رستم زال در دیار ترکان/ روایتی تاریخی از شاهنامه در ترکیه منتشر شد
تاریخ انتشار: ۲۶ آذر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۳۴۷۹۴۵
داستان رستم از شاهنامه فردوسی توسط نعمت ییلدریم بازآفرینی و در قالب داستانی تاریخی در ترکیه چاپ شد؛ اثری که گوشهای از هنر پیر طوس را معرفی میکند. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «رستم زال» به همت پرفسور نعمت ییلدریم، استاد دانشگاه آتاتورک ترکیه، به زبان ترکی استانبولی ترجمه و توسط انتشارات KAPI در این کشور منتشر شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
ییلدریم که سالها مدیریت رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک را برعهده داشت، در این اثر به خلق رمانی تاریخی دست زده است که شخصیت اصلی آن، رستم، قهرمان شاهنامه است. رمانی خوشخوان که نثر ساده و روان آن، از جمله ویژگیهای این اثر است. ییلدریم که ترجمه شاهنامه به ترکی را در کارنامه خود دارد، در این اثر با الهام از داستانهای شاهنامه، داستانی براساس زندگی رستم خلق میکند اما با پایانبندی متفاوت.
مهری بهفر، شاهنامهپژوه، در یادداشتی به مناسبت انتشار این اثر نوشته است: بار دیگر کمند و پیِ رخش و رستمسوار در آناتولی در کارِ ربودنِ دلهایِ خوانندگانِ آثار ادبی است؛ خوانندگانی که با نامور رستمِ زالِ زر بیگانه نیستند و او را از خودِ شاهنامه یا آثارِ ادبیِ قدیم و جدید ترکیه میشناسند.
به همّت پرفسور نعمت ییلدریم، داستانهای رستم به نثر سادهٔ ترکیِ استانبولی در قالب رمانی تاریخی با عنوان رستم زال به دست خوانندگان آثار ادبی در ترکیه رسید. رستم زال دربردارندهٔ تمام داستانهای مربوط به رستم در شاهنامه است، از تولد او و اما نه تا مرگش به دست نابرادری، که پایانبند این رمان تاریخی یک صحنه پس از مرگ رستم را هم دربرمیگیرد و آن روایتِ تراژیکِ نبرد بهمن، پسر اسفندیار، با فرامرز، پسر رستم، است.
استاد ییلدریم در مقدمهٔ رمان رستم زال از هویت رستم و جایگاه او در ادبیات فارسی و آثار ادبی ترکیه میگوید و تأثیر شخصیت رستم و داستانهایش را در بیرون مرزهای ادبیات فارسی میجوید. استاد ییلدریم میگوید: «یادم است بچه که بودم، میرفتیم بازار. یک مقبره از مشایخ بزرگ آناتولی در ارزروم است، که در کنار این مقبره کتابهای کوچک میگذاشتند و میفروختند. یکی از این کتابها هم خیلی جالب کتاب رستم زال بود. خوشبختانه اکنون داستانهای رستم زال بهطور کامل از شاهنامه فردوسی بزرگ انتخاب و به ترکی استانبولی ترجمه و چاپ شده و من از این خیلی خوشحالم».
ترجمهٔ شاهنامهٔ فردوسی و دیوان پروین اعتصامی به ترکی استانبولی از دیگر آثار ارزندهٔ ایشان است. در دنیای امروز و در این وانفسا اهمیت کار پرفسور ییلدریم از حد ترجمهٔ آثار ادبی و خلق اثری بر اساسِ متنی کهن از ملت همسایه فراتر میرود. ایشان و دیگر مترجمان آثار ادبی و فکری و فرهنگی، اهل هر جا که باشند و از هر زبانی به هر زبانی که ترجمه کنند، درِ گفتوگو و شناخت و همدلیِ ملتها را میگشایند و درِ ناهمشناسی و نفرت را فرومیبندند و راهِ آزمندی و فزونیخواهیِ سودازدهٔ برخی اهل سیاست را سد میکنند. اینان درست همان کسانیاند که دنیا را نجات میدهند. البته اگر این دنیا اصولاً نجاتپذیر باشد، راه همین است، دوستی و همسخنی و همدلی ملتها و همشناسیشان که در حق هم نیازمایند آنچه را آزمودن نباید و نشاید.
