Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-27@04:19:29 GMT
۶۲۲ نتیجه - (۰.۰۱۶ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه شده»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    عباس شاه‌زیدی (خروش) معتقد است زبان فارسی ظرفیت‌های بسیاری دارد که قابل ترجمه نیست، بنابراین طبیعی است که شعر فارسی کمتر ترجمه شود؛ اما نباید دست روی دست گذاشت.  این شاعر که در دیدار با مقام معظم رهبری با شاعران حضور داشت، در گفت‌وگو با ایسنا، درباره سخنان ایشان در این دیدار سالانه، درباره کارکرد رسانه‌ای شعر به‌ویژه در دنیای امروز که شعر رقیب‌های دیگری هم در حوزه رسانه دارد، گفت: رقیب‌های شعر بعداً وارد عرصه شدند. در ابتدا شعر تنها رسانه بوده است. ارسطو می‌گوید: «شعر هنر هنرهاست». در بی‌رسانه‌ترین دوره‌ها، رسانه شعر بیشترین کاربرد را داشته است، حتی اواخر قرن گذشته نیز همین‌طور بوده است. این موضوع، موضوع قابل انکاری نیست که ما بگوییم حالا رقیبی پیدا...
    ایسنا/خراسان رضوی رئیس انجمن علمی طبیعت‌گردی ایران گفت: گردشگری تا حدودی درگیر کتاب‌سازی شده است؛ در ایران نیازمند کتاب‌های استاندارد و بیشتر ترجمه خوب از مراجع بین‌المللی هستیم. فرید جواهرزاده در گفت‌وگو با ایسنا در حاشیه مراسم رونمایی از کتاب بوم‌شناسی ایران با رویکرد گردشگری که در کافه کتاب پژواک مشهد برگزار شد، اظهار کرد: اساسا کتاب‌های گردشگری در ایران دو گروه مخاطب دارد. گروه نخست دانشجویان و پژوهشگران و گروه دوم علاقه‌مندان گردشگری که می‌تواند عموم مردم تلقی شوند، هستند. وی افزود: معمولا مشکلات اینگونه آثار در دو دسته آثار تالیفی و آثار ترجمه‌ای قابل تفکیک و ارزیابی است. اغلب عناوین این کتب فاقد استانداردهای لازم و بعضا شامل اطلاعات غلط هستند که متاسفانه بسیاری از نویسندگان کتب...
    به گزارش خبرگزاری مهر، جلسه خوانش و بررسی کتاب «جشن خرگوش‌ها» نوشته محمد میرکیانی با حضور این نویسنده و مخاطبانش در فرهنگسرای اشراق برگزار شد. میرکیانی در این نشست گفت: بالاترین افتخار من این است که برای نوجوانان کشورم می‌نویسم و سال‌هاست عمرم را برای نوجوانان صرف کردم. البته تقدیر بر این بود که وارد فضای داستان و نگارش کتاب برای نوجوانان شوم. خوشحالم که درصد بالایی از آثار من برای گروه سنی نوجوانان است. نویسنده کتاب «ملکه موش‌ها» افزود: برای نگارش داستان، باید دائماً فضاهای داستانی را تغییر داد. بارها گفته‌ام که آثار نویسنده باید مثل آلبوم عکس باشد و مخاطبان با ورق زدن آن فضاها و داستان‌های مختلفی را ببینند. این نویسنده کودکان و نوجوانان درباره کتاب «جشن...
    «از قبل یکشنبه می‌شود» که توسط نشر خزه منتشر شده، مجموعه ۲۰ داستان کوتاه است. از ویژگی‌های کتاب می‌توان به زبان استفاده شده در آن اشاره کرد که گاه به محاوره نزدیک می‌شود و گاه از متون کهن بهره می‌گیرد. این مجموعه یک سال پس از داستان بلند «تابلوی پوست و استخوان»، دیگر اثر تالیفی این نویسنده منتشر شد. شاهمرادی در حوزه‌های شعر، نقد و ترجمه نیز فعال است. او کار ترجمه را با ترجمه شعر آغاز کرد که حاصل آن دو مجموعه شعر «فردا شاید یکشنبه باشد»، نشر چشمه و «در هر آنچه می‌بینم، کمی از من باقی‌ست» نشر هزار است. رمان‌هایی در ژانرهای مختلف نیز با ترجمه‌ او در این سال‌ها به بازار کتاب آمده است. «خانه‌ای که...
    کتاب «داستان‌های خوب برای دختران بلند پرواز»، کتابی است که در سال ۲۰۱۶ منتشر شده و از آن زمان محبوبیت بسیاری به دست آورده است. این کتاب کودک به دلیل داشتن محتوای همجنسگرایانه، از سوی برخی از کشور‌ها و خانواده ها، با واکنش منفی و ممنوعیت مواجه شده است. گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری دانشجو - علی حامدین؛ والدین در هر جای دنیا نسبت به آنچه فرزنداشان مصرف می‌کند، حساس هستند. از خوراک و لباس گرفته تا کتاب. شکلات منقضی شده را می‌توان دور انداخت و لباسی را که سایز نباشد، می‌توان تعویض کرد؛ اما محتوای کتابی را که خوانده شده، نمی‌توان از ذهن کودک بیرون کرد. اهمیت محصولات فرهنگی همیشه دوچندان است. در ایالات متحده و کشور‌های اروپایی،...
    نویسنده و شاعر کودک و نوجوان معتقد است در بخش ادبیات کودک و نوجوان تولید انبوه و نگاه اقتصادی مشکلات عمده‌ای ایجاد کرده تا جایی که در این زمینه دچار رونویسی از ادبیات خارجی شده‌ایم. - اخبار فرهنگی - به‌گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم؛ در بخش نخست گفت‌وگو با سورنا جوکار شاعر و مدیر انتشارات مهرک بخش کودک و نوجوان انتشارات سوره مهر، دربارۀ وضعیت کلی صنعت نشر، ادبیات امروز و مشکلاتی که در این حوزه وجود دارد، صحبت شد.در این بخش بحث، مشخصاً به ادبیات کودک و نوجوان و مسائل خاص آن پرداختیم  و به صورت مشروح درباره مشکلات این گونۀ خاص ادبیات در دنیای امروزی صحبت کرده‌ایم که در ادامه می‌خوانید:* دربخش نخست گفت‌وگو دربارۀ ادبیات به صورت کلی...
    به گزارش «مبلغ»_احتمالاً تا کنون پیش آمده که درباره پرسش‌های زیر فکر کرده باشید: اخلاق بدون دین یا دین بدون اخلاق ممکن است؟ باور به وجود خدا چه تفاوتی در اخلاق ایجاد خواهد کرد؟ دین‌داران اخلاقی‌ترند یا انسان‌های بی‌دین؟ رابطهٔ دین با علم، و دین با اخلاق از موضوعاتی است که در دوران معاصر بیشتر ذهن انسان‌ها را دل‌مشغول خود کرده است. در سال‌های گذشته درباره رابطهٔ علم و دین بسیار سخن گفته شده است و نسبتاً کتاب‌های فراوان و مفیدی در این زمینه ترجمه، و تألیف شده است. با این حال، به ربط و نسبت دین با اخلاق توجه کمتری شده است. البته با مطرح شدن بحث‌هایی نظیر کارکردهای دین و انتظار بشر از دین، تنور بحث...
    به گزارش همشهری‌آنلاین، دیدار استقلال و تراکتور در حالی برگزار شد که جنجال‌های این مسابقه از نشست خبری قبل از بازی استارت خورد؛ جایی که پاکو خمس، سرمربی تیم تبریزی مدعی شد اگر داور مسابقه سوت‌های مشکوک نزند، تراکتور برنده خواهد شد. پس از آن استقلال بیانیه اعتراضی داد و تراکتور هم فورا با صدور یک انشای تند، جنگ بیانیه‌ها را یک یک کرد. بعد از همه این اتفاق‌ها بود که تازه هوشنگ نصیرزاده، مدیرعامل باشگاه ادعا کرد اظهارات خمس در نشست خبری اشتباه ترجمه شده است. خب اولا که مترجم هم از باشگاه خودتان بود، بعد چطور ممکن است شما در دفاع از یک ترجمه اشتباه بیانیه صادر کنید؟در نهایت باید پرسید آیا اظهارات مشابه خمس قبل از بازی...
    به گزارش خبرگزاری فارس از آباده، کتاب دریچه‌ای به سوی آگاهی است، کتاب‌ها به افراد کمک می‌کنند تا با دید بازتر و اگاهی بیشتر به مسائل نگاه کنند. نویسنده می‌تواند با اشتراک ایده‌ها و دیدگاه‌ها و نتایج مطالعاتش، سهمی در تغییرات اجتماعی و فرهنگی داشته باشد و این تغییرات می‌تواند اثرات گسترده‌ای در جوامع داشته و به توسعه، پیشرفت و خودآگاهی انسان‌ها کمک کند.  زهرا ترابی یکی از نویسنده‌های توانای شهر آباده می‌باشد که چندین کتاب بین‌المللی به چاپ رسانده است و دو کتاب وی نیز به ۸ زبان زنده دنیا ترجمه شده است. این نویسنده توانا در گفتگو با خبرگزاری فارس در ابتدا به معرفی خود پرداخت و گفت:زهرا ترابی هستم، استاد دانشگاه و دکترای مدیریت بازرگانی، چندین کتاب...
    ایسنا/کردستان ترجمە، این واژه پنج هجایی، شورش و غوغای در عالم بشریت بر پا کرد که هیچ شمشیر و بمب اتمی، قدرت چنین نفوذی را در خود ندید. شورشی از جنس تمدن، غوغایی همتای آگاهی و جان تازه به واژه‌های که اگر ترجمه نمی شدند هیچ قراردادی را به خود اختصاص نمی دادند. ترجمه، آواز واژه‌هایی است که در دیاری دور و جغرافیایی غریب، تن بە زندگی روزمره نداده و داستان جور، شادی، فرهنگ و تاریخ خود را به گوشِ جانِ دیگر ملل رسانده اند. کمال طاهرنژاد، مسئول خانە ترجمە«هۆژین» که در سال ۱۳۹۴ بە صورت رسمی آغاز به کار کرده و اولین خانەی ترجمە کُردی در ایران با محوریت زبان کردی است، در مورد مترجم و روز جهانی...
    متا محصولات هوش مصنوعی جدیدی برای مصرف‌کنندگان عرضه کرده است، یکی از این محصولات عینک هوشمند است. به گزارش سرویس ترجمه ایمنا، به تازگی اولین عینک متا با فناوری هوش مصنوعی رونمایی شده است، این محصول که Ray-Ban Meta نام دارد صدای بهبودیافته را ارائه می‌دهد و از اسپیکرهای سفارشی بهره می‌برد که حدود ۵۰ درصد بلندتر هستند و باس بیشتری برای موسیقی، تماس و پادکست فراهم می‌کند، کاربران می‌توانند در شرایط پرسروصدا و ترافیک نیز صدای آن را بشنوند. یکی از ویژگی‌های قابل توجه نسل جدید عینک متا توانایی ضبط ویدئو و ترجمه همزمان آن است، پنج میکروفون در اطراف شاسی آن به کار رفته است که یکی از آن‌ها نزدیکی بینی قرار می‌گیرد و صدای فرد را در...
    خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: شانزدهم شهریور ۱۴۰۲، هوشنگ مرادی کرمانی، نویسنده نام آشنای ایران پا به هشتادمین سال زندگی اش می‌گذارد. نویسنده‌ای که با آثارش دور دنیا را در هشتاد روز طی کرده و کتاب‌هایش در اکثر کشورهای دنیا ترجمه و چاپ شده است. به همین مناسبت انتشارات معین همه قصه‌های کوتاه و بلند کرمانی که در طول سال‌ها نوشتن و فعالیت فرهنگی به صورت کتابی جداگانه چاپ و منتشر شده بود را در دو جلد با نام «بقچه» مجموعه قصه‌های کوتاه و بلند چاپ و منتشر کرده است تا ادای دینی باشد به نویسنده‌ای که چه در ایران و چه در خارج از ایران با نوشته‌هایش زندگی کرده و خاطره دارند. لیما صالح رامسری مدیر انتشارات...
    دولت کویت در واکنش به حادثه تحریک آمیز قرآن سوزی در استکهلم در روز عید قربان اعلام کرد: قصد دارد ۱۰۰ هزار نسخه از قرآن را به زبان سوئدی برای توزیع در این کشور منتشر کند. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از « middleeastmonitor»، دولت کویت در واکنش به حادثه تحریک آمیز قرآن سوزی در استکهلم در روز عید قربان، اعلام کرد: قصد دارد 100 هزار نسخه از قرآن را به زبان سوئدی برای توزیع در این کشور منتشر کند.   شورای وزیران کویت در جلسه هفتگی خود با ابتکار نخست وزیر «شیخ احمد نواف الاحمد الصباح» که اداره عمومی مراقبت های عمومی را موظف به چاپ و انتشار نسخه های قرآن کرده است، این تصمیم را اتخاذ کرد....
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما و به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، شیخ مفید، از بزرگ علمای امامیه در قرون چهارم و پنجم هجری در کتاب «اَلْإرْشاد فی مَعْرفةِ حُجَجِ الله عَلَی الْعِباد» سخنی شگفت انگیز از مولای متقیان، امام علی بن ابی‌طالب (ع) بدین شرح آورده است: «اِتَّقُوا اللّه َ عِبادَ اللّه ِ وتَحاثّوا عَلَى الجِهادِ مَعَ إمامِکُم؛ فَلَو کانَ لی مِنکُم عِصابَةٌ بِعَدَدِ أهلِ بَدرٍ؛ إذا أمَرتُهُم أطاعونی، وإذَا استَنهَضتُهُم نَهَضوا مَعی، لَاستَغنَیتُ بِهِم عَن کَثیرٍ مِنکُم، وأسرَعتُ النُّهوضَ إلى حَربِ مُعاوِیَةَ وأصحابِهِ؛ فَإِنَّهُ الجِهادُ المَفروضُ... اى بندگان خدا! از خدا پروا کنید و یکدیگر را بر جهاد همراه پیشوایتان برانگیزید. اگر از شما یارانى به شمار اهل بدر داشتم که هرگاه فرمان مى‌دادم، اطاعتم...
    ناشران بسیاری در عرصه کتاب کودک فعالیت می‌کنند و هر روز کتاب‌های جدیدی به بازار کتاب کودک و نوجوان افزوده می‌شود. واحد کودک و نوجوان انتشارات به‌نشر در قالب کتاب‌های پروانه نیز با هدف حفظ میراث غنی ادبیات فارسی و انتقال مفاهیم ادبی متون گذشته به کودکان امروز، آثار بسیار باارزشی با موضوعات بازآفرینی و ساده‌سازی متون کهن و حوزه ادبیات دینی و ... در قالب شعر و داستان منتشر کرده است که به بهانه فرا رسیدن روز ادبیات کودک و نوجوان با حسین سعیدی مدیرعامل به‌نشر (انتشارات آستان قدس رضوی)  همراه شدیم که در ادامه می‌خوانید. آقای سعیدی به‌نشر(انتشارات آستان قدس رضوی) از چه سالی فعالیت در حوزه کودک و نوجوان را آغاز کرده است؟ بیش از ربع...
    نسخه گویاسازی شده خطبه غدیر به زبان‌های ایتالیایی، فرانسه و انگلیسی همزمان با جشن غدیر در دانشگاه تهران رونمایی شد. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، نسخه‌های گویاسازی شده خطبه غدیر به زبان‌های ایتالیایی، فرانسه و انگلیسی همزمان با جشن غدیر با حضور سید محمد مقیمی رئیس دانشگاه تهران، مهدی فکور معاون پژوهش و فناوری، فاطمه ثقفی رئیس کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد، حجت‌الاسلام والمسلمین محمد تنها معاون نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه تهران و با حضور ویژه حجت‌الاسلام سید حسین موسوی بخاتی، معاون تعلیم و تربیت بسیج مردمی عراق (حشدالشعبی) رونمایی شد.به گزارش روابط عمومی دانشگاه تهران، فاطمه ثقفی، رئیس کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران در آغاز این مراسم که در تالار علاوه امینی کتابخانه...
    نسخه‌های گویاسازی شده خطبه غدیر به زبان‌های ایتالیایی، فرانسه و انگلیسی همزمان با جشن غدیر با حضور دکتر سید محمد مقیمی رئیس دانشگاه تهران، مهدی فکور معاون پژوهش و فناوری، فاطمه ثقفی رئیس کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد، حجت‌الاسلام والمسلمین محمد تنها معاون نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه تهران و با حضور ویژه حجت‌الاسلام سید حسین موسوی بخاتی، معاون تعلیم و تربیت بسیج مردمی عراق (حشدالشعبی) رونمایی شد. فاطمه ثقفی، رئیس کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران، ضمن تبریک عید غدیر، با اشاره به رونمایی از نسخه گویاسازی شده خطبه غدیر به زبان‌های فارسی و عربی در جشن غدیر سال گذشته، گفت: در جشن غدیر امسال نیز رونمایی از نسخه گویاسازی شده خطبه غدیر به زبان‌های...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، به کتاب «ترجمه فروع کافی» جدیدترین اثر رضا مصطفوی است که در انتشارات عهدمانا منتشر شد. «فروع الکافی» یکی از منابع حدیثی شیعه و مهم‌ترین و معتبرترین منبع از کتاب‌هایی است که به دست ما رسیده است. محمدبن‌یعقوب، مشهور به ثقة‌الاسلام کُلینی، این مجموعه حدیثی را که جامع اخبار فقهی است، در ۲۷ دفتر تدوین کرده که از «کتاب الطهاره» آغاز می‌شود و با «کتاب الایمان و النذور و الکفارات» پایان می‌یابد. این مجموعه جامع روایاتی است که مردم زمانه از ائمه اطهار (ع) پرسیده‌اند و پاسخ گرفته‌اند و این پرسش‌وپاسخ‌ها به همت راویان شیعه به دست ما رسیده است. این احادیث و روایات، برای عبادت و معیشت و زندگی مؤمنانه، رهنما و هدایت‌گر مسلمانان است.کلینی...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در آخرین روز بیست‌ونهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن، رویداد «روز فرهنگی ایران» باتلاش رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین در مرکز ملی همایش‌های شهر پکن برگزار شد.یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران، محمد مسعود صادقی، سرپرست رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین، علی رمضانی، رئیس خانه کتاب و جمعی از استادان و ایرانشناسان چینی و علاقه‌مندان به فرهنگ و ادبیات ایران در این مراسم حضور داشتند و علاوه بر مراسم رونمایی از چند جلد کتاب جدید ترجمه شده به زبان چینی، شاهد اجرای موسیقی ایرانی توسط گروه «اکسیر عشق» نیز بودند. معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و...
    همزمان با حضور ایران در سی‌ و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب دوحه، حدود ۳۰ عنوان کتاب از آثار مقام معظم رهبری و کتاب‌های مرتبط با ایشان به زبان عربی ترجمه و در این نمایشگاه برای بازدیدکنندگان عرضه شده است. ازجمله این کتاب‌ها می‌توان به «حیاة المؤمنین»، «جهاد التبیین»، «رساله الصلاة و الصوم»، «الحفاظ علی»، «تفسیر سوره الممتحنة»، «تفسیر سوره المجادلة»، «نحو الجنة معا»، «المتقین الحیاة»، «تفسیر سوره التغابن»، «الاقتصاد المقاوم»، «الحسین (ع) مسیرة متواصلة»، «قضیة فلسطین»، «الوصایا العلویة»، «الحکم العلوی»، «ان مع الصبر نصرا»، «فلسطین»، «ونظم امرکم»، «الاستعمار العالمی»، «الرسائل العائلیة»، «انسان بعمر ۲۵۰سنة»، «اخلاقیات العلم»، «حقوق الانسان»، «الایمان و مستلزماتة»، «روح التوحید»، «عهد الامیر» و «مشروع الفکر الاسلامی» اشاره کرد. این کتاب‌ها از سوی مخاطبان شیعه قطری، یمنی، لبنانی...
    به گزارش حوزه فرهنگ خبرگزاری تقریب، همزمان با حضور ایران در سی‌ و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب دوحه، حدود ۳۰ عنوان کتاب از آثار مقام معظم رهبری و کتاب‌های مرتبط با ایشان به زبان عربی ترجمه و در این نمایشگاه برای بازدیدکنندگان عرضه شده است. ازجمله این کتاب‌ها می‌توان به «حیاة المؤمنین»، «جهاد التبیین»، «رساله الصلاة و الصوم»، «الحفاظ علی»، «تفسیر سوره الممتحنة»، «تفسیر سوره المجادلة»، «نحو الجنة معا»، «المتقین الحیاة»، «تفسیر سوره التغابن»، «الاقتصاد المقاوم»، «الحسین (ع) مسیرة متواصلة»، «قضیة فلسطین»، «الوصایا العلویة»، «الحکم العلوی»، «ان مع الصبر نصرا»، «فلسطین»، «ونظم امرکم»، «الاستعمار العالمی»، «الرسائل العائلیة»، «انسان بعمر ۲۵۰سنة»، «اخلاقیات العلم»، «حقوق الانسان»، «الایمان و مستلزماتة»، «روح التوحید»، «عهد الامیر» و «مشروع الفکر الاسلامی» اشاره کرد. در...
