کتابخوانی ملی؛ آثاری از نویسندگان زن و کتابی برای مشتاقان نویسندگی
تاریخ انتشار: ۱۱ آذر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۱۷۴۲۸۹
به گزارش ایرنا، در کنار برنامههای تدارک دیده شده حقیقی و مجازی هفته کتاب امسال از جمله پویش ها و نشست های نهادهای مختلف متولی، سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران پویش «کتابخوانی ملی» را با حضور و مشارکت چهره های فرهیخته، اهالی فرهنگ و هنر به منظور ارائه پیشنهادهایی برای کتابخوانی آغاز کرد.
در پویش «کتابخوانی ملی» فرهیختگان به مردم توصیه می کنند چه کتابی را و به چه دلیلی بخوانند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
آثاری از بانوان نویسنده جهان
علیرضا بهرامی روزنامه نگار، شاعر و ناشر در ادامه پویش «کتابخوانی ملی»، پیشنهاد مطالعه کتاب هایی از نویسندگان زن در نقاط مختلف جهان را ارائه کرد و گفت: این آثار از تازه های نشر در ۲ سال اخیر است و جهانی متفاوت را پیش روی خواننده قرار می دهد.
وی افزود: در ابتدا کتاب هرگز نیوفت اثری از پاتریشیا مک کورمیک نویسنده آمریکایی با ترجمه رضا عابدین زاده را معرفی می کنم. این اثر نامزد کتاب سال آمریکا شد و روایتی از کامبوج در زمان خمرهای سرخ است. ماجرای دوندونام به نویسندگی والریا لوییزلی است که این کتاب هم توسط رضا عابدین زاده و وحید پورجعفری ترجمه شده است. این کتاب جایزه های متنوعی از رسانه های آمریکایی نیویورک تایمز، لس آنجلس تایمز و گاردین را به خود اختصاص داد و به عنوان کتاب سال آمریکا شناخته شد.
شاعر مجموعه اشعار تا آخر دنیا برات می نویسم گفت: جان کندن؛ چگونه اکثریت را شکست دادم اثری از استیسی آبرامز است؛ شاید این نام را این روزها بسیار شنیده باشید؛ او یکی از مخالفان سرسخت دونالد ترامپ در انتخابات بوده که توانست در برخی از ایالات سرنوشت ساز آمریکا به نفع بایدن رای جمع آوری کند. این کتاب را سپیده اشرفی از مترجمان قدیمی مطبوعات ترجمه کرده است.
بهرامی ادامه داد: کتاب دیگری از ترجمه های سپیده اشرفی با عنوان رهبری شگفت انگیز را پیشنهاد می کنم. این کتاب زندگی جاسیندا کیت لورل آردِرْن نخست وزیر جنجالی کشور نیوزیلند را روایت می کند؛ جاسیندا کیت لورل آردِرْن به تازگی نیز برای دومین بار در انتخابات این کشور رای آورد و انتخاب شد؛ او در ماجرای مدیریت بحران در شرایط شیوع ویروس کرونا عملکرد بسیار مطلوبی داشت به طوری که کشور نیوزیلند جزو کشورهای موفق در شکست ویروس کرونا شناخته شد.
این روزنامه نگار ادامه داد: هنر بی خبر زیستن اثر جدید رولف دوبلی است. او پیش از این آثاری را چون هنر شفاف اندیشیدن و هنر خوب زندگی کردن روانه بازار نشر کرده بود. این اثر توسط فاطمه قرهباغی و حمیدرضا رنجبریان ترجمه شده است.
بهرامی در ادامه کتابی از یک نویسنده ترکیه ای را معرفی کرد و گفت: یالچین آبی مجموعه داستان های تولگا گوموشای نویسنده ترکیه ای با ترجمه پونه شاهی داستانی است که مطالعه آن را توصیه می کنم. از ویژگی های این کتاب این است که با موافقت نویسنده اثر در ایران به فارسی برگردانده و منتشر شده است.
این روزنامه نگار، شاعر و ناشر ادامه داد: کتاب زندگی عمروموسی از دیگر آثاری است که خواندن آن را توصیه می کنم این کتاب درباره شخصیت شناخته شده دیپلماتیک مصر و اتحادیه جهان عرب در سالهای گذشته است که توسط سمیه رعیت یکی دیگر از بانوان مترجم که در ایران به عنوان خبرنگار و مترجم زبان عربی فعالیت دارد ترجمه شده است.
