ترجمه کتاب عبدالحسین زرینکوب به روسی
تاریخ انتشار: ۵ آذر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۱۰۴۷۹۱
کتاب «جستوجو در تصوف ایران» نوشته عبدالحسین زرینکوب به زبان روسی ترجمه و منتشر شد.
به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب در تیراژ ۵۰۰ نسخه توسط رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان به زبان روسی ترجمه و منتشر شده است.
در ابتدای این اثر مقدمهای از بک جان احمداف، نویسنده، مورخ و رئیس مرکز علمی - آموزشی بینالمللی موسوم به مولانا جلالالدین در قرقیزستان و پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک درج شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی کشورمان در اینباره گفت: تصوف از معدود موضوعاتی است که هرگاه درباره آن سخن بگویید مخاطب خاص خودش را دارد. این موضوع آنقدر جذاب است که نوسانات سیاسی و اقتصادی نمیتواند تاثیر چندانی بر مخاطبان آن بگذارد. کتاب «جستوجو در تصوف ایران» یکی از آثار قابل توجهی است که در این زمینه منتشر شده است. این اثر کتابی است تحقیقی در زمینه تاریخ تصوف در ایران و شرح حال صوفیان این دیار که توسط دکتر عبدالحسین زرینکوب، ادیب، مورخ، اسلامشناس، ایرانشناس، محقق و نویسنده بزرگ معاصر نوشته شده و اولین بار در سال ۱۳۵۷ در انتشارات امیرکبیر تهران به چاپ رسیده است.
رایزن فرهنگی کشورمان در قرقیزستان افزود: در مهد تصوف، صوفیه خراسان، خراسان و پیرانش، مردهریگ ایران باستانی، امام غزالی و برادرش، مکتب بغداد، ماجرای حلاج و شبلی، آرامش در بغداد، باباطاهر و عینالقضات، از پیران پارسی، شعر صوفیه (سنائی و عطار)، دنیای مولانا جلالالدین، شعر صوفیه بعد از مولانا، اهل ملامت و فتیان، قلندر و خاکسار، یادداشتها و گزیده نکتهها عمده مندرجات این کتاب را تشکیل میدهند.
او سپس بیان کرد: هدف نویسنده از نگارش کتاب «جستوجو در تصوف ایران» بازنمایاندن ارزش و اهمیت تصوف در افق فرهنگ ایرانی است. زرینکوب معتقد است به رغم پارهای عناصر منحط و آمیخته به خرافات که در جایجای تعالیم برخی از صوفیه به چشم میخورد، باز تصوف در زمینه اخلاق و تربیت و در برخورد با واقعیتهای اجتماعی، بینش و جهش متعالی و انساندوستانهای به یک بخش عمده از فرهنگ ایرانی بخشیده است که آن همه را نمیتوان به خاطر پارهای جهات منفی که در آن هست، کمارج شمرد. زرینکوب بر این باور است که بدون جستوجو در تصوف ایران، آشنایی با همه افقهای ناشناخته فرهنگ ایرانی ناتمام خواهد بود. او حتی دنیای اسلام را نیز در جمله ابعاد گستردهای که دارد بدون شناخت ویژگیهای این بُعد انسانی آن یعنی تصوف، به درستی قابل ارزیابی نمیداند.
بر اساس این خبر، تصوف بخش مهمی از فرهنگ دینی مردم کشورهای آسیای مرکزی است که سبب شده این منطقه به یکی از کانونهای مهم جریانهای صوفیه بدل شود.
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان با وقوف به جایگاه تاریخی، اهمیت و تاثیرات تصوف در منطقه آسیای مرکزی از یک سو و اقبالی که نسبت به شناخت هر چه بیشتر از مسائل و موضوعات مربوط به تصوف در نزد صاحبنظران و شخصیتهای دینی فرهنگی و اصحاب تحقیق و پژوهش این منطقه وجود دارد، از بین آثار مختلف موجود در حوزه تصوف ایران کتاب حاضر را برای ترجمه به زبان روسی انتخاب کرد و اینک خوشحال است که این اثر فاخر و ارزشمند که تاکنون بیش از ۱۵ بار در ایران تجدید چاپ شده، به زبان روسی نیز ترجمه و به زیور طبع آراسته شده است.