    به گزارش خبرگزاری فارس، همزمان با حضور ایران در سی‌ و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب دوحه، حدود ۳۰ عنوان کتاب از آثار مقام معظم رهبری و کتاب‌های مرتبط با ایشان به زبان عربی ترجمه و در این نمایشگاه برای بازدیدکنندگان عرضه شده است. ازجمله این کتاب‌ها می‌توان به «حیاة المؤمنین»، «جهاد التبیین»، «رساله الصلاة و الصوم»، «الحفاظ علی»، «تفسیر سوره الممتحنة»، «تفسیر سوره المجادلة»، «نحو الجنة معا»، «المتقین الحیاة»، «تفسیر سوره التغابن»، «الاقتصاد المقاوم»، «الحسین (ع) مسیرة متواصلة»، «قضیة فلسطین»، «الوصایا العلویة»، «الحکم العلوی»، «ان مع الصبر نصرا»، «فلسطین»، «ونظم امرکم»، «الاستعمار العالمی»، «الرسائل العائلیة»، «انسان بعمر ۲۵۰سنة»، «اخلاقیات العلم»، «حقوق الانسان»، «الایمان و مستلزماتة»، «روح التوحید»، «عهد الامیر» و «مشروع الفکر الاسلامی» اشاره کرد. این کتاب‌ها از سوی مخاطبان...
    به گزارش خبرآنلاین، این روزنامه، خبری را از جلسه خصوصی کری با همکارانش نقل کرده است. جلساتی که هیئت مذاکراتی ایران هم برای خداقوت به همکاران خود برگزار، و سعی می‌کرد آنها را از دستاوردها خوشحال کند. اما حقیقت ماجرا چیست؟ روزنامه واشنگتن اگزیمنر، یک روزنامه دست راستی در آمریکاست. این روزنامه دست راستی، به نقل از کری تیتر می زند: بروید و برای نوه‌هایتان لاف بزنید. واشنگتن اگزیمنر در متن خبر، هیچ اشاره ای به شکست ایران نمی کند. تنها در جمله آخر می نویسد: بروید و لاف زنانه (emblish)، به نوه‌هایتان بگویید ظریف را مقهور منطق خود کرده اید. برداشت طبیعی که از این جملات وزیر خارجه پیشین آمریکا می شود این است که محمد...
    به گزارش جماران؛ حسین جابری انصاری، معاون اسبق وزارت امور خارجه نوشت:  اشاره: مطلبی تحریف شده به نقل از گزارشی قدیمی از روزنامه واشنگتن اگزیمنر در برخی رسانه های مجازی و حقیقیِ فارسی زبان در حال گردش است که مدعی است جان کری وزیر خارجه پیشین آمریکا به همکاران خود در تیم مذاکرات هسته ای ایالات متحده در سال ۲۰۱۶ گفته است: "به نوه هایتان بگویید چگونه محمد جواد ظریف تسلیم شما شد."  اما حقیقت ماجرا چیست؟ 1. روزنامه واشنگتن اگزیمنر، یک روزنامه دست راستی در آمریکاست. 2. این روزنامه، خبری را از جلسه خصوصی کری با همکارانش نقل کرده است. جلساتی که هیئت مذاکراتی ایران هم برای خداقوت به همکاران خود برگزار، و سعی می‌کرد آنها را از دستاوردها...
    محمدمهدی اسماعیلی روز جمعه در حاشیه سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا اظهار داشت: از سال گذشته جریانی را برای ترجمه آثار فاخر فارسی و ایرانی به زبان‌های خارجی شروع کردیم و نام آن را نهضت ترجمه گذاشتیم. وی افزود: سال گذشته نزدیک به ۵۰۰ اثر فاخر و ارزشمند به زبان‌های مختلف ترجمه شد. وی خاطرنشان کرد: بسیاری از بخش‌های مختلف فرهنگی کشور اعم از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و دانشگاه‌های مختلف وارد این کار شدند. اسماعیلی گفت: این کار را با قدرت ادامه می دهیم. موضوعی است که رهبری عزیز انقلاب از ما مطالبه داشتند و رئیس جمهوری هم تاکید دارند. وی اضافه کرد: انشالله بتوانیم در مدت کوتاه،...
    به گزارش قدس آنلاین، ناصر فیض درباره برگزاری نمایشگاه سی و چهارم کتاب تهران، اظهار داشت: نمایشگاه‌های کتاب پیشتر در مصلی در سطح عالی برگزار می‌شد اما به دلیل گران شدن کتاب و پایین بودن مبلغ بن، میزان استقبال کمتر شده است. وی با اشاره به بهره‌مندی از فضای مجازی در این دوره از نمایشگاه کتاب گفت: اگر مقداری برای دانشجویان و اهالی کتاب، تخفیف‌هایی در نظر گرفته شود نمایشگاه پربار خواهد بود. فیض همچنین خاطرنشان کرد: امسال تعداد تالیف‌هایی که در نمایشگاه کتاب عرضه خواهد شد بسیار زیاد خواهد بود. او این را هم گفت که باید تا حدودی به نمایشگاه رسیدگی و تبلیغات زیادی انجام شود. وی افزود: تبلیغاتی که در زمان حاضر برای نمایشگاه کتاب انجام می‌شود خیلی...
    به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، بزودی دو اثر تازه از نزار توفیق القبانی شاعر معروف عرب‌زبان در انتشارات گویا عرضه می‌شود. «معبدی برای عاشقان جهان» نام کتابی از سروده‌های نزار توفیق القبانی، که توسط یدالله گودرزی ترجمه و از طرف خانه فرهنگ و هنر گویا بزودی در بازار و نمایشگاه بین‌المللی کتاب امسال عرضه می‌شود. گودرزی می‌گوید: «نزار توفیق القبانی» شاعری است نامدار و جهانی که آثارش به بیش از چهل زبان برگردانده شده و در ایران نیز نامی پرطنین دارد. او خود را نماد عاشقان جهان می‌داند و عمری در سرایش عشق قلم و قدم زده است. به گزارش فارس نزار قبانی اقبال ویژه‌ای در میان ایرانیان پیدا کرده و طرفداران بسیاری به او روی خوش...
    «میثم دامازو» با اشاره به فعالیت‌های مراکز اسلامی در معرفی دین اسلام و ارزش‌های آن به فرانسوی زبان‌ها،گفت:نهج البلاغه با ترجمه کامل به زبان فرانسه منتشر شده است و ۴۵۰۰ نسخه از آن به کشورهای فرانسوی زبان همچون ماداگاسکار و موریس تقدیم شده است. «میثم دامازو» نماینده مراکز اسلامی در فرانسه سی امین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم در تهران در گفت‌وگوی اختصاصی با خبرنگار گروه جهان اسلام در شبستان گفت: در این دوره از نمایشگاه بین المللی به عنوان نماینده مراکز و موسسات اسلامی فرانسه به ویژه «inoor» شرکت کردم. ای نور یک موسسه اسلامی آنلاین برای فرانسه زبان‌هاست. این موسسه در سال 2017 میلادی توسط شماری از دانشجویان دانشگاه جامعه المصطفی العالمیه و جمعی از نیکوکاران از منطقه...
    ماه رمضان در بین ماه های سال قمری از قداست و جایگاه ویژه ای برخوردار است و اعمال مستحبی در آن از ثواب زیادی برخوردار است. به گزارش برنا؛ اعمال مستحب به عملی گفته می شود که انجام آن خوب ولی لازم و ضروری نباشد و از ترک آن نهی نشده باشد. اعمال مستحبی در ماه رمضان ؛ ۱ - دعا و استغفار در ماه رمضان. ۲ - اعمال روزهای ماه رمضان. ۳ - اعتکاف در ماه رمضان. ۴ - تلاوت قرآن در ماه رمضان. ۵ - افطاری و صدقه دادن در ماه رمضان است. ۱- دعا و استغفار در ماه رمضان الحدیث: قال علی بن ابیطالب(ع): »علیکم فی شهر رمضان بکثرة استغفار و الدعاء فاما الدعا فیدفع عنکم به البلاء و اما الاستغفار فتمحی...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «صومعه پارما» نوشته استاندال به‌تازگی با ترجمه محمد نجابتی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب دویست‌وسی‌ویکمین عنوان «ادبیات جهان» و صدونودوهفتمین‌رمانی است که این‌ناشر در قالب این‌مجموعه منتشر می‌کند. ترجمه فارسی پیش‌رو از این‌کتاب براساس نسخه‌ای انجام شده که انتشارات گالیمار سال ۲۰۰۸ در قالب مجموعه «Folioplus calssiques» منتشر کرده است. ماری آنری بِیل نویسنده فرانسوی معروف به استاندال یکی از مولفان سبک رئالیسم، نگارنده رمان «سرخ و سیاه» است که سال ۱۷۸۳ است و سال ۱۸۴۲ درگذشت. او رمان «صومعه پارما» را سال ۱۸۳۹ یعنی ۹ سال پس از «سرخ و سیاه» منتشر کرد که اتفاقاتش سال ۱۸۳۰ و بیشتر در شهر پادووا در ایتالیا رخ می‌دهند. استاندال در...
    مالزی بیش از دو میلیون دلار در بودجه سال ۲۰۲۳ برای مقابله با اسلام هراسی از طریق چاپ و ترجمه قرآن به چندین زبان و توزیع نسخه های بین المللی آن اختصاص داده است. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از «benarnews»، مالزی بیش از دو میلیون دلار در بودجه سال 2023 برای مقابله با اسلام هراسی از طریق چاپ و ترجمه قرآن به چندین زبان و توزیع نسخه های بین المللی آن اختصاص داده است.   از دو میلیون نسخه ای که بر اساس این طرح چاپ خواهند شد، 20 هزار نسخه به سوئد ارسال خواهد شد، جایی که سیاستمدار راست افراطی اخیرا قرآن کریم را به آتش کشید.   «انور ابراهیم»،نخست وزیر مالزی پس از برپایی نشستی با...
    سلیمانی در جلسه‌ نقد کتاب «دختری که ماه را نوشید» ضمن اشاره به ماجراپردازی خوب داستان، ضعف خدا باوری و فرد گرایی مفرط را از ایرادهای محتوایی این اثر دانست. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از گیلان، جلسه نقد رمان «دختری که ماه را نوشید» به همت کتابخانه 22 بهمن بندرکیاشهر و با همکاری کانون ادبی راوی استان گیلان برگزار شد. این کتاب که رمانی فانتزی و یکی از پر فروش ترین کتاب های نیویورک تایمز است توسط «کلی بارن هیل» نویسنده زن 49 ساله آمریکایی نگارش شده است.   این کتاب که برای رده سنی نوجوانان و حول محور مضامینی همچون جادو و جادوگری، محبت، توجه به خانواده، مهر مادری و دوران بلوغ و ویژگی های آن نوشته شده است...
    سمیه تاج الدین: علی اصغر سیدآبادی نویسنده‌ی کتاب کودک و نوجوان با بیان اینکه بعضی‌ها معتقدند که بچه‌های دهه‌ی هشتاد به دلیل استفاده از ابزار دیجیتال، کمتر کتاب خوانده‌اند، اظهار داشت: به نظر من این موضوع گزاره‌ی درستی نیست؛ زیرا در یک دهه‌ی اخیر بیشترین کتاب برای نوجوانان منتشر شده است. همچنین رونق بسیاری از کتابفروشی‌های بزرگ مربوط به کتاب‌های کودک و نوجوان بوده است. به طوری که کتابفروشی‌های بزرگ و شهر کتاب‌ها بخش کودک و نوجوان خود را گسترش داده‌اند. وی با اشاره به این نکته که دو حوزه در این بخش رونق بیشتری داشته‌اند، یکی از این بخش‌ها را سنین پیش از دبستان و دیگری را نوجوانان عنوان کرد و یاد آور شد: در حوزه‌ی نوجوان مهم‌ترین...
    سمیه تاج الدین: علی اصغر سیدآبادی نویسنده‌ی کتاب کودک و نوجوان با بیان اینکه بعضی‌ها معتقدند که بچه‌های دهه‌ی هشتاد به دلیل استفاده از ابزار دیجیتال، کمتر کتاب خوانده‌اند، اظهار داشت: به نظر من این موضوع گزاره‌ی درستی نیست؛ زیرا در یک دهه‌ی اخیر بیشترین کتاب برای نوجوانان منتشر شده است. همچنین رونق بسیاری از کتابفروشی‌های بزرگ مربوط به کتاب‌های کودک و نوجوان بوده است. به طوری که کتابفروشی‌های بزرگ و شهر کتاب‌ها بخش کودک و نوجوان خود را گسترش داده‌اند. وی با اشاره به این نکته که دو حوزه در این بخش رونق بیشتری داشته‌اند، یکی از این بخش‌ها را سنین پیش از دبستان و دیگری را نوجوانان عنوان کرد و یاد آور شد: در حوزه‌ی نوجوان مهم‌ترین...
    به گزارش جماران؛ محمدرضا عبداللهی‌فرد در گفتگو با خبرنگار روزنامه «اطلاعات»، همچنین درباره بخش‌های دیگر فعالیت‌های مجموعه، به حضور در نمایشگاه‌ها، نشست‌ها و هفته‌های فرهنگی مرتبط با موضوع امام خمینی و انقلاب اسلامی در فضای بین‌الملل اشاره کرد و گفت: مشارکت در برگزاری اجلاس‌هایی همچون وحدت، تقریب مذاهب اسلامی، کنفرانس فلسطین و… که در داخل ایران با حضور اندیشمندان، محققان، مولفین و مترجمین آثار حضرت امام و اندیشه‌های ایشان برگزار می‌شود، از برنامه‌های این معاونت است. وی برگزاری نمایشگاه‌های جانبی، مصاحبه، ارتباط دو سویه با مخاطبین خارج از کشور را از اهم فعالیت‌های این حوزه نام برد و افزود: این معاونت تاکنون موفق شده است چهار سایت غیرفارسی را به زبان‌های انگلیسی، عربی، فرانسه و اردو با توجه به اهمیت...
    به گزارش گروه دانشگاه ایسکانیوز، علوم انسانی با چالش ترجمه مواجه شده و در بسیاری موارد شاهد عدم ارائه ترجمه درست، مناسب و بروز هستیم. اغلب مطالب ترجمه شده در حوزه علوم انسانی با منابع اصلی فاصله داشته و همین امر باعث بروز مشکلات متعدد شده است. برای مثال یورگن هابرماس جامعه‌شناس، فیلسوف، نظریه‌پرداز اجتماعی معاصر و وارث مکتب فرانکفورت در سفر به ایران دانشجویان به نقد نظرات او پرداختند اما وی نظرات را رد  و تاکید کرد که مطالب مطرح شده نظراتش نیست. اساتید بر این باورند که ترجمه مطالب و نظرات اندیشمندان با مطالب ترجمه شده فاصله داشته و در بسیاری موارد جمله به شکل مناسب و درست منعقد نشده است. البته همین امر دانشجویان را دچار کج فهمی و عدم شناخت مناسب...
    روزنامه همشهری در گزارشی به «۴۰ شبه درباره حجاب» پاسخ داده و نتیجه گرفته: لااکره فی‌الدین بد ترجمه شده، می‌شود به زور حجاب بر سر زنان کرد و در نهایت جمهوری اسلامی از موضع خود درباره حجاب کوتاه نمی‌آید، چون کرامت انسانی برایش مهم است! همشهری نوشته است:  حتما درخصوص این آیه شریفه (لا‌اکراه فی‌الدین) زیاد شنیده‌اید، اما معنایی که از این آیه مشهود است، دقیق نیست. این آیه شریفه به معنی عدم‌وجود اجبار و اکراه در پذیرش دین است. اما وقتی کسی وارد یک دین شد، رعایت قوانین آن برای او لازم است و نمی‌تواند بخشی از آن را انتخاب کرده و بخش دیگر را رها کند.   این روزنامه در ادامه مدعی شده است: چه‌کسی گفته ما در کشور...
    آفتاب‌‌نیوز : روزنامه همشهری در گزارشی به «۴۰ شبه درباره حجاب» پاسخ داده و نتیجه گرفته: لااکره‌ فی‌الدین بد ترجمه شده، می‌شود به زور حجاب بر سر زنان کرد و در نهایت جمهوری اسلامی از موضع خود درباره حجاب کوتاه نمی‌آید چون کرامت انسانی برایش مهم است! به گزارش همشهری، حتما درخصوص این آیه شریفه (لا‌اکراه فی‌الدین) زیاد شنیده‌اید اما معنایی که از این آیه مشهود است، دقیق نیست. این آیه شریفه به معنی عدم‌وجود اجبار و اکراه در پذیرش دین است. اما وقتی کسی وارد یک دین شد، رعایت قوانین آن برای او لازم است و نمی‌تواند بخشی از آن را انتخاب کرده و بخش دیگر را رها کند. این روزنامه در ادامه مدعی شده است: چه‌کسی گفته ما...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، میثم معافی افزود: از ابتدای سال جاری تاکنون معاونت نظارت بر چاپ و نشر قرآن کریم سازمان دارالقرآن الکریم، ۱۲۰ مجوز چاپ و نشر مجموعاً بالغ بر یک میلیون جلد مصحف شریف، و تعداد ۱۷ فقره مجوز برای خروج ۳۶ هزار نسخه قرآن کریم از کشور، صادر کرده است.وی اطهار کرد: همچنین در بخش صدور مجوز چاپ و نشر برای قرآن­‌های کریم با ترجمه، شاهد اقبال بیشتری نسبت به ترجمه استاد شیخ حسین انصاریان بوده ­ایم که این ترجمه با شمارگانی بالغ بر ۷۵ هزار نسخه، سهم قابل توجهی را در بازار چاپ و نشر قرآن کریم به خود اختصاص داده است.معاون نظارت بر چاپ و نشر قرآن کریم سازمان دارالقرآن الکریم تصریح کرد:...
    آیین رونمایی از ترجمه عربی کتاب‌های دایره المعارف شیعه، من اهل بیت را دوست دارم و کتاب‌های سه‌گانه قرآن، کودک، سرگرمی در غرفه جمهوری اسلامی ایران با حضور جمعی از دانشجویان دانشگاه جامعه‌المعارف، موسسه کشافه‌المهدی و جمعی از بازدیدکنندگان در شصت‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بیروت برگزار شد. علیرضا سبحانی نسب درباره کتاب دایره المعارف شیعه گفت: در این کتاب کودک و نوجوان شیعه از زبان یک عالم شیعی با معارف شیعی آشنا می‌شود؛ کودکان و نوجوانان مذاهب دیگر نیز می‌توانند از طریق این کتاب با معارف شیعه از زبان یک عالم شیعی آشنا شوند. وی کتاب دایره المعارف شیعه را برای کودک و نوجوان شیعه ایرانی مناسب و موثر دانست و گفت: ترجمه این کتاب به زبان عربی برای کودک...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، کتاب های ”دایره المعارف شیعه“، ”من اهل بیت را دوست دارم “ و کتاب های سه گانه قرآن، کودک، سرگرمی از کتابهایی بود که در شصت وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب بیروت رونمایی شد.علیرضا سبحانی نسب در مراسم رونمایی این کتابها با بیان اینکه کتاب دایره المعارف شیعه برای کودک و نوجوان شیعه ایرانی مناسب و موثر است و گفت: ترجمه این کتاب به زبان عربی برای کودک و نوجوان شیعه عرب زبان نیز مناسب است؛ اهل سنت برای تحقیق درباره شیعه از منبع اصلی و شیعی استفاده می کنند و از این نظر این کتاب اهمیت زیادی دارد چرا که یک دانشمند شیعه...
    به گزارش خبرنگار مهر، محمدرضا اربابی رئیس هیأت‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی گفت: این انجمن در زمره معدود نهادهای مدنی کشور در حوزه فرهنگ است که پنج انجمن مستقل در استان‌های مختلف دارد و به همین اعتبار، در قالب یک کانون کشوری فعالیت می‌کند؛ این بدان معنی است که ظرفیت‌های قابل توجهی در حوزه ترجمه وجود دارد. اربابی در تشریح نخستین گام‌ها برای اصلاح وضعیت کتابخوانی و بهبود وضعیت مترجمان در ایران اشاره کرد: گام نخست این است که دست‌هایمان را از جلو چشم‌هایمان برداریم، از انقباض فرهنگی دست بکشیم و همه را ببینیم؛ در واقع مجموعه‌های صنفی باید دیده شوند و سخنشان شنیده شود؛ تصمیمات باید به خرد جمعی واگذار و نباید در دالان‌های بسته و مجمع‌ها و انجمن‌های...