وی اظهار کرد: کتاب زندگی عمروموسی سال های دیپلماتیک زندگی این فرد را در برمی گیرد. جلد اول این کتاب در مصر منتشر شده است و جلد دوم آن هنوز روانه بازار نشر این کشور نشده است.
بهرامی افزود: کتاب هفت نامه به مرتضی کیوان نوشته سیدمحمد طباطبایی حسینی است. نویسنده از نام های آشنای حوزه مدیریت نشر و کتاب است که مطالعه آن را توصیه می کنم. این اثر درباره نامه های خیالی است که نویسنده برای مرتضی کیوان نوشته و در آن فضای امروز و دیروز کشور روایت شده است؛ این نامه ها به دلیل در برداشتن حس خاطره انگیز برای مطالعه بسیار جذاب هستند.
یک کتاب درسی آلمانی برای کودکان ایران و کتابی برای علاقمندان به نویسندگی
سپیده خلیلی نویسنده و مترجم حوزه کودک، دو کتاب آزمایش های جدید هیجان انگیز و وقتی دریا نقرهای شد از ترجمههای خود و کتاب مثل هیچکس تالیفی خود را در پویش «کتابخوانی ملی» برای کودکان و نوجوانان معرفی کرد.
وی که تا کنون بیش از ۲۰۰ عنوان کتاب در حوزه کودک و نوجوان تالیف و ترجمه کرده است، ادامه داد: کتاب مثل هیچکس یکی از کتابهایی است که از نوشتن آن لذت بردم؛ این کتاب داستان خانوادهای را روایت میکند که در انتظار فرزند هستند، اما فرزند آنها معلول به دنیا میآید. هدف من از نگارش این کتاب این بود که بگویم انسانها با یکدیگر متفاوت هستند و باید به این تفاوتها احترام گذاشت. زیرا همه انسانها سالم به دنیا نمیآیند و یا تا آخر عمر سالم نمیمانند، بنابراین رفتار صحیح با این دسته از افراد فرهنگسازی شود.
این نویسنده و مترجم اضافه کرد: کتاب دیگر آزمایشهای جدید هیجانانگیز است که از زبان آلمانی به فارسی ترجمه شده است، این کتاب انجام آزمایشهای علمی را به کودکان میآموزد که با وسایل ساده میتوانند این آزمایشها را انجام دهند.
خلیلی افزود: رمان وقتی دریا نقرهای شد یکی دیگر از کتابهایی است که ترجمه کردهام. مطالعه این کتاب را به علاقهمندان در حوزه نویسندگی و نوجوانهایی که علاقهمند به ماجراهای فانتزی و تخیلی هستند، توصیه میکنم. به اعتقاد من یکی از کاربردهای این کتاب، قصه درمانی است. زیرا میتوان از طریق داستان و بهرهگیری از تجارب شخصیتهای قصهها بر مشکلات پیروز شد.
این نویسنده در پایان خاطرنشان کرد: توصیه میکنم کتابهای مصور و رنگی و شاد در اختیار کودکان قرار داده شود. اگر کودکی کتابخوان است، کتابی با متن بیشتر و تصویر کمتر و اگر کودکی هنوز عادت به کتابخوانی ندارد، کتابی را با متن کمتر و تصویر بیشتر در اختیارش گذاشته شود. زیرا این امر میتواند بسیاری از ترسها و اضطرابهای افراد را از بین ببرد.
