیست. این کتاب مهم است چون به تفکر پیرامون زندگی پرداخته و پیگیرانه جوهر آن را دنبال کرده است. یکی از مهمترین رابطههایی که (تقریباً در همه داستانها) به آن اشاره کرده، نسبت «زندگی و زبان» است. زندگی باید در جریان باشد تا بشود نامش را «زندگی» گذاشت.
آنها که زبان را توی فریزر نگه میدارند، توهمِ زندگی نگه داشتنش را دارند. زبان مثل گوشت چرخکرده نیست که توی فریزر سالم بماند؛ و شما هفته به هفته، ماه به ماه، گاه به گاه، آن را بیرون بیاورید، گوشهای از آن را جدا کنید، بگذارید توی فر یا به هر طریق دیگری یخش را آب کنید تا آماده بشود برای مصرف کردن. اگر زبان را گذاشتی در فریزر، دیگر زندگی نداری، خودت یخ میزنی.
این مجموعه داستان در ۱۴ برش به ما نشان میدهد که مهاجران ایرانی در آمریکا زنده نیستند، «زندگی» نمیکنند، چون فارسی را چرخکرده گذاشتهاند توی فریزر و «مصرف» میکنند. برخی توهم زنده بودن دارند و بسیاری به این مردگی آگاه میشوند. از آن طرف هم نمیتوانند دست از این نوستالژیگرایی، خاطرهبازی، خیالبافی، حسرت خوردن، نفرتپراکنی یا هر کوفت و زهر مار دیگری که هست بردارند و خیمه اقامت را در زبان انگلیسی برپا کنند؛ تا در مرکز دنیا «زنده» بمانند.
همه یخ زدهاند و توی خیابانهای شلوغ آمریکا این طرف و آن طرف میروند. برخی هم از فارسی بریدهاند و تنها انگلیسی را میفهمند، اما آنها هم «زندگی» نمیکنند. پول در میآورند اما آگاهی به موقعیت خود ندارند. انگلیسی وارد ادراک آنها نمیشود، آمریکا را نمیفهمند، شهروندش هستند اما نمیشناسندش. توی این رودخانه جابهجا میشوند تا روزی تمام شوند، یا بخورند به دیوارِ زبانی دیگر، و ناگهان بفهمند که «یخ زدهاند.» تازه میفهمند کجا هستند اما دستاویزی برای زنده شدن ندارند. فارسی یا عربی یا هر زبان دیگری که آنجاست، فریزرشده آماده مصرف است، نه مهیایِ جان بخشیدن.
شاعری باید تا به اشیاء، به این مهاجرانِ یخزده جان ببخشد، اما حیف که تنها شاعرِ این کتاب هم فارسی را تنها توی کتابهای شعر در دستانش دارد و کاری از دستش برنمیآید. همه مهاجرها در نیویورک و کالیفرنیا و دیگر مناطق یخ زدهاند؛ حتی شاعرشان!
منبع: مشرق
کلیدواژه: کرونا اعتراضات آمریکا قره باغ فضای مجازی مشرق کتاب مهاجرت آمریکا ایرانیان یخ زده اند
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mashreghnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مشرق» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۸۸۷۹۰۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
تمرکز نشر صاد بر انتشار داستانهایی با روایت ایرانی است
میرشمسالدین فلاح هاشمی مدیرعامل نشر صاد در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی آنا درباره برنامهها و فعالیتهای این نشر گفت: نشر صاد وارد چهارمین سال فعالیتش شده و با توجه به اهداف اصلی این نشر بر چند نکته مهم تمرکز خواهد داشت که بعضی از قبل بوده و بعضی هم جدید هستند.
وی افزود: تمرکز اصلی ما همچنان مثل سالهای قبل کشف و پرورش استعداد و تربیت نویسنده است تا بتوانیم سهم مهمی درفضای فرهنگی و ادبیات داستانی کشور داشته باشیم و نویسندههایی تربیت کنیم که در آینده علم ادبیات داستانی را برافراشته نگه دارند و در همین راستا ما هر سال جشنوارهای به نام خودنویس را برگزار میکنیم و با آموزههایی که تعیین میکنیم به کشف نویسندههای با استعداد میپردازیم تا تحت مربی گری نویسندههای بزرگ کشور، تبدیل به یک نویسنده خوب شوند.
فلاح هاشمی اظهار داشت: مسئله بعدی بحث روایت ایرانی است که این نویسندههای نوقلم و حتی نویسندههایی که نام آشنا هستند و آثاری که از آنها برای انتشار دریافت میشود، باید در فضای روایت ایرانی باشد؛ روایت ایرانی که ما الان بیش از یک سال است که در قالب فصلنامه روایت ایرانی به آن میپردازیم و چند کتاب ارزشمند پژوهشی هم در این راستا چاپ کردیم تا آنهایی که میخواهند بدانند که اصلاً روایت ایرانی چیست وکارکردش چگونه است میتوانند با مطالعه این آثاربه این اندیشه نزدیک بشوند.
وی افزود: در واقع ما در نشر صاد داستانها را هدایت میکنیم به سمت روایت ایرانی که بر اساس مضامین الهی و فرهنگی ایران و اسلام، شکل بگیرد و بتوانیم مثل قرون گذشته در ادبیات حرفی برای گفتن داشته باشیم و با لحن و بیان و قالب و فرم، ادبیات قابل توجهی تولید کنیم.
مدیرعامل نشر صاد درباره چالشهای این نشر هم اظهار داشت: ما به تازگی به فضای چاپ کاغذی ورود کردیم. قبلاً بنا و تاکید نشر صاد بر انتشار آثار به صورت الکترونیک بود و چاپ کاغذی جایگاهی نداشت اما الان تمرکزمان روی چاپ کاغذی است؛ در عین حال چاپ الکترونیک هم خواهیم داشت. ضمن اینکه آثار فاخر و پرمخاطبتر خود را هم به صورت صوتی منتشر خواهیم کرد.
هاشمی درباره مدرسه داستانی نشر صاد هم گفت: پارسال مدرسه داستان تأسیس شد که در واقع برای خودنویسیهایی بود که قبلاً کتابی از آنها چاپ شده و در مرحله بالاترحرفهایتری قرار میگیرند واین طرحها زیر نظرمربیان و نویسندگان کارکشتهترتبدیل به یک رمان ارزشمند میشوند. این طرح از سال گذشته شروع و در مراحل پایانیاش هستیم و من امیدوارم که به انتشار آثار قابل اعتنایی منجر شود.
وی افزود: از چالشهای دیگر ما بحث بودجه است که خیلی کم در نظر گرفته شده و ما باید حتماً به سودآوری مستقلی برسیم تا بتوانیم نواقصی که درقسمت مالی داریم جبران کنیم تا فضای تبلیغاتی خوبی هم داشته باشیم. با اینکه در فضای مجازی فعال هستیم ولی هنوز خیلی کار داریم تا آثار انتشارات ما به نحو احسن دیده شوند.
انتهای پیام/