Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری آریا»
2024-05-04@05:58:01 GMT

4 باور غلط در صنعت ترجمه

تاریخ انتشار: ۱۶ دی ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۵۷۷۹۱۵

4 باور غلط در صنعت ترجمه

خبرگزاری آریا- آیا فردی که زبان دومی بلد باشد، می تواند متون مختلف را ترجمه فارسی به انگلیسی کند؟ آیا برای دریافت یک ترجمه خوب هزینه زیادی را محتمل شده اید؟ آیا Google Translate برای ترجمه متون شما، کافی است؟

این سوالاتی است که اغلب افرادی که به دنبال مترجم هستند، با آن رو به رو هستند. یافتن پاسخ این سوالات باعث می شود تا در نهایت بتوانید یک مترجم درست را انتخاب و در وقت و هزینه خود صرفه جویی کنید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در این مطلب 4 باور غلط رایج که در نهایت باعث هدر رفتن وقت و هزینه شما می شود را بررسی کرده ایم:

هر کس زبان دومی بلد باشد می تواند ترجمه کند...

در دوران قدیم، فعالیت هر صنف تنها مخصوص به خود نبود. به عنوان مثال آرایشگران فعالیت های دیگری مانند جلوگیری از خونریزی، کشیدن دندان و حتی قطع عضو را نیز انجام می دادند. دلیل این کار تخصص آن ها نبود، داشتن ابزارهایی (مانند قیچی، تیغ و ...) بود که نحوه استفاده از آن را بلد بودند.

این موضوع اکنون نیز در میان برخی از افراد دیده می شود. احتمالا شما نیز با همچین جملاتی رو به رو شده اید:

" شما به یک برنامه نویس احتیاج دارید؟ همسایه من با کامپیوتر کار است، حتما او می تواند در این زمینه به شما کمک کند."

" اگرچه شما یک طراح گرافیک بسیار خوب هستید، اما برادرزاده من نیز کارهای خوبی را با فتوشاپ ارائه می دهد."

" دیروز دوستم دوربین جدیدی گرفت. دیگر نیازی به یک عکاس حرفه ای برای عروسی نداریم."

این موضوع تقریبا در هر صنعتی اتفاق می افتد و صنعت ترجمه نیز از آن بی نصیب نمانده است.

اگر دوست شما به تازگی از تعطیلات سه هفته ای خود به ایتالیا برگشته است، این بدان معنا نیست که او می تواند وب سایت یا متون دیگر را ترجمه کند. بین مهارت دوست شما و مهارت ها و تجربه یک مترجم زبان حرفه ای تفاوت زیادی وجود دارد.

ترجمه خوب گران است...

اگر پس از صحبت با یک مترجم برای ترجمه حسابداری احساس کرده اید که مبلغی عنوان شده از سمت او، بالا است، بهتر است کمی فکر کنید.

قبل از هر چیز مشخص کنید که هدف شما از ترجمه چیست؟ آیا ترجمه شما برای برقراری ارتباط، جلب اعتماد مشتری، اطلاع رسانی و یا ترجمه یک متن تخصصی است؟

ترجمه همیشه یک هدف دارد. اگر مبنای اصلی تصمیم شما در انتخاب مترجم قیمت باشد، اگرچه ترجمه را با قیمت پایین تری انجام دهید، اما در رسیدن به هدف موفق نخواهید بود. بنابراین درست است که شما مبلغ کمی را برای ترجمه پرداخت کرده اید، اما در آینده با هزینه های بسیاری بالاتری رو به رو خواهید شد.

به عنوان مثال کمپانی معروف نایک که همه آن را می شناسیم، را در نظر بگیرید. این کمپانی میلیون ها دلار صرف رفع خسارات ناشی از ترجمه های بد کرده است. آن ها در ابتدا متوجه این موضوع نبودند که ترجمه بد ممکن است واقعاً برایشان گران تمام شود.

این فقط یک ترجمه است...

این تصور غلط ریشه همه مشکلات است. به همین دلیل است که برخی از مشتریان فکر می کنند ترجمه های خوب گران هستند. به همین دلیل است که ترجمه اغلب قسمت نهایی هر پروژه است. به همین دلیل است که برخی فکر می کنند یک وب سایت ترجمه شده توسط  Google برایشان کافی است. این افراد ماه ها هزاران دلار صرف برنامه ریزی، طراحی و بازاریابی محصولات خود می کنند، اما در نهایت ترجمه را نا دیده می گیرند.

چرا باید در یک وب سایت با طراحی زیبا و تبلیغات گسترده سرمایه گذاری کنید، اما در نهایت مخاطب هدف خود را با ترجمه بد سر در گم کنید؟

اکثر افراد ترجمه را زمانی فرایند مهمی می دانند که  بخشی از شناسایی برند و ارتباطات آن ها با مشتریان باشد. متأسفانه، اکثر افراد این را نمی دانند، که اثر ترجمه بد زمانی خود را نشان می دهد، که خیلی دیر است.

نرم افزار ترجمه Google Translate همانند یک مترجم انسانی عمل می کند...

نقش نرم افزارهای ترجمه این است که به مترجم کمک کنند. گوگل ترنسلیت بر محدودیت های انسانی (حافظه و میزان توجه) غلبه می کند و سرعت کار مترجم را بالا می برد. درست مثل اینکه یک حسابدار از ماشین حساب استفاده کند.

از طرف دیگر، Google Translate کاملاً متفاوت عمل می کند و هدفی متفاوت را دنبال می کند. این نرم افزار الگوریتم متن منبع را تجزیه و تحلیل کرده و سعی می کند تا آن را به بهترین شکل ممکن ترجمه کند. اما این ابزار نمی تواند مفهوم متن را درک کند و تنها کار او ترجمه کلمه به کلمه متن شماست.

با وجود تمام مواردی که عنوان شد، در نهایت انتخاب با شماست که از چه منبعی برای ترجمه متون مورد نظر خود استفاده کنید. اما با در نظر گرفتن عوامل گفته شده در بالا، می توانید تصمیم درست تری را برای انتخاب یک مترجم ترجمه تخصصی لبخند داشته باشید.

منبع: خبرگزاری آریا

کلیدواژه: صنعت ترجمه برای ترجمه یک مترجم

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۵۷۷۹۱۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

رضاییان اتفاقات ورزشگاه آزادی را باور نمی‌کرد!

به گزارش ورزش‌سه، چند وقت پیش بود که یحیی گل محمدی در گفتگویی در استودیوی آنتن به ماجرای جدایی رامین رضاییان از پرسپولیس پرداخت و توضیح داد که چرا برخلاف میل باطنی اش به جدایی این ستاره رضایت داده است. سرمربی سابق سرخپوشان توضیح داد که با توجه به مصاحبه رضاییان در استادیو فوتبال برتر دیگر امکان ادامه حضور او با توجه به زیر سوال بردن برخی از بازیکنان تیم وجود نداشته است. 

رضاییان که پس از ماجراجویی چندین ساله در خارج از کشور راهی جز جدایی از تیم محبوبش روبروی خود نمی‌دید، با توجه به شرایط سپاهان را برای ادامه فوتبال برگزید؛ تصمیمی که برای او در مسیر حرفه‌ای بسیار خوب بود و او توانست علاوه بر بازپس‌گیری موقعیت از دست رفته‌اش در تیم ملی بدل به یکی از تاثیرگذارترین ستاره‌های لیگ برتر هم بشود. 

با این حال رضاییان همواره خود را پرسپولیسی دانسته و علاقه به تیم محبوبش را در اظهارنظرهای مختلف پنهان نکرده است و به همین دلیل اصلا انتظار نداشت که در ورزشگاه آزادی توسط هواداران تیم محبوبش به او توهین شود. 

این محتوای ویدیویی است که در جریان دیدار پرسپولیس و سپاهان به ثبت رسیده و رامین رضاییان در حالی که شعارهای هواداران را معطوف به خود می‌بیند با دست زدن برای آنها ناراحتی‌اش را اعلام می‌کند و پس از مسابقه نیز با انتشار این ویدیو و نوشتن این جمله که « چه روز مزخرفی بود», ناباوری اش از اتفاقات رخ داده را بیان کرده است.

دیگر خبرها

  • رضاییان اتفاقات ورزشگاه آزادی را باور نمی‌کرد!
  • برخورد با بی‌حجابان یا دولتمردان؟
  • السنوار بر این باور است که پیروز نهایی جنگ غزه خواهد بود
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • فواید باور نکردنی مصرف روزانه پیاز
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • در رئال باور داریم تیمی بهتر از ما وجود ندارد