برچسبها ویروس کرونا سازمان اسناد و کتابخانه ملی طرح های ترویجی کتابخوانیمنبع: ایرنا
کلیدواژه: ویروس کرونا سازمان اسناد و کتابخانه ملی طرح های ترویجی کتابخوانی ویروس کرونا سازمان اسناد و کتابخانه ملی طرح های ترویجی کتابخوانی اخبار کنکور کتابخوانی ملی ترجمه شده توصیه می کنم آزمایش ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۱۷۴۲۸۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
برنامههای جدید کانون پرورش فکری برای بچهها
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان از برنامههای جدید این انتشارات برای تولید محتوا و کتاب ویژه گروه سنی کودک و نوجوان گفت. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، عباس محمددینی، مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، درباره وضعیت کتاب کودک و نوجوان و انتشارات کانون گفت: وضعیت ادبیات کودک و نوجوان در حال حاضر وضعیت مطلوب و بدون مشکلی نیست که بتوان روی آن بحث و اظهار کرد. ادبیات در چند سال اخیر در صنعت نشر، تولید محتوا و کتابسازی دچار افول شده بهویژه این ضعف در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نیز دیده میشود. یکی از مشکلات نیز مراجعه ناشران به ترجمه است که از 25 سال پیش تاکنون با رفتن تمام توان ناشر به این سمت، به ضعف مؤلفان و آثار تألیفی برای گروه سنی کودک و نوجوان انجامیده است.
بازگشت به تألیف
او ادامه داد: در این چند سال که ناشران نگاهشان به سمت تالیف بازگشت، اما به دلیل همان ضعف، این صنعت هنوز به مطلوبیت خود نرسیده است. کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و انتشارات آن نیز با نگاهی که به بازار و مخاطب خود دارد و با توجه به ریز موضوعاتی که مخاطب در صنعت ترجمه داشته، دوباره به سمت تألیف بازگشته است تا بتواند آن مطلوبیت از دست رفته را برای نشر و ادبیات کودک و نوجوان به صورت بالادستی ایجاد کند.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون گفت: ما در حال تلاش هستیم و به نویسندگان نوقلم و مؤلفان کودک و نوجوان عرصه میدهیم تا بتوانند فعالیت کنند و به محصول برسند، تا آن قوت ایجاد شود و در چند سال آینده بتوانیم به مطلوبیت خود برگردیم.
محمددینی همچنین به ملاک و معیارهایی که برای نشر مدنظر قرار میگیرد، اشاره کرد و افزود: ادبیات در پایان قرار است یک کودک را برای حضور در اجتماع بسازد و نیازمند تعهد است تا بتواند کودک متعهد بسازد. ادبیات در واقع زیربنا و پایه اصلی است و این زیربنا نمیتواند در اختیار آدمهای غیرمتعهد قرار گیرد. از سوی دیگر تخصص است؛ ادبیات کودک و نوجوان یک امر بسیار تخصص محور است و نمیتواند در اختیار افرادی قرار گیرد که تخصص ندارند. این تخصص حتی به روانشناسی کودک و نوجوان، نظامهای تربیتی و... نیز برمیگردد.
از «سیمرغ» تا «قاف»؛ طرحهای جدید کانون برای خلق ادبیات بومیاو با اشاره به اینکه کانون عرصه را برای مؤلفان و مصنّفان متخصص ایجاد کرده است تا بیایند و کار کنند، گفت: انتشارات کانون در گذشته به صاحب قلم بودن افراد تأکید داشت، ما نیز این امر را لازم میدانیم، اما به صاحب قلمهای تازه نفس و کسانی که این امکان برایشان تاکنون فراهم نشده بود، نیز اجازه میدهیم تا بیایند و در ورطه امتحان قرار گیرند و در حوزههای کارشناسی مشغول شوند. تاکنون چند حوزه کارشناسی فعال کردهایم تا آثار این نویسندگان را مورد پالایش قرار دهند و از سوی دیگر اثرشان به همراه متخصصان متعهد و متعدد دیده و سنجیده شود تا هم کارهایشان دیده شود و هم مشغول به کار شوند.
انتشار کتابهای تعاملی
محمددینی اضافه کرد: در کتابهای ترجمه نیز به این سمت میرویم تا آثار با تعهد و تخصص را انتخاب کنیم و از مؤلفانی بهره گیریم که در بخش ترجمه حائز این ویژگیها هستند. ما کتابهایی داریم که خاص هستند؛ بنابراین به سراغ مؤلف مترجمانی میرویم که ما را به خواسته خود برسانند. در حال حاضر آثار ترجمه در بازار نشر بسیار زیاد است، ضمن اینکه ما در کانون دغدغه رقابت با کسی را نداریم؛ زیرا میخواهیم خلأها را پر کنیم و در این پازل نیز به سراغ جاهای خالی رفتهایم. وقتی میبینیم دیگر انتشاراتیها غایت خود را روی ترجمه گذاشتهاند، ما به سمت ترجمههای بسیار خاص میرویم که کار بزرگی در دنیا انجام میدهند. در واقع به سراغ آثاری میرویم که انتشارات دیگر به خاطر هزینه و یا به دلیل حقوق مؤلف به آن ورود پیدا نمیکنند.
او در پاسخ به این سوال که برای کانون بحث ادبیات اهمیت دارد یا وجه بازی و سرگرمی، توضیح داد: در حال حاضر ما چند پروژه همزمان داریم که کتابهایمان همراه با بازی، سرگرمی و عروسک است. برای آینده نیز کتابهای تعاملی را در نظر داریم. اینها اصول و جذابیتهایی است که در بازارپردازی غیرمحتوایی برای کودک انجام میشود. ما در بحث ادبیات نوجوان نیز در حال ورود هستیم تا کتابهایمان واقعیت افزوده داشته باشند و نوجوانان بتوانند وارد تعامل شوند و برای محتوا و کتاب شاخ و شونه بکشند تا محتوا را بهتر کنند و یا داستان را به سمتی که دوست دارند پیش ببرند.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون تصریح کرد: پیش از این در این بخش ضعفهایی وجود داشت، چرا که محتوای کتاب جامد است نه سیال و این کتاب بود که برای محیط خود تعیین تکلیف میکرد و مخاطب نیز آن را میپذیرفت. بسیاری از مخاطبان امروز نیز همچنان به همین سو گرایش دارند. اما در حال حاضر بسیاری از کتابها صوت، عروسک و بازی با خود به همراه دارند و حتی بعضی از این کتابها سرگرمی با خود به همراه میآورند و روی سکوها میروند. حتی گاهی تعامل دارند و از مخاطب میخواهند تا ادامه داستان را پیش ببرد و یا اینکه تعیین و تکلیف کند. در واقع کتابها امروز از جماد خارج شده و به سیالیت ورود کردهاند. انتشارات کانون نیز در حیطه عملیاتی خود در حال نگارش این موضوع است تا بهزودی انجام شود.
برنامههای جدید کانون برای کتابهای صوتی
محمددینی درباره کتابهای صوتی و استفاده از صداها و چهرههای شناخته شده در تولید این آثار نیز توضیح داد و گفت: انتشارات کانون به سمتی میرود که سکوی خاص خودش را در این بخش داشته باشد. ما پیش از این در بخش کتب صوتی فعالیتهایی داشتیم و برای تولید این کتابهای صوتی به سراغ هنرمندان رفتیم، اما در دوره جدید به سراغ خوانش اثر از سوی خود مؤلف رفتهایم و در سوی دیگر نیز به دنبال استعدادسنجی در صداهای خوب میان کودکان در مراکز کانون هستیم. خوشبختانه استعدادهای بسیار شاخصی هستند و حتی برخی از آنها در مراکز صداوسیما نیز مشغول به کارند.
او در ادامه و در پاسخ به پرداخت حق مؤلف در کتابهای الکترونیکی نیز گفت: در این مورد ما از برنامههای قراردادی که قبلاً امتحان خود را پس دادهاند، استفاده میکنیم و بسیار دقیق و با وسواس این کار را انجام میدهیم تا حقی از مؤلفی ضایع نشود.
عرضه هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان در غرفه کانون
محمددینی در پایان سخنان خود درباره غرفه کانون در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران اظهار کرد: در نمایشگاه، امسال هزار عنوان کتاب داریم. تعدادی کتاب نیز چاپ اولی هستند. از همه دعوت میکنم تا در نمایشگاه کتاب تهران به غرفه کانون سر بزنند. در طول مدت نمایشگاه ما هر روز پذیرای یکی از بزرگان ادبیات کودک و نوجوان خواهیم بود. رونمایی از کتاب نیز از دیگر برنامههای کانون در این ایام است.
سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران 19 تا 29 اردیبهشت 1403 در مصلی امام خمینی(ره) برگزار میشود و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز در این نمایشگاه با آثار خود حضور دارد.
انتهای پیام/