سابقه آشنایی ترکزبانها با شاهنامه، سابقه اندکی نیست. به گفته برخی از کارشناسان، اولین اثری که از فارسی به این زبان برگردانده شد، اثر سترگ فردوسی است. دوغان اوزلوک، مترجم، در اینباره میگوید: طبق نظر استادان زبان و ادبیات در ترکیه، اولین زبانی که شاهنامه به آن ترجمه شد زبان ترکی بود. جالب است که عثمانیها شاهنامه و اشعار حافظ و گلستان و بوستان سعدی را به نظم و همانطور با قافیه ترجمه میکردند. در این کار اهتمام فوق العادهای را نیز به کار میبردند تا ترجمه منظوم کاملاً تطبیقی باشد. در ترجمه این آثار مسائل ادبی بیشتر از همه چیزبرای ترکها مهم بود.
با وجود این، شاهنامه طی سالها همواره زیر سایه بزرگانی چون مولانا و سعدی قرار داشته و دارد. از سوی دیگر، برخی نگاههای افراطی نیز مانع از ترویج و معرفی شاهنامه میشود. ییلدریم در همین رابطه در گفتوگو با یکی از رسانهها گفت: مولانا با اشعار عرفانی و سعدی به دلیل آثار آموزنده و تعلیمی خود، جایگاه زیادی در فرهنگ ترکیه دارند، تا جایی که بسیاری از حکایتهای مثنوی و گلستان در خطبههای نماز جمعه نقل میشوند. اما شاهنامه به دلیل موضوع حماسی و بیان تاریخ و اسطوههای ایران زیاد مورد توجه ترکها قرار نگرفته و دیدگاههای افراطی مانع از شناخته شدن شاهنامه در ترکیه شده است.
گفتوگو با شاعری از شیراز هند/ اولین شعرم را برای امام علی(ع) سرودمشاعر پاکستانی: فارسی زبان عشق است/ میراث اقبال لاهوری برای جهان اسلامبا وجود این، آنچه ماندگار است، اثری است که فردوسی با 30 سال خون جگر آن را خلق کرده است؛ کتابی که مایه جاودانگی ایران و ایرانی شد، در بزنگاههای تاریخی مایه حیات هویت این کشور شد و بازتابدهنده روح آرمانخواه آنان. کاخی بلند «که از باد و باران نیابد گزند».
انتهای پیام/
منبع: تسنیم
کلیدواژه: ترکیه ترجمه ادبیات کلاسیک فردوسی ترکیه ترجمه ادبیات کلاسیک آثار ادبی رستم زال
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۳۴۷۹۴۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کلید اولیه نوبت اول کنکور سراسری سال ۱۴۰۳ منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر، آزمون اختصاصی هر یک از گروههای آزمایشی نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در ۴۱۲ شهرستان و بخش مختلف کشور در روزهای پنجشنبه ۶ اردیبهشت و جمعه ۷ اردیبهشت ۱۴۰۳ برگزار شد.
یک میلیون و ۱۵۲ هزار و ۵۱۸ نفر در نوبت اول کنکور سراسری سال ۱۴۰۳ ثبت نام کردهاند که از این تعداد ۷۲۹ هزار و ۶۵۶ نفر زن و ۴۳۲ هزار و ۸۶۲ نفر مرد هستند.
تمامی دفترچههای سوالات نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در سایت سازمان سنجش منتشر شده است.
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور قرار گرفته است و داوطلبان میتوانند تا یکشنبه ۱۶ اردیبهشت هر گونه مطلبی در خصوص سوالات و کلید آزمون دارند، منحصراً از طریق سیستم پاسخگویی الکترونیکی به سازمان سنجش اعلام کنند.
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه های پنجگانه آزمایشی در لینک های زیر قابل مشاهده است:
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه علوم ریاضی و فنی و آزمون اختصاصی دانشگاه فرهنگیان
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه علوم انسانی و آزمون اختصاصی دانشگاه فرهنگیان
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه علوم انسانی (ویژه علوم و معارف اسلامی) و آزمون اختصاصی دانشگاه فرهنگیان
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه علوم تجربی و آزمون اختصاصی دانشگاه فرهنگیان
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه علوم تجربی (ویژه آزمون بهیاری)
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه هنر و آزمون اختصاصی دانشگاه فرهنگیان
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه زبان انگلیسی و آزمون اختصاصی دانشگاه فرهنگیان
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه زبان های خارجی (زبان ایتالیایی)
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه زبان های خارجی (زبان آلمانی)
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه زبان های خارجی (زبان روسی)
کلید اولیه نوبت اول آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در گروه زبان های خارجی (زبان فرانسه)
بر اساس اعلام رئیس سازمان سنجش پس از برگزاری نوبت دوم آزمون سراسری سال ۱۴۰۳ در تیرماه، نتایج اولیه به صورت کارنامه در نیمه مردادماه ۱۴۰۳ منتشر میشود.
کد خبر 6093805