Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرگزاری مهر، مهفام ملکی، مدرس رنگ‌شناسی به تشریح جایگاه رنگ در طراحی لباس کودک و نوجوان پرداخت و گفت: در اصل هیچ ممنوعیت رنگی برای استفاده در طراحی لباس برای هیچ گروه و رده سنی وجود ندارد اما مسئله مهم در خصوص استفاده از رنگ برای رده‌های سنی مختلف ترجیح استفاده از رنگ‌ها است.

وی با تأکید بر اینکه طراحان مد و لباس در ابتدا باید رده سنی که می‌خواهند برای آن لباس طراحی کنند را انتخاب کنند و در ادامه به مطالعه علایق و ویژگی‌های آن رده سنی بپردازند تا بتوانند بهترین انتخاب را در گزینش رنگ و ترکیب رنگی داشته باشند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این کارشناس و مدرس رنگ‌شناسی در پاسخ به این سوال که استفاده از رنگ در لباس جوامع مختلف چه تفاوتی با هم دارد؟ گفت: میزان تأثیر شادی یا غم در رنگ‌ها، سرد و گرم بودن، نیرومند یا ضعیف بودن، رنگین و کدر بودن رنگ‌ها همه بستگی به سلیقه، خلق و خو، زمان، مکان، موقعیت جغرافیایی، فرهنگی و پیشینه فرهنگی هر کشور دارد. اگر به فرهنگمان رجوع کنیم می‌بینیم ارتباط کودک و نوجوان ایرانی با طبیعت، باورهای دینی و تجربیات زندگی است که به لباس مفاهیم نمادین داده است. بنابراین اعتبار نمادین رنگ‌ها را نمی‌توانیم به سایر فرهنگ‌ها تعمیم داد.

وی در تحلیل این مسئله که آیا الگوبرداری از لباس‌های کودک و نوجوان سایر جوامع برای پوشش فرزندان ایران کار اشتباهی است یا خیر؟ گفت: اگر قرار باشد که پیشینه فرهنگی خودمان را حفظ کنیم توجه به مفهوم نمادی رنگ در طراحی لباس‌ها مهم است. به عنوان مثال مفهوم نمادین رنگ سبز در کشور ما رنگ عرفانی و الهی است اما همین رنگ در کشور فرانسه نماد امیدواری است. یعنی اگر لباسی با رنگ سبز از کشور فرانسه در ایران پوشیده و به عنوان نماد امیدواری مطرح شود اتفاق یا مشکل خاصی بروز نمی‌کند اما اگر قرار است بر اساس فرهنگمان لباس طراحی کنیم باید پیشینه فرهنگی کشورمان را در حوزه رنگ مطالعه و به درستی از آن بهره ببریم.

ملکی در پاسخ به این سوال که انتخاب درست رنگ برای طراحی لباس کودک و نوجوان تا چه حد در کشور ما مورد توجه است؟ به استفاده از رنگ در لباس نوزاد اشاره کرد و گفت: در طراحی لباس نوزاد همیشه ترجیح داده می‌شود از رنگ‌هایی با ترکیب مضاعف از رنگ سفید استفاده شود مثل ابی سفید، سبز سفید و … که فضای معصومانه و پاکی ایجاد می‌کند. این انتخاب رنگ هم اکنون در کشور ما مورد استفاده قرار می‌گیرد. اما تأکید کارشناسان حوزه رنگشناسی بررسی و دقت بیشتر در روند انتخاب رنگ و نحوه ترکیب و اجرای رنگ‌ها است.

وی اضافه کرد: پیشنهاد ما به طراحان برای استفاده از رنگ در لباس کودک استفاده از رنگ‌های اشباع شده و زنده در کنار هم است. مثل سبز، آبی و قرمز روشن. این رنگ‌های اشباع (رنگ‌هایی که دارای خلوص رنگی هستند) باعث ایجاد روحیه شاداب‌تر در بچه‌ها می‌شود.

ملکی در ادامه گفت: لباس‌ها نماد فرهنگی هر کشوری هستند اما لزوماً نمی‌توانیم در عصر حاضر از بچه‌ها بخواهیم در سن نوجوانی از لباس‌های محلی استفاده کنند. بنابراین یک طراح باید همسو با فرهنگ، عرف و موازین کشور خود و در عین حال همسو با عصری که بچه‌ها در آن زندگی می‌کنند به ارائه طرح‌های تلفیقی بپردازد. طرح‌هایی که اصالت فرهنگی و نواوری معاصر در پوشش را در کنار هم داشته باشند.

این هنرمند کشورمان با تأکید بر اینکه طراحان باید قبل از اقدام به طراحی مطالعه کافی در حوزه رنگ‌شناسی داشته باشند، گفت: تمام رنگ‌ها از منظر همجواری رنگی، سردی، گرمی، تیره یا روشن بودن، وسعت و عمق داشتن و … بر روی هم تأثیر می‌گذارند و یکی از مهم‌ترین عواملی که در تأثیر رنگ‌ها وجود دارد تعداد رنگ‌هایی است که در یک طرح مورد استفاده قرار می‌گیرد؛ وجود دو رنگ کنار هم با وجود سه رنگ در کنار هم تأثیرات متفاوتی ایجاد می‌کند و یک طراح باید به این علم مسلط باشد تا بتواند از بهترین ترکیب رنگی ممکن بهره ببرد.