این اثر که توسط نسیم میرزایف به زبان روسی ترجمه و توسط بک جان احمداف نویسنده، مورخ و رئیس مرکز علمی - آموزشی بینالمللی موسوم به مولانا جلالالدین در قرقیزستان و ملاحت مامداوا، استاد و رئیس مرکز ایرانشناسی دانشگاه روسی- قرقیزی اسلاویانی مشاوره، بازبینی و ویراستاری علمی شده است، به عنوان یکی از برنامههای مصوب و در چارچوب طرح تاپ نمایندگی بیشکک در سال ۹۹ ( کد ۹۹۱۳۲۱۷۱۱۱) به شمار میرفت که پس از ترجمه نهایتا در ۳۰ آبان سال ۹۹ در انتشاراتی تورار شهر بیشکک (با لوگو و آرم مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، رایزنی فرهنگی و نمایندگی الهدی در بیشکک) منتشر شد.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: عبدالحسین زرین کوب زبان روسی زرین کوب
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۱۰۴۷۹۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
شعار سیوپنجمین نمایشگاه کتاب تهران پیامهای مهمی دربر دارد/ پنجرهای گشوده به تمدن ایران زمین
غلامرضا منتظری نمایشگاه کتاب تهران را پنجرهای گشوده به تمدن ایران دانست و عنوان کرد: شعار سیوپنجمین دوره این رویداد در عین کوتاهی پیامهای مهمی دربر دارد.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، غلامرضا منتظری عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی در رابطه با شعار امسال نمایشگاه با عنوان «بخوانیم و بسازیم»، اشاره کرد: این شعار در عین ایجاز و کوتاهی، مفاهیم عمیقی را منتقل میکند. ما از دوران کودکی آموختیم «توانا بُوَد، هر که دانا بُوَد» زمینه توانایی دانایی است و دانایی در گرو مطالعه است.
وی ادامه داد: اگر ارتباط با کتاب برقرار شود، سطح دانش و بینش اجتماعی افزایش پیدا میکند و با فرهنگ کتابخوانی شاهد رشد و بالندگی جامعه خواهیم بود که بخشی از آن مرتبط با ساختن جامعه است. شعار نمایشگاه در عین کوتاهی پیامهای مهمی دارد و نیاز است تا رسانههای جمعی این شعار را بیشتر مورد تجزیه و تحلیل قرار دهند.
منتظری که دبیر فراکسیون دیپلماسی فرهنگی مجلس شورای اسلامی است، نمایشگاه کتاب را فرصت مناسبی در توسعه دیپلماسی فرهنگی کشور دانست و افزود: در درجه اول باید به تولید و نشر آثار مرتبط با حوزه فرهنگ و تمدن اسلامی بیش از گذشته مبادرت داشته باشیم. به اعتقاد من نمایشگاه کتاب تهران مشابه یک سفره معنوی و فرهنگی محسوب میشود که نیازهای معنوی جامعه هدف را پاسخ میدهد.
وی تأمین نیاز «ایران فرهنگی» با تولیدات فرهنگی را ضروری عنوان کرد و گفت: لازم است نشر کشورمان به تولیدات متناسب با نیاز «ایران فرهنگی» به تعبیر واقعی خودش، مبادرت کند تا بتوانیم ابعاد مختلف فرهنگ و تمدن غنی این سرزمین سربلند را به جهانیان معرفی کنیم.
منتظری ادامه داد: قطعاً نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و نمایشگاههایی که در سایر کشورها برگزار میشود، میتواند به معرفی فرهنگ و تمدن ایران زمین کمک بسیاری کند. نمایشگاه کتاب در حکم یک پنجره است که به روی ساختمان شخصیت فرهنگی و تمدن ما باز میشود. تنها از این طریق یعنی با ارائه کتابهای ایرانی است که افراد با فرهنگ و تمدن ما آشنا خواهند شد.
دبیر فراکسیون دیپلماسی فرهنگی مجلس شورای اسلامی همچنین در مورد تحقق رهنمود مقام معظم رهبری (مدظله العالی) در مسئله «تمدن نوین اسلامی» گفت: به فعالیتهای علمی و پژوهشی و نشر آثار تحول آفرین نیاز داریم. پیشنهاد میکنم برگزاری نمایشگاه کتاب محدود به نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران نباشد و بیش از گذشته زمینه شرکت در نمایشگاههای خارج از کشور را فراهم کنیم که در رونق دیپلماسی فرهنگی ایران بسیار موثر است.
وی همچنین به ضرورت انجام کارهای مشترک میان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مجلس شورای اسلامی در توسعه دیپلماسی فرهنگی پرداخت و ادامه داد: برگزاری نشست مشترک کمیسیون فرهنگی مجلس با معاونت فرهنگی وزارت فرهنگی و ارشاد اسلامی به منظور تقدیر و تشکر و ارزیابی برنامههای آنها مفید بود؛ انتظارات خود را با آنها در میان گذاشتیم و این نشست را میتوان با فراکسیون توسعه دیپلماسی فرهنگی نیز برگزار کرد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.