گلایههای دوبلور پیشکسوت: به جای ارسال پیام تسلیت برای دوبلورهای مرحوم، برای دوبلورهای زنده فکری کنند
تاریخ انتشار: ۵ آذر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۰۹۷۱۷۳
محمود قنبری دوبلور پیشکسوت با بیان این مطلب گفت: ایران و ایرانی، سینما را با دوبله دوست دارد و چه بسیار فیلمهای مطرحی که زودتر از نسخه دوبله به صورت زیرنویس آمدهاند ولی باز مخاطبان منتظر نسخه دوبله شدهاند. دوبلورهای ایرانی به غریبترین آثار خارجی، روح داده ولی متأسفانه خودشان چنان که باید قدر ندیدهاند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
قنبری ادامه داد: نه فقط سینمای جهان که بخش عمدهای از سینمای ایران هم در کنار دوبله بود که جان گرفت و سالها دوبلورهای ما زحمت کشیدند تا صدای سر صحنه آمد، پس تاریخ سینمای ایران بدون دوبله تعریف نمیشود و اینکه برخی سعی در نادیده گرفتن دوبله دارند را نمیفهمم.
مدیر دوبلاژ سریال «فرار از زندان» تأکید کرد: درست است که مدتهاست جلوی اکران فیلم خارجی در سینماها را گرفتهاند، اما همین حالا در تلویزیون شبکه نمایش را داریم که بخش اصلی کنداکتورش، ارائه نسخه دوبله فیلمهای خارجی است. اگر دوبله نبود، این شبکه اصلاً مخاطب داشت؟
این دوبلور با رد این فرضیه که برخی مدیر دوبلاژها داستان آثار خارجی را تغییر میدهند، عنوان کرد: هیچ دوبلور حرفهای، داستان فیلم را تغییر نمیدهد و آنچه در دوبله رخ میدهد، فقط نوعی آداپته کردن دیالوگها با فضای زبان فارسی است. اینکه در برخی آثار دوبلههای پسگردنی هم داشتیم نیز کاملاً مختصر و باز در خدمت محتوا بوده است، اصلاً اگر داستان فیلمها در دوبله تغییر میکرد که آثار کلاسیک سینمای جهان را با صدای دوبلورهای برجسته به خاطر نمیآوردیم.
مدیر دوبلاژ «با گرگها میرقصد» با اشاره به کمبودهای صنفی دوبله گفت: دوبلورها هم، چون هیچ گاه جلوی دوربین نیستند و همواره در پشت صحنه هستند بیشتر از بسیاری صنوف دیگر در مهجوریت قرار دارند. واقعاً در آستانه سال۱۴۰۰ زیبنده جامعه هنری نیست که از حداقلهایی مثل بیمه بیکاری یا تسهیلات جامع درمانی و امکانات معیشتی محروم باشد، در حالی که بسیاری از صنوف حداقل برای اعضای خود فروشگاههایی راه انداختهاند که با حداقل قیمت، ارزاق میدهند چرا فیالمثل خانه سینما یا صندوق اعتباری هنر حتی از راه انداختن یک تعاونی مصرف هم عاجزند؟
مدیر دوبلاژ سریال «رودخانه برفی» تأکید کرد: تکتک هنرمندان قدیمی عرصه دوبله ما هنرمندانی بینظیر و بیتکرار هستند که هر کدامشان تجربیاتی مناسب برای تدریس در دانشگاههای هنری دارند. بهتر است به جای ارسال پیام تسلیت برای دوبلورهای مرحوم، قدر و منزلت دوبله و دوبلورها را بدانند و برای استفاده از تجربیات دوبلورهای زنده فکری کنند و شرایطی را برای زندگی راحتتر آنها فراهم آورند.
۲۴۱۲۴۱
کد خبر 1459411منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: دوبله سینمای ایران
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۰۹۷۱۷۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
پیام رئیسی در پی درگذشت عروس امام خمینی
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، سیدابراهیم رئیسی رئیس دولت سیزدهم، در پیامی درگذشت معصومه حائری، فرزند آیتالله شیخ مرتضی حائری و همسر سیدمصطفی خمینی را تسلیت گفت.
بنبر گزارش ایسنا، متن پیام وی به شرح زیر است:
«بسم الله الرحمن الرحیم
انا لله و انا الیه راجعون
درگذشت مرحومه حاجیه خانم معصومه حائری، فرزند گرامی آیتالله شیخ مرتضی حائری و همسر بزرگوار شهید گرانقدر آیتالله سیدمصطفی خمینی، موجب تاثر و اندوه خاطر شد.
اینجانب با ابراز همدردی، این ضایعه را به بیت محترم امام (ره) و خاندان معزز این بانوی مومنه تسلیت میگویم و از درگاه خداوند متعال برای ایشان که تا آخر عمر با صبوری و اخلاص آرمانهای والای همسر شهیدش را پاس داشت، علو درجات و همجواری با اولیای الهی و برای عموم بازماندگان صبر و سلامتی مسئلت دارم.
سید ابراهیم رئیسی
رئیس جمهوری اسلامی ایران»
۲۷۲۱۸
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1899596