    آفتاب‌‌نیوز : سی‌امین هفته کتاب جمهوری اسلامی امسال با یک هفته فاصله‌گذاری با آغاز جام‌جهانی۲۰۲۲ قطر، یک هفته زودتر از موعد برگزاری هر ساله آغاز می‌شود. قرار است که هفته کتاب از بیست‌ویکم تا بیست‌وهفتم آبان‌ماه با شعار «ما همانیم که می‌خوانیم» برگزار شود. اولین هفته کتاب اوایل دهه۷۰ برگزار شد و در سال‌های بعد که ۲۴آبان روز کتاب و کتابخوانی نام گرفت، هفته کتاب در آخرین هفته آبان برگزار می‌شد، اما امسال جام‌جهانی فوتبال روز ۳۰آبان‌ماه، در کشور قطر آغاز می‌شود و همین برگزاری، برنامه‌های هفته کتاب را به هم ریخته است. علی رمضانی که مدیریت خانه کتاب را عهده‌دار است، دبیر هفته کتاب هم است. باید دید با وجود کسادی بازار نشر با توجه به پایین آمدن فروش...
    مدیر انتشارات شمع و مهر گفت: کتاب‌های کودک برای ناشران هزینه‌بر است و آن‌ها ناچارند کتاب‌های غربی ترجمه شده را منتشر کنند. به گزارش خبرنگار ایمنا، ساجده اثنی عشری در برنامه «گفت‌وگوی فرهنگی» رادیو گفت‌وگو در پاسخ به این سوال که آیا شما موافق این هستید که ادبیات کودک در سیطره فرهنگ غربی قرار دارد، گفت: بله، موافق این موضوع هستم. ما از گذشته تا الان نیاز داریم که بچه‌هایمان را به سمت کتابخوانی ببریم. وی ادامه داد: از دوران کودکی باید بچه‌ها را با کتاب دوست کرد. در کتاب کودک با توجه به واژه‌هایی که به کار می‌بریم، نوع بیانمان، تصویرسازی و … کار را از لحاظ هزینه برای ناشران سخت می‌کند. در نتیجه، ناشران ناچارند کتاب‌های غربی ترجمه...
    ویکنت دونیم شده را «غلامرضا امامی» مترجم زبردست ترجمه و دو نشر «برج» و «هوپا» آن را راهی بازار کتاب کرده‌اند. این کتاب رنگی است و تصویرگری آن را «امانوئل لوتزاتی» انجام داده است. بر اساس آنچه ناشران در آغاز کتاب نوشته‌اند امتیاز ترجمه و انتشار کتاب (کپی‌رایت) به فارسی از آژانس ادبی نویسنده خریداری شده است و هرگونه ترجمه و نشر این کتاب به فارسی خلاف قوانین بین‌المللی و اخلاق حرفه‌ای است. داستان ازآنجا شروع می‌شود که راوی از دایی جان ویکنت مداردو می‌گوید و اینکه برای جلب رضایت چند دوک منطقه‌شان راهی جنگ می‌شود. دایی ویکنت جوان شور جوانی دارد و با گماشته‌اش به این جنگ آمده و در راه مرتب از او سؤال می‌کند. اگرچه مسیر پر...
    پرویز شهدی با بیان این‌که در فرانسه کتاب‌های کلاسیک را به هر مترجمی نمی‌سپارند، می‌گوید: در ایران هرکسی هر کتابی را می‌تواند ترجمه کند و رونویسی از ترجمه‌های آثار کلاسیک مد شده است. این مترجم در گفت‌وگو با ایران اکونومیست درباره ترجمه‌ و شبه‌ترجمه‌ها با تأکید بر این‌که مترجم باید امانت‌دار باشد، اظهار کرد: مترجم نباید در نوشته، طرز فکر و سبک و سیاق نویسنده دخل و تصرفی داشته باشد، زیرا این کار مانند این است که دارد داستان را به روایت خود تعریف می‌کند، در حالی که وظیفه مترجم این است، داستان را آن‌طور که نویسنده نوشته، بیان کند.  او افزود: البته مترجم مانند هر خواننده دیگری می‌تواند برداشت خود را از داستان و یا رمان داشته باشد اما نباید...
    رمان‌های «برزخ» نوشته توماس الوئی مارتینث و «معجزه‌های کوچک در دفتر اشیاء پیدا شده» نوشته سالواتوره باسیله با ترجمه قاسم صنعوی منتشر شده‌اند. به گزارش ایسنا، رمان «برزخ» نوشته توماس الوئی مارتینث با ترجمه قاسم صنعوی در ۲۳۴ صفحه با شمارگان ۳۳۰ نسخه و با قیمت ۷۵ هزار تومان در انتشارات ناهید عرضه شده است. در معرفی این کتاب می‌خوانیم: اثر حاضر سرگذشت زنی است که زندگی‌اش در یکی از روزهای ژوئیه ۱۹۹۷ در نزدیکی توکومان واقع در شمال آرژانتین به‌هم می‌ریزد. زن و شوهر جوانی که رشته نقشه‌برداری تحصیل‌ کرده‌اند از طرف باشگاه اتومبیل بوئنوس  آیرس مأمور تهیه نقشه راه آن ناحیه دور افتاده می‌شوند. آن دو مورد سوءظن مقام‌های نظامی ناحیه قرار می‌گیرند و بازداشت می‌شوند. پدر...
    تعداد کتاب‌های ترجمه شده در دولت سیزدهم با رشد نوزده درصدی مواجه شده است که به نوعی یک رکورد محسوب می‌شود. آیا این خبر مفید بود؟ 0 0 نتیجه بر اساس 0 رای موافق و 0 رای مخالف
    به گزارش جماران؛ احمد مسجد جامعی در یادداشتی در روزنامه اطلاعات نوشت: از اواسط دهۀ 40 تا پیروزی انقلاب نقطۀ عطفی در اندیشه‌های نوین اسلامی پدید آمد که تأمل و بحث دربارۀ علی امیرالمؤمنین در آن نقشی بسزا داشت. آثار و سخنرانیهای دکتر علی شریعتی، همچون علی تنهاست، علی حقیقتی بر گونۀ اساطیر را همه کمابیش می‌شناسیم. مرحوم آقای مطهری از بنیان‌گذاران حسینیۀ ارشاد بود و کتاب پرفروش جاذبه و دافعۀ امام علی ازجمله سخنرانیهای ایشان در آنجا بوده است. در کتاب پرفروش داستان راستان نیز داستانهای مربوط به علی امیرالمؤمنین چشمگیر است. گذشته از این، مرحوم آقای مطهری بحثی را در پرفروش‌ترین نشریۀ آن سالها یعنی مکتب اسلام ذیل عنوان «سیری در نهج‌البلاغه» آغاز کرد و ادامه داد که...
    آثار و سخنرانی‌های دکتر علی شریعتی، همچون «علی تنهاست» و «علی حقیقتی بر گونه اساطیر» را همه کمابیش می‌شناسیم که بین دانشگاهیان و دانشجویان فراوان هوادار داشت. مرحوم آقای مطهری از بنیانگذاران این نگاه نو بود و کتاب پرفروش «جاذبه و دافعه امام علی» ازجمله سخنرانی‌های ایشان در آن دوره بوده است. در کتاب پرفروش«داستان راستان» نیز، داستان‌های مربوط به امیرالمؤمنین چشمگیر است. گذشته از این، مرحوم آقای مطهری بحثی را در پرفروش‌ترین نشریه آن سال‌ها یعنی مکتب اسلام ذیل عنوان «سیری در نهج‌البلاغه» آغاز کرد و ادامه داد که هزاران تن از خوانندگان آن مجله پیگیر آن بودند و بعدها به صورت کتاب مستقلی درآمد. آقای مطهری در توضیحی درباره سبب علاقه خود به نهج‌البلاغه به حوزه علمیه اصفهان...
    یک نویسنده گفت: افزایش آثار ترجمه شده سلیقه مطالعه‌ کتاب‌ را تغییر می‌دهد و سبب فاصله کودک و نوجوان از سبک ایرانی و اسلامی کشور می‌شود. بهناز ضرابی زاده نویسنده کودک و نوجوان گفت: اگر نویسنده‌ای به دنبال شناخت ترجمه آثار شاخص برای کودکان و نوجوان باشد ترجمه آثار تاثیر مثبتی بر رشد کودکان و نوجوانان خواهد داشت، اگر در دنیا آثار فاخر خارجی مشخص و ترجمه شوند رویکرد بسیار خوبی است که نویسندگان و کودکان ذینفع خواهند بود. پرورش ذائقه کودکان با مطالعه آثار فاخر خارجی  به گفته ضرابی زاده، با ترجمه آثار خارجی نویسندگان با شیوه‌ها و سبک‌های مختلف نوشتن و تجربیات سایر نویسنده‌های کودک و نوجوان دنیا آشنا می‌شوند و نیز ذائقه کودکان به گونه‌ای پرورش پیدا...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر هوپا به‌تازگی با همکاری نشر برج، ترجمه غلامرضا امامی از «ویکنت دو نیم شده» اثر ایتالو کالوینو و تصویرگری امانوئل لوتزارتی را با شمارگان دو هزار نسخه، ۱۳۳ صفحه و بهای ۸۶ هزار تومان منتشر کرده است. این کامل‌ترین ترجمه ارائه شده از «ویکنت دو نیم شده» در ایران است و مستقیما از ایتالیایی به فارسی برگردانده شده است. ناشران برای ترجمه فارسی حق کپی رایت آن را به ناشر اصلی پرداخت کرده‌اند. خط سیر داستانی «ویکنت دو نیم شده» از این قرار است که در جنگی با ترک‌ها، ویکنت مداردو از ترالبا توسط در مسیر یک توپ قرار می‌گیرد توپ به او اصابت می‌کند و ویکنت دو نیم می‌شود. نیمی خیر و نیمی شر....
    این زبان ها عبارتند از: ۱ عربی ۲ انگلیسی ۳ اردو ۴ هندی ۵ پشتو ۶ روسی ۷ اسپانیایی ۸ اندونزیایی ۹ ایتالیایی ۱۰ بنگالی ۱۱ فرانسوی ۱۲ آلبانیایی ۱۳ ازبکی ۱۴ عبری ۱۵ ژاپنی ۱۶ قزاقی ۱۷ مالایی ۱۸ تاجیکی ۱۹ آذری لاتین ۲۰ ارمنی ۲۱ بوسنیایی ۲۲ کردی سورانی ۲۳ چینی ۲۴ آلمانی ۲۵ هوسا ۲۶ سواحلی ۲۷ تالشی ۲۸ ترکی ۲۹ پرتغالی ۳۰ تایلندی ۳۱ سوئدی ۳۲ کردی کرمانجی ۳۳ برمه ای ۳۴ فیلیپینی ۳۵ آذری سیریلیک بیشتر بخوانید : پیام رهبر انقلاب به حجاج بیت‌الله‌الحرام : امید و اعتماد به نفْس ، امروز در جهان اسلام موج می زند نویسنده ای که از آموزش رسمی محروم ماند اما رهبر انقلاب...
    نماینده دبیرخانه طرح گرنت با تاکید بر فقدان بانک کتاب‌های ایرانی ترجمه شده گفت: هر موسسه یا نهاد این ادعا را دارد، درست نیست. در طرح گرنت برای ایجاد بانک کتاب ایرانی ترجمه، اقداماتی انجام دادیم. علیرضا نوری‌زاده درباره چگونگی انتخاب نویسنده و کتاب برای برخورداری از تسهیلات طرح گرنت به خبرنگار ایران اکونومیست گفت: باید توجه داشت سامانه گرنت در ایران در طول سال باز است. این در حالی است که در بیشتر کشورها این سامانه چند مرتبه در طول سال فعال می‌شود. برای مثال در ترکیه دو بار در سال امکان استفاده از آن وجود دارد. هر ناشر خارجی می‌تواند کتاب ایرانی را در حوزه ادبیات داستانی، غیرداستانی، کودک و نوجوان یا بزرگسال انتخاب کند. آثار بررسی می‌شوند...
    ۴۲۷ عنوان کتاب ایرانی از ۱۴۷ نویسنده به ۳۲ کشور جهان با حمیات طرح گرنت ورود کرده‌اند. کره جنوبی و چین مقصد اول کتاب‌های ایرانی بوده است. به گزارش قدس آنلاین،‌ در اواخر دهه ۸۰ و اوایل دهه ۹۰ زمزمه‌هایی برای دوطرفه کردن مسیر ترجمه در کشور شکل گرفت. سال‌ها بود که آثار نویسندگان انگلیسی‌زبان،‌ فرانسوی زبان،‌ روسی زبان و ترک‌زبان در ایران منتشر می‌شد اما آثار نویسنده ایرانی راه به جایی نمی‌برد. در سال‌های ابتدایی دهه ۹۰ این مهم با حضور جدی‌تر در نمایشگاه‌های بین‌الماللی از سوی دولت نیز درک شد و تلاش‌هایی در چهارچوب استاندارد صورت گرفت؛ زیرا تا پیش از آن قدم‌هایی که عمدتا از روی دلسوزی و تکلیف بودند برداشته شده بود اما به دلیل عدم رعایت قواعد...
    تولید آثار هنری چون کتاب، فیلم و سریال، برگزاری جشنواره های مختلف فرهنگی و هنری، طراحی و نقاشی ، عکاسی و... در راستای پرداختن به شخصیت بزرگ و والای دینی همچون امام رضا(ع) در ابعاد مختلف دینی، علمی، مبارزاتی، بینش سیاسی و... به عنوان یکی از راهکار هایی است که می توان به برکات وجودی و عبادی علی ابن موسی الرضا دست پیدا کرد. برای گسترش اطلاعات و آگاه سازی دینی مردم از ائمه اطهار نیاز به همکاری هر چه بیشتر بخش های هنری و دینی کشور وجود دارد تا میزان تولید آثار در خصوص زندگی و سیره ی تربیتی امامان معصوم افزایش پیدا کند، گفتنی ست به مناسبت ولادت امام هشتم(ع) آثار هنری متعددی اعم از شعر و...
    خیام، علاوه بر چهره جهانی‌اش، در مناطق مختلف کشورمان هم علاقه‌مندان خاص خود را دارد که نمونه‌اش خیام‌خوان‌های بوشهری هستند. اهالی بوشهر در سنتی دیرین، رباعیات خیام را همراه با ساز می‌خوانند تا فلسفه در زمان حال زیستنِ خیام را به خودشان یادآوری کنند. شاید پیشه اصلیِ خیام نیشابوری، شعر و شاعری و ادبیات نباشد، اما تأثیری که بر اهالی شعر و ادب پس از خود گذاشته‌است، بر کسی پوشیده نیست. جالب است بدانید سیدعلی میرافضلی، خیام‌پژوه برجسته کشورمان، در تازه‌ترین تألیفش به نام «رباعیات خیام و خیامانه‌های پارسی»، تعداد رباعی‌های اصیل خیام را بین 20 تا 24 رباعی دانسته‌، اما خیام با همین تعداد اندک رباعی هم، پس از گذشت قرن‌ها نزد ما از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. به...
    فرمانده نیروی زمینی ارتش با اشاره به ترجمه کتاب‌های روز نظامی در «نزاجا»، گفت: به برکت تلاش و مجاهدت دانشمندان نهضت ترجمه و استفاده از علوم روز جهان در نیروی زمینی ارتش راه افتاده است.  به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشو، آئین رونمایی از ۷ عنوان کتاب نیروی زمینی ارتش صبح امروز با حضور امیر کیومرث حیدری فرمانده نیروی زمینی ارتش و امیر محمد حسین باقری معاون آموزش و تربیت ستاد کل نیرو‌های مسلح در ستاد فرماندهی نزاجا برگزار شد.در این مراسم امیر علیرضا شیخ معاونت آموزش و تربیت ارتش و امیر فلاح معاون هماهنگ کننده نیروی زمینی ارتش نیز حضور داشتند.امیر حیدری در این مراسم طی سخنانی با اشاره به اقدامات انجام شده در معاونت آموزش نزاجا، اظهار داشت:...
    به گزارش خبرنگار مهر، آئین رونمایی از ۷ عنوان کتاب نیروی زمینی ارتش صبح امروز با حضور امیر کیومرث حیدری فرمانده نیروی زمینی ارتش و امیر محمد حسین باقری معاون آموزش و تربیت ستاد کل نیروهای مسلح در ستاد فرماندهی نزاجا برگزار شد. در این مراسم امیر علیرضا شیخ معاونت آموزش و تربیت ارتش و امیر فلاح معاون هماهنگ کننده نیروی زمینی ارتش نیز حضور داشتند. امیر حیدری در این مراسم طی سخنانی با اشاره به اقدامات انجام شده در معاونت آموزش نزاجا، اظهار داشت: معاونت آموزش نیروی زمینی در یک مسیر مستقیم قرار گرفته و حرکتی روبه رشد و پیشرفتی را در حوزه نگارش کتاب طی می کند. وی افزود: آموزش و پرورش که رسالت پیامبران (ص) است توسط...
    ابراهیم زاهدی مطلق با بیان این‌که در سال‌های اخیر تعداد کپی‌کاران در ادبیات بیشتر شده از خالی شدن برخی کتاب‌ها از محتوا سخن می‌گوید و دلیل آن را ترسو شدن نویسنده‌ها عنوان می‌کند. این نویسنده درباره ارزیابی خود از ادبیات داستانی در سالی که گذشت، اظهار کرد: ادبیات به شکل داستان و رمان یک محصول وارداتی است و البته در کشورمان با مقوله‌هایی چون داستان و قصه بیگانه نبوده‌ایم. آیا سعدی قصه‌گویی نکرده یا فردوسی در شاهنامه و مولوی قصه‌گویی نکرده‌اند؟ ممکن است بگوییم به شکل امروزی نبوده، بله به شکل امروزی نبوده است. در فرانسه و آلمان و اتریش هم همین‌طور بوده و قصه به شکل امروز نبوده است. اگر به عنوان خواننده ماجرای رستم و سهراب، رستم و...
    جواد شکوری گفت: تلاوت قرآن توسط نابینایان و با لمس دست‌ها، نیز یکی از دغدغه‌های قدیمی این قشر جامعه بوده است، موضوعی که همیشه به دنبال بهره‌مندی از آن بوده‌اند، اما به دلیل هزینه گزاف یا حجم سنگین آن دور از دسترسشان بوده است. او گفت: در امور افراد با دارای معلولیت از چاپ قرآن‌های بریل همراه با ترجمه در سی جلد برای اولین بار در کشور ۴۰ دوره قرآن همراه با ترجمه در ۳۰ جلد چاپ شده است، همچنین ۳۰ دوره در ۶ جلد بدون ترجمه و برای اولین بار در کشور به‌صورت کم‌علامت چاپ می‌شود که خواندن آن برای نابینایان راحت‌تر است. مشاور شهردار مشهد گفت: پس از سه ماه، اکنون این قرآن‌ها آماده است و هفته...
    یک نویسنده کتاب گفت: کتاب با کیفیت و ارزشمند کتابی است که ذهن افراد را به تفکر وا می‌دارد و همین تفکر است که در کنار تقویت ذهن، تدبیر و چاره اندیشی را با خود به همراه می‌آورد در حالی که کتاب‌های بی کیفیت پیش مفهومی را به ذهن افراد متبادر نمی‌کند. محمد هدایتی در گفت‌وگو با میزان پیرامون معیار کتاب خوب گفت: هر کتابی معیار خاص خود را دارد و کتاب‌های مذهبی قواعد خاص خودشان را دارند همین طور کتاب‌هایی که در شاخه‌ها و علوم مختلف عرضه می‌شوند نیز قواعد و اصول ویژه‌ای را دنبال می‌کنند لذا باید گفت که معیار کتاب خوب باید از زاویه اطلاعاتی که در کتاب مطرح شده مورد بررسی قرار بگیرد. وی در همین...
    امروز شاهد استقبال از کتاب‌های ترجمه شده هستیم در حالی که برخی افراد با کتاب‌های ترجمه شده برای کودکان مخالف هستند، آن‌ها معتقدند باید فرهنگ کشور خودمان منتشر شود این مهم خصوصا برای کودکان مهم است و سنت‌های کشور خودمان برای کودکان مطرح شود. خبرگزاری میزان - انتشاراتی‌ها از آثار ترجمه استقبال بیشتری می‌کنند، زیرا هزینه کمتری را باید بابت آن بپردازند، از سوی دیگر برخی از این کتاب‌های ترجمه شده جوایز جهانی را به خود اختصاص داده و قطعاً مورد استقبال خوانندگان نیز قرار خواهد گرفت. با نگاهی به ویترین کتاب فروشی‌ها شاهد حضور پر رنگ کناب‌های ترجمه شده در بازار نشر می‌شویم کتاب‌هایی که عموما به صورت کپی رایت به کشور وارد شده و توسط مترجمان به زبان...
    معاون فرهنگی و امور اجتماعی دبیرخانه شورای برنامه ریزی مدارس علوم دینی اهل سنت گفت: بعد از پیروزی انقلاب اسلامی تاکنون بیش از ۲۰۰ میلیون نسخه قرآن کریم و ۳۷ هزار عنوان کتاب قرآنی چاپ و منتشر شده است. به گزارش ایرنا، مهدی صفی یاری دوشنبه در مراسم اختتامیه اولین دوره مهرواره قرآنی طه که با حضور روحانیون، طلاب و قاریان برجسته کشوری در سنندج برگزار شد، اظهار داشت: در طول تاریخ انقلاب اسلامی، قرآن کریم به ۱۳۰ زبان زنده دنیا ترجمه شده که کار بسیار ارزشمندی است. وی تاسیس رادیو قرآن و شبکه تلویزیونی قرآن را از دیگر دستاوردهای انقلاب اسلامی در طول ۴۲ سال گذشته عنوان کرد و افزود: ایجاد بیش از ۴۰۰ سایت تخصصی قرآن کریم در...
    به گزارش خبرگزاری فارس از سنندج، حجت‌الاسلام مهدی صفیاری معاون فرهنگی دبیرخانه شورای برنامه‌ریزی مدارس دینی اهل سنت در اختتامیه مهرواره قرآنی طاها که به همت مرکز بزرگ اسلامی غرب کشور در سنندج برگزار شد با تبریک ایام شعبانیه اظهار کرد:‌ جوان کسی است که انرژی برای کار در راه خدا داشته باشد، هر کس در راه خدا کار کند چه پیر و چه جوان باشد، جوان است و در روز قیامت هم جوان محشور خواهد شد. معاون فرهنگی دبیرخانه شورای برنامه‌ریزی مدارس دینی اهل سنت عنوان کرد: نظام مقدس جمهوری اسلامی ایران در طول بیش از چهل سال از عمر بابرکت خود در مسیر خدمت‌گذاری به آستان مقدس قرآن کریم بسیار درخشان عمل کرده است. انقلاب قرآن را به اجتماع...
    رییس انجمن ایران‌شناسی گفت: نظامی گنجوی در جهان امروز ناشناخته نیست اما در میان عامه مردم چندان شناخته شده نیست. خبرگزاری میزان - ایسنا نوشت: محمود جعفری دهقی، استاد دانشگاه و رییس انجمن ایران‌شناسی همزمان با روز بزرگداشت نظامی گنجوی از این شاعر گفته است که متن آن در پی می‌آید: نظامی گنجوی یکی از مشهورترین و در عین حال یکی از مهجورترین شاعران ماست، همه ما قصه لیلی و مجنون را شنیده‌ایم اما شاید کمتر شعر را از زبان نظامی خوانده باشیم، در حالی که تعداد ضرب‌المثل‌هایی که از این قصه به یاد داریم زیاد است. این مجهور بودن نظامی در زبان فارسی از کجا می‌آید؟ حکیم نظامی نزد اهل ادب چه ایرانی و چه غیرایرانی مهجور نیست. البته...
    محمود جعفری دهقی می‌گوید: نظامی گنجوی در جهان امروز ناشناخته نیست. ایرانیان باید بزرگان خود را بشناسند و به جهان معرفی کنند. این استاد دانشگاه تهران و رییس انجمن ایران‌شناسی همزمان با روز بزرگداشت نظامی گنجوی در پاسخ مکتوب به پرسش‌های ایسنا از این شاعر گفته است که متن آن در پی می‌آید: نظامی گنجوی یکی از مشهورترین و در عین حال یکی از مهجورترین شاعران ماست، همه ما قصه لیلی و مجنون را شنیده‌ایم اما شاید کمتر شعر را از زبان نظامی خوانده باشیم، در حالی که تعداد ضرب‌المثل‌هایی که از این قصه به یاد داریم زیاد است. این مجهور بودن نظامی در زبان فارسی از کجا می‌آید؟ حکیم نظامی نزد اهل ادب چه ایرانی و چه غیرایرانی مهجور...
    «عزازیل»، نوشته یوسف زیدان با ترجمه فریبا حزباوی توسط انتشارات ققنوس منتشر شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ «عزازیل»، نوشته یوسف زیدان، روزنامه‌نگار و نویسنده مصری، با ترجمه فریبا حزباوی توسط انتشارات ققنوس منتشر شد.رمان  شامل 30 طومار که از زبان سریانی به عربی ترجمه و در سال 2008 منتشر شد. طومارها در یک جعبه چوبی مُهر و موم‌شده در خرابه‌های باستانی در نزدیکی حلب در سوریه و در وضعیت خوبی کشف شدند. وقایع این رمان در قرن پنجم میلادی در مصر علیا، اسکندریه و شمال سوریه رخ می‌دهد؛ در فضای پس از پذیرش مسیحیت از جانب امپراتوری روم، کشمکش فرقه‌ای بزرگان کلیسا از یک سو و نوکیشان از سوی دیگر و بت‌پرستی که رو به افول است.این رمان زندگی‌نامه...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «نوظهور» نوشته بیانکا اسکاردونی به‌تازگی با ترجمه نشاط رحمانی‌نژاد توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب ششمین‌جلد از مجموعه «نشان‌شده» است که این‌نویسنده خلق کرده است. بیانکا اسکاردونی خود را یک‌مادر، نویسنده و معتاد به قهوه معرفی می‌کند. داستان «نوظهور» از این‌قرار است که زنی به‌نام جما بلک‌بورن عاشق مردی است که مُرده اما زنده و تبدیل به یک‌خون‌آشام می‌شود. جما با مرد پیوند خون دارد اما تمام احساسات او از بین رفته و به قول جما، تاریکی توانایی برداشتن تاریکی را ندارد. بلکه فقط نور است که توانایی انجام این‌کار را دارد. علاوه بر این، چهارسوار قیامت هم به شهری که جما در آن زندگی می‌کند، وارد شده‌اند. مانند...
    خبرورزشی – دراگان اسکوچیچ موفق شد با تیم ملی فوتبال ایران صعود زودهنگامی به جام جهانی ۲۰۲۲ قطر داشته باشد و پیش از پایان مسابقات انتخابی، حضور ایران در جام جهانی را تضمین کند.اسکوچیچ از ۱۴ بازی با ایران صاحب ۱۳ برد و یک تساوی شد تا با این آمار شگفت انگیز، در کانون توجهات قرار بگیرد.این مربی در مصاحبه با سایت novilist کرواسی درباره صعود به جام جهانی، مشکل پیش آمده با مهدی طارمی، مشورت با مربی تیم ملی کرواسی و… گفتگویی را انجام داد که مشروح این گفتگو در ادامه می‌آید:بعد از جشن صعود به جام جهانی چه چیزی در انتظار ما است؟هیچ احساسی بهتر از بیدار شدن در صبح بعد از پیروزی نیست اما من حتی شب‌ها...
    ایران اکونومیست-مدیر عامل موزه ملی انقلاب و دفاع مقدس از افزایش ۱۵ و نیم درصدی آثار ترجمه شده فارسی در مدت یک سال خبر داد.  علی اصغر جعفری، مدیر عامل موزه ملی انقلاب و دفاع مقدس در اختتامیه نخستین جشنواره ترجمان فتح با اشاره به ظرفیت های کم کشور در حوزه ترجمه، کشور را نیازمند تلاش های بیشتر و هم افزایی در حوزه ترجمه برای ایستادگی در مقابل جریان غرب دانست. جعفری از افزایش آثار ترجمه شده فارسی در حوزه انقلاب اسلامی از ۳ و نیم درصد به ۱۹ درصد خبر داد و آن را محصول اشتیاق مخاطب خواند و عنوان کرد که ۸۰ درصد این کتاب‌ها به زبان عربی است. مدیر عامل موزه ملی انقلاب و دفاع مقدس از...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «دختر ربوده‌شده» نوشته آپریل هنری به‌تازگی با ترجمه زهرا رضوانی ثانی توسط نشر آداش منتشر و راهی بازار نشر شده است. آپریل هنری، نویسنده این‌کتاب، صاحب آثار پرفروشی در نیویورک تایمز است. وی در 14 آپریل سال 1959 در اوراگن آمریکا به دنیا آمد و از کودکی شروع به نوشتن کرد. روالد داهلی، از استعدادش با خبر شد و پس از صحبت با یکی از ویراستارهای یکی از نشریات در مورد او، موجب چاپ اولین اثرش به نام «قورباغه‌ای که بادام زمینی دوست داشت» شد. «دختر ربوده شده»، یکی از آثار این نویسنده است که به‌طور کامل زاییده ذهن نویسنده نیست و ریشه در واقعیت دارد. داستان این‌رمان درباره دختری نابینا است که به ذات...
    «توافق‌نامه» نوشته: فیلیپ کلودل ترجمه: شهلا حائری ناشر: قطره، چاپ اول  1400 86 صفحه، 22000 تومان   ***   فیلیپ کلودل، نویسنده و کارگردان فرانسوی متولد 1962، برنده‌ی جایزه‌ی بفتا به خاطر فیلم «من تو را خیلی دوست داشتم» در سال 2009 است. او در کارنامه‌ی داستان‌نویسی خود، رمان‌های تحسین‌شده‌ای همچون «چند صد بار تأسف» و «روح‌های خاکستری» را دارد. او در فیلم‌هایش رویکردی روانشناختی به روابط انسانی داشته و در رمان‌هایش نگاهی فلسفی و جامعه‌شناختی به شخصیت‌پردازی را در پیش گرفته است. او در نمایشنامه‌نویسی نیز از منظری منتقدانه به مسائل سیاسی روز می‌نگرد و می‌کوشد در آینه‌ی روابط شخصی آدم‌ها، خلأهای سیاسی جامعه‌اش را منعکس کند. «توافق‌نامه» یکی از تأمل‌برانگیزترین نمایش‌نامه‌های او با چنین دیدگاهی است.  دو دوست...
    مدیر نظارت بر وکلای مشاوران کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضائیه گفت:بهره‌برداری از طرح چاپ بارکد دو بعدی (QRCODE) و امکان استعلام بر خط اصالت اسناد ترجمه شده در سراسر دنیا از اول آذرماه سال ۱۴۰۰ آغاز شد. محبوبه میرزابیگی، مدیر نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضائیه در گفت‌وگو با میزان با اعلام بهره‌برداری از طرح چاپ بارکد دو بعدی (QRCODE) بر روی سربرگ مخصوص ترجمه از اول آذرماه، اظهار کرد: اجرای این طرح نقطه عطفی در حوزه ترجمه رسمی کشور است؛ چرا که امکان استعلام اصالت اسناد ترجمه شده را در سراسر دنیا به صورت برخط فراهم می‌سازد. میرزابیگی، با اعلام این خبر خاطر نشان کرد: با عنایت به راه‌اندازی سامانه نرم‌افزاری امور متجرمان رسمی...
    به گزارش عصر چهارشنبه گروه فرهنگی ایرنا به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مراسم رونمایی از ده عنوان کتاب ترجمه شده از زبان ایرانی به چینی، تحت حمایت تحت طرح گرنت، همزمان با فرا رسیدن بیست و نهمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با حضور یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، جوزی هاوو، رایزن فرهنگی سفارت چین، علی فریدونی، مدیرکل اداره مجامع و تشکل‌های فرهنگی، علیرضا اسماعیلی، مشاور اجرایی، محمدعلی کیانی، مدیرکل همکاری‌های فرهنگی و امور ایرنیان خارج کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مصطفی رحماندوست، شاعر و نویسنده کودک، بابک صابری، نویسنده کودک و نوجوان و آناهیتا تیموریان، تصویرگر کتاب کودک و نوجوان روز چهارشنبه (۱۹ آبان...
    معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی معتقد است که هر کشوری فرهنگ منحصر به فردی دارد که برای دیگر کشورها ارزشمند است و از این رو تبادل فرهنگی امری مهم و ارزشمند محسوب می‌شود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مراسم رونمایی از «ده عنوان کتاب ترجمه شده از زبان ایرانی به چینی» تحت حمایت طرح گرنت، همزمان با فرا رسیدن بیست و نهمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با حضور یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، جوزی هاوو، رایزن فرهنگی سفارت چین، علی فریدونی، مدیرکل اداره مجامع و تشکل‌های فرهنگی، علیرضا اسماعیلی، مشاور اجرایی، محمدعلی کیانی، مدیرکل...
    به گزارش خبرگزاری فارس، مراسم رونمایی از «۱۰ عنوان کتاب ترجمه شده از زبان ایرانی به چینی» تحت حمایت طرح گرنت، همزمان با فرا رسیدن بیست و نهمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با حضور یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، جوزی هاوو، رایزن فرهنگی سفارت چین، علی فریدونی، مدیرکل اداره مجامع و تشکل‌های فرهنگی، علیرضا اسماعیلی، مشاور اجرایی، محمدعلی کیانی، مدیرکل همکاری‌های فرهنگی و امور ایرنیان خارج کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مصطفی رحماندوست، شاعر و نویسنده کودک، بابک صابری، نویسنده کودک و نوجوان و آناهیتا تیموریان، تصویرگر کتاب کودک و نوجوان روز چهارشنبه (۱۹ آبان ماه) در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شد.  ترجمه ۴۱۴ اثر به زبان‌های دیگر در دبیرخانه...
    مراسم اختتامیه بیست و ششمین جشنواره تئاتر استان تهران با معرفی برگزیدگان و با حضور جمعی از مدیران هنری، شرکت کنندگان و تماشاگران تئاتر برگزار شد. به گزارش قدس آنلاین، اختتامیه بیست و ششمین جشنواره تئاتر استان تهران شب گذشته ۱۶ آبان ۱۴۰۰ ساعت ۱۸ در مجموعه تالار محراب برگزار شد  میثم مرادی معاون هنری سینمایی اداره کل فرهنگ  ارشاد اسلامی استان تهران در ابتدای مراسم ضمن قدردانی از حاضران بعد از بیان خاطره ای از حضورش در جشنواره منطقه‌ای درباره جشنواره گفت: کلیپ‌ها و گزارش های تهیه شده بیانگر آمار و ارقام این رویداد است، من از ۷۱ گروه نمایشی که پای کار بودند و از مدیران و مسئولان انجمن‌های نمایشی و تک تک هنرمندان و عزیزانی که...
    خبرگزاری مهر-گروه دین و آئین- سمانه نوری زاده قصری‌: در اوایل دهه پنجاه شمسی معمولاً آنچه که در دسترس و فضای شنیداری عموم مردم بود نوارهای قرآنی بود که از مرحوم استاد عبدالباسط یا استاد سعید مسلم و… وجود داشت. در شهرهای مذهبی نظیر قم و مشهد در اطراف حرم‌های مطهر افرادی بودند که نوارهای کاست را پخش می‌کردند و معمولاً صداهای ایشان شنیده می‌شد. با پیروزی انقلاب اسلامی فضای فرهنگی کشور تغییر کرد و اکثر مردم توجهشان به قرآن کریم و جلسات مذهبی جلب شد و انگیزه پیدا کردند در این فضاها حضور داشته باشند. پیروزی انقلاب اسلامی و استقرار نظام جمهوری اسلامی موجب تأسیس نهادها و سازمان‌هایی شد که در حوزه‌های مختلف دینی و مذهبی خصوصاً در حوزه...
    حکیمیان با اشاره به تأثیر افزایش شمار آثار ترجمه در بازار کتاب کودک و نوجوان بر زندگی نویسندگان و ادبیات ایرانی، گفت: برخی از نویسندگان دست از نوشتن کشیده و به سراغ ترجمه آثار غربی رفته‌اند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ در میان آمارهای عجیب و غریبی که این روزها از بازار نشر منتشر می‌شود، افزایش شمار آثار ترجمه در بازار کتاب کودک و نوجوان، به یکی از دغدغه‌های اصلی فعالان این حوزه تبدیل شده است. در کنار تأثیر غیر قابل انکار آثار ترجمه بر ذهن مخاطب کودک و نوجوان، افزایش بی‌سابقه انتشار این دست از آثار بر معیشت پدیدآورندگان این حوزه تأثیر گذاشته است. اما آنچه در این میان اهمیت دارد، رکود ادبیات ایرانی در...
    نرگس کیانی: هشتم مهر در گاهشمار ایران، روز بزرگداشت مولوی، سراینده «مثنوی معنوی» و «دیوان شمس تبریزی» و نگارنده «فیه‌مافیه»، «مجالس سبعه» و «مکتوبات» است. عارفی شاعر یا شاعری عارف که‌ آن‌طور که احمد تمیم‌داری، ادیب، زبان‌شناس، فارسی‌پژوه و استادتمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامه‌طباطبایی می‌گوید، عده‌ای مثنوی‌اش را کتاب ضلالت و گمراهی می‌دانند و عده‌ای دیگر، قرآنِ دوم می‌خوانندش و این‌طور از آن یاد می‌کنند: «مثنویِ معنویِ مولوی، هست قرآن در زبان پهلوی». شناختی که در سطح جهان از جلال‌الدین محمد بلخی معروف به مولانا، مولوی و رومی وجود دارد نیز شامل همین دوگانگی می‌شود. آن‌گاه که از خوانده‌شدن اشعار این شاعر بلندآوازه توسط مدونا یا نقش‌بستن آن‌ها روی دست آنجلینا جولی می‌گوییم، نباید از یاد ببریم به قول تمیم‌داری، مولانایی...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «جفت‌شده» نوشته اَلی کاندی به‌تازگی با ترجمه عاطفه حاجی‌آقایی توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب یکی از عناوین مجموعه «عاشقانه‌های عجیب» است که این‌ناشر چاپ می‌کند. الی کاندی نویسنده آمریکایی این‌کتاب متولد سال ۱۹۷۸ است و ۴۲ سال دارد. او سه‌مجموعه سه‌گانه و چنداثر دیگر در کارنامه دارد که «جفت‌شده» اولین‌عنوان از سه‌گانه او با همین‌نام است. «جفت‌شده» در سال ۲۰۱۰ منتشر شد و پس از آن، دو کتاب دیگر این‌سه‌گانه در سال‌های ۲۰۱۱ و ۲۰۱۲ چاپ شدند. کاندی برای جوانان و بچه‌های دبیرستانی داستان می‌نویسد. در کتاب «جفت‌شده» تمدن انسان‌ها در اثر گرمایش زمین، فروپاشیده و نظامی جدید و کمونیست روی زمین تشکیل شده است. اسم این‌نظام حکومتی، جامعه...
    به گزارش همشهری‌آنلاین  به نقل از باشگاه خبرنگاران جوان، در پی پیروزی‌های اخیر ورزشکاران ایران در رقابت‌های بین‌المللی، قهرمانان کاروان ورزشی جمهوری اسلامی ایران در بازی‌های المپیک و پارالمپیک ۲۰۲۰ توکیو، صبح امروز (شنبه) با حضور در حسینیه‌ امام خمینی (ره) با حضرت آیت‌الله خامنه‌ای دیدار کردند. ترجمه حدیث نصب شده در حسینیه امام خمینی (ره) در این دیدار را در ادامه بخوانید: وَاَعْلَمُ اَنَ النَّصْرَ مِنْ عِنْدِاللهِ سُبْحانَهُ علی(ع): «و بدان که پیروزی، از جانب خدای پاک و منزه است» خطبه ۱۱ نهج البلاغه کد خبر 627393 برچسب‌ها المپيك 2020 - توكيو پارالمپیک رهبر معظم انقلاب
    به گزارش خبرنگار حوزه قرآن و عترت  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در پی پیروزی‌های اخیر ورزشکاران ایران در رقابت‌های بین‌المللی، قهرمانان کاروان ورزشی جمهوری اسلامی ایران در بازی‌های المپیک و پارالمپیک ۲۰۲۰ توکیو، صبح امروز (شنبه) با حضور در حسینیه‌ امام خمینی (ره) با حضرت آیت‌الله خامنه‌ای دیدار کردند. ترجمه حدیث نصب شده در حسینیه امام خمینی (ره) در این دیدار را در ادامه بخوانید: وَاَعْلَمُ اَنَ النَّصْرَ مِنْ عِنْدِاللهِ سُبْحانَهُ علی (ع): «و بدان که پیروزی، از جانب خدای پاک و منزه است» خطبه ۱۱ نهج البلاغه انتهای پیام/
    در حافظه روزهای میانی شهریور، تولد و مرگ نویسندگانی ثبت شده که نامشان در فهرست بلند جوایز نوبل ادبی دیده می‌شود. آنها که می‌شناسیم و آنها که حتی کسب این جایزه نتوانسته مترجمان را به برگرداندن آثارشان به فارسی و معرفی به جامعه ایرانی ترغیب کند. به گزارش روز پنجشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، بنا بر وصیت آلفرد نوبل شمیدان سوئدی، هر ساله جایزه‌ای به مبلغ ۸ میلیون کرون سوئد (معادل بیش از ۸۷۰ یورو) به نویسنده‌ای اعطا شود که در اثر خود در هر گونه داستانی، رمان و یا شعر «آیده‌الی قدرتمند» را به نمایش بگذارد. جایزه نوبل برای رشته ادبیات از سال ۱۹۰۱ هر سال به استثنای موارد اندک به یک نویسنده اعطا می‌شود. نویسندگانی که غالبا آثارشان پیش...