آیا منابع علمی کافی در حوزه استفاده از رنگ در طراحی لباس داریم؟ ملکی پاسخ داد: در این حوزه منابعی وجود دارد و مطالعاتی نیز در حال انجام است در دانشگاه‌ها نیز اساتید در این حوزه اطلاعات لازم را به طراحان ارائه می‌کنند اما میزان توجه و استفاده از این علم بستگی به خود طراح دارد.

ملکی در خصوص اینکه اگر طراحان به مسئله رنگ و ترکیب رنگی مناسب در طراحی لباس توجه نکنند چه آسیبی به طرح آنها وارد می‌شود، گفت: شاید نتوان گفت اشتباهی رخ می‌دهد اما با استفاده از علم رنگ شناسی و انتخاب درست رنگ‌ها نتیجه بهتری از طرح‌ها به دست می‌آید. رنگ‌ها در کنار هم، بافت، جنس و … یک طرح را ایجاد می‌کنند که انتخاب کارشناسانه هر کدام ازآنها کیفیت یک طرح را تعیین می‌کند و در زیبایی‌شناختی، ایجاد اعتماد به نفس در کودک و نوجوان و… تأثیر قوی دارد.

وی به مسئله تأثیر فصل بر انتخاب رنگ در طراحی لباس نیز اشاره و اظهار کرد: رنگ‌های تابستانی نوید رشد طبیعت را دارند و طبیعت در تابستان به حد اعلی از فرم و رنگ می‌رسد و می‌توانیم به نهایت غلظت و شکل پذیری از رنگ‌ها در طراحی استفاده کنیم. مثلاً رنگ سبز تیره فام، نارنجی و سرخ که پایان تابستان و آغاز پاییز است و وقتی که به پاییز می‌رسیم سبزی گیاهان به رنگ مرده و خاموش در می‌آید به همین دلیل به رنگ‌هایی مثل قهوه‌ای تیره و بنفش و … می‌رسیم که باید به این مسائل هم در طراحی لباس کودک مناسب هر فصل توجه کرد.

این کارشناس حوزه رنگ در خصوص استفاده از رنگ تیره در طراحی لباس کودک و نوجوان گفت: تحقیقاتی که صورت گرفته نشان می‌دهد نوجوانان در سن نوجوانی علاقه‌مند به رنگ‌هایی با طول موج پایین‌تر می‌شوند و این نگرانی ممکن است در خانواده‌ها ایجاد شود که نباید اجازه دهند نوجوان آنها مشکی یا سرمه‌ای (رنگ‌های تیره) به تن کنند. خواست ما از طراحان این است که با علم ترکیب رنگ‌ها به نحوی با مشکی و سرمه‌ای ترکیب رنگی ایجاد کنند که به لحاظ زیبایی شناختی و تأثیرات رنگی نتیجه خوب داشته باشد و در عین حال رضایت نوجوان را هم جلب کند.

ملکی به علاقه کودکان و نوجوانان به شخصیت‌های کارتونی یا ورزشی و هنری اشاره و خاطرنشان کرد: راهی به جز شناخت و مطالعه رنگ در طراحی لباس به ویژه لباس کودک و نوجوان نداریم. وقتی تجربه و علم ما در خصوص تأثیر رنگ‌ها بر هم و بر مخاطب را داشته باشیم قدر مسلم می‌توانیم طرحی موفق‌تر را ارائه کنیم.

کد خبر 5093447 مریم علی بابایی

منبع: مهر

کلیدواژه: فرانسه مد و لباس پوشش جامعه پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی معرفی کتاب تازه های نشر کتاب و کتابخوانی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ویروس کرونا درگذشت چهره ها شورای نظارت بر اسباب بازی رایزنی فرهنگی جایزه جلال آل احمد انقلاب اسلامی ایران ادبیات داستانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی ترجمه طراحی لباس کودک و نوجوان طراحی لباس کودک استفاده از رنگ رنگ در طراحی لباس ترکیب رنگی کنار هم رنگ شناسی ترکیب رنگ رنگ ها حوزه رنگ رنگ هایی لباس ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۲۹۲۵۳۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • اکران «اقیانوس پشت پنجره» به مناسبت روز ملی خلیج فارس
  • همدان میزبان جشنواره شعر کودک و نوجوان رضوی می شود
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • به‌نشر با دست پر به نمایشگاه کتاب تهران می‌ رود / ارائه ۶۰۰ اثر پر فروش و جدید در نمایشگاه کتاب
  • طرح ملی درس عفاف و حجاب در طراحی پارچه و لباس دانشگاه های هنر
  • بازی برای کودکان خیلی مهم است اما جایگاه ادبیات هم حفظ شود
  • برای تقویت میدان کتاب کودک و نوجوان چه باید کرد؟
  • ۵۰۰ اثر به جشنواره مد و لباس اروند راه یافتند
  • کلاس آموزش بازیگری کودک بارانا
  • رقابت ۱۰ گروه در جشنواره هنر‌های نمایشی کودک و نوجوان آذربایجان غربی