با شاهکارهای ادبی جهان بیشتر آشنا شوید
تاریخ انتشار: ۲۲ آذر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۲۹۷۲۵۴
به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، در این مطلب چهار شاهکار ادبی را به شما معرفی میکنیم که هر یک از آنها درخشش بسیاری داشتهاند و اقتباسهای سینمایی زیبایی هم از روی آنها ساخته شده است؛ اما خواندن کتاب کجا و دیدن یک اقتباس کجا.
۱. ربکا
به تصویر کشیدن یک شاهکار عاشقانه با مایههای معما و رگههای جنایی کار آسانی نیست؛ اما دافنه دوموریه، نویسنده کتاب جذاب و هیجان انگیز ربکا نشان داد که در این کار یک استاد تمام است و گواه این ادعا همین بس که این کتاب در زمره شاهکارهای ادبی جهان قرار دارد و به جز آلفرد هیچکاک، کارگردان معروف و خبره که فیلمی را با اقتباس از داستان ربکا ساخت، در سال ۲۰۲۰ هم از روی این کتاب، فیلم دیگری ساخته شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
داستان ربکا با روایت دختری آغاز میشود که خدمتکار زنی ثروتمند است و برای تعطیلات با او به سفر آمده. در طول این سفر این دختر در هتل با مردی بسیار متمول به نام آقای دوینتر آشنا میشود. این آشنایی منجر به رشد علاقهای دو طرفه بین دختر و آقای دوینتر میشود. در نهایت آقای دوینتر از دختر خواستگاری کرده و با او ازدواج میکند. آنها برای زندگی به عمارت آقای دوینتر میروند و اینجاست که روند داستان عوض میشود. آقای دوینتر سابق بر این همسری به نام «ربکا» داشته که از دنیا رفته اما به طرز عجیبی رد پاهای او در خانه پیدا میشود و حضور او قابل احساس است. به حدی که دختر جوان داستان کمکم خود را شیفته شخصیت ربکا پیدا میکند و تلاش میکند شبیه او شود؛ اما این کار عواقب شدیدی به دنبال دارد که هیجان را در شما به اوج خواهد رساند. پیشنهاد میکنیم خواندن رمان عاشقانه و معمایی ربکا، این شاهکار دافنه دوموریه را به هیچ وجه از دست ندهید. خرید این اثر یکی از بهترین خریدهای فرهنگی شما خواهد بود.
۲. بر باد رفته
کمتر کسی است که فیلم زیبای «بر باد رفته» را ندیده باشد؛ اما خیلیها هستند که به دیدن فیلم اکتفا کرده و سراغ خواندن کتابی که فیلم بر اساس آن نوشته شده است، نرفتهاند؛ کتابی بسیار جذاب و سرگرم کننده که جزئیات بسیار بیشتری نسبت به فیلم در اختیار خواننده میگذارد و میتواند دنیایی به مراتب سرگرم کنندهتر برای او بسازد.
بر باد رفته، نوشته مارگارت میچل، داستان دختری به نام اسکارلت اوهارا است که در مزرعه پدریاش به نام تارا زندگی میکند. اسکارلت چیزی در زندگیاش کم ندارد، او زیبا، جسور و ثروتمند است و پدر و مادری دارد که او را دوست دارند؛ اما دریافته که دل در گرو مردی بسته که گویی به او توجهی چنان که باید نشان نمیدهد. نام این مرد جوان اشلی ویلکز است؛ یک جوان آرام و سر به زیر که خلقیات او به هیچ وجه شبیه به اسکارلت به نظر نمیرسد؛ اما اسکارلت مصر است که عشقش را به اشلی اعتراف کند و مانع نامزدی او با دختر خالهاش، ملانی همیلتون شود. این چالش تنها قدم اول از ماجرایی بسیار بزرگ است که در یک روز تابستانی شروع میشود و به شکل یک مثلث عاشقانه زیبا جلو خواهد رفت. اگر هنوز هم بر باد رفته را نخواندهاید، ابتدا خودتان را به خواندن این اثر مهمان کنید و بعد سراغ خواندن کتاب «اسکارلت» بروید که به نوعی دنباله این کتاب محسوب میشود.
۳. دزیره
وقتی صحبت از ناپلئون بناپارت میشود، واژههایی مثل جنگ، امپراتوری، فرانسه و قدرت به همراه این نام به کار میروند؛ اما چیزی که کمتر کسی به آن فکر میکند این است که ناپلئون یک داستان عاشقانه عجیب را از سر گذرانده که سالها بعد از مرگ او و معشوقش توسط آن ماری سلینکو به رشته تحریر درآمده است. آن ماری سلینکو، نویسنده کتاب معروف دزیره یک روزنامه نگار و نویسنده موفق بود که بر حسب اتفاق در سوئد با نوادگان دزیره، معشوقه ناپلئون هم کلام شد و داستان عاشقانه او را از زبان آنها شنید. همین روایت کافی بود تا ذهن خلاق آن ماری سلینکو سوژه کتاب جدیدش را به دست آورد و یکی از شاهکارهای ادبیات جهان را به شکل رمان عاشقانه دزیره بنویسد.
جریان دزیره و ناپلئون با نامزدی برادر ناپلئون با خواهر دزیره شروع میشود. در آن زمان ناپلئون جوانی است با آرزوهای بزرگ که هیچ شباهتی به تصویری که از ناپلئون قدرت طلب میشناسیم، ندارد. او و دزیره به هم علاقمند شده و با هم نامزد میکنند، یک نامزدی عاشقانه که کمی بعد توسط ناپلئون به هم میخورد؛ چون او قصد دارد با زن دیگری ازدواج کند و شروع تغییر شخصیت او به سمت ناپلئون بناپارت از این قسمت به وضوح دیده میشود. دزیره که بسیار غمگین شده بعد از مدتی با ژنرال ژان باتیست برنادوت ازدواج میکند، ازدواجی که قرار است او را در مسیری عجیب قرار دهد و اتفاقهای جالبی را برای او ناپلئون رقم بزند.
۴. عشق در زمان وبا
گابریل گارسیا مارکز معمولاً با نام دو کتاب «صد سال تنهایی» و «عشق در زمان وبا» شناخته میشود و عشق در زمان وبا شاهکار عاشقانه او به شمار میرود. عشق در زمان وبا داستان پسری فقیر به نام فلورنتینو است که دلش را به دختری ثروتمند به نام فرمینا میدهد. عشق او به حدی بزرگ است که خواب و خوراک را از او میگیرد تا اینکه بعد از تلاشهای بسیار میتواند نامهای بنویسد و در این نامه عشقش را به فرمینا اعتراف کند. فرمینا نیز از این عشق مطلع شده و عاشق فلورنتینو شده است. این دو تصمیم دارند با هم ازدواج کنند که پدر فرمینا از این قضیه باخبر شده و مانع این عشق میشود؛ تا حدی که دخترش را به شهر دیگری میبرد. فلورنتینو هم قسم میخورد پای عشقش به فرمینا بماند؛ اما سرنوشت خواب دیگری برای این دو دیده است.
عشق در زمان وبا یک روایت طولانی از عمر فرمینا و فلورنتینو است که از نوجوانیشان شروع میشود و در میانسالی هم آنها را دنبال میکند؛ روایتی از عشقی عجیب که علی رغم مشکلات بسیار تلاش در زنده ماندن دارد.
این مطلب، یک خبر آگهی بوده و خبرگزاری مهر در محتوای آن هیچ نظری ندارد.
کد خبر 5093718منبع: مهر
کلیدواژه: معرفی کتاب ادبیات جهان ادبیات کلاسیک معرفی کتاب پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی کتاب و کتابخوانی تازه های نشر جایزه جلال آل احمد پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان انتشارات سروش ترجمه ویروس کرونا درگذشت چهره ها مد و لباس رایزنی فرهنگی علوم انسانی بر باد رفته
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۲۹۷۲۵۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی