استاد عبدالله کوثری کمک کرد تا روح رمان یوسا را دریابم
تاریخ انتشار: ۲۰ دی ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۶۲۴۴۴۹
به گزارش خبرگزاری مهر، جمعه ۱۹ دیماه ۱۳۹۹ به بهانه چاپ چهارم رمان «روزگار سخت»؛ جدیدترین اثر ماریو بارگاس یوسا نشست نقد و بررسی این کتاب با حضور احمد پوری، اسدالله امرایی، مهدی سرایی؛ مترجم اثر و شیوا مقانلو در کتابفروشی گوشهکتاب برگزار شد.
در ابتدای این نشست، شیوا مقانلو؛ مترجم و دبیر بخش ادبیات ترجمه نشر نیماژ گفت: رمان «روزگار سخت» مهرماه از سوی انتشارات نیماژ منتشر شد و اکنون به چاپ چهارم رسیده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
احمد پوری؛ نویسنده و مترجم درباره اهمیت یوسا در ادبیات آمریکای لاتین گفت: یوسا در رماننویسی و ادبیات ثابت کرد چهره بسیار بسیار قابلتوجهی است. کاری که یوسا با فرم در رمان کرد، فوقالعاده بود و تقریباً میشود گفت که در آمریکای لاتین کسی به پای او نرسید. یوسا بدون ترس و با خلاقیت تمام در هر اثرش یک ژانر جدیدی را تجربه کرد. بهعنوانمثال «گفتوگو در کاتدرال» از لحاظ فرم بیان داستانی حیرتانگیز بود. همچنان یوسا در اوج طرح مسائل سیاسی در قالب ادبی باقی ماند. یکی از وجوه اساسی یوسا این است که هرگز نه سیاست را فدای ادبیت کرد و نه ادبیت را فدای سیاست. شما تعادل بسیار خوبی در آثار یوسا میبینید. در عینحال که دارد آثار ادبی قابلتوجه خلق میکند، از رویدادهایی که در آمریکای لاتین در جریان است، غافل نیست. «روزگار سخت» آخرین کار یوسا است. مهدی سرایی مترجم باقریحه، باسواد و جوان این اثر را ترجمه کرده است. خیلی خوشحالم که این کتاب ترجمه شده است چون «روزگار سخت» کمک میکند که ما یوسا را بهتر بشناسیم.
در بخش بعدی این نشست، مهدی سرایی؛ مترجم «روزگار سخت» درباره دلیل ترجمه جدیدترین رمان یوسا گفت: آبانماه سال گذشته در روزنامه «الپاییس» خواندم که کار جدید یوسا قرار است منتشر شود. یک هفته بعد دیدم مقدمه کتاب در این روزنامه منتشر شده است. چون به تاریخ علاقه داشتم و تحقیقی هم درباره گوآتمالا کرده بودم، به این بحث علاقه داشتم. وقتی مقدمه «روزگار سخت» را خواندم با آن ارتباط برقرار کردم. وقتی کتاب را خواندم با خود گفتم باید این را ترجمه کنم.
سرایی درباره نقش عبدالله کوثری در ترجمه «روزگار سخت» گفت: برخی از مترجمان هستند که نقش پدری برای جوانترها ایفا میکنند. عبدالله کوثری چنین نقشی برای من بازی کرد. آشنایی اندکی با این مترجم بزرگ داشتم اما او قبول کرد که چند فصل از کتاب را برایش بفرستم. عبدالله کوثری روی این فصلها نکاتی را که به ذهنش میرسید برای من نوشت که به من کمک کرد تا روح درونی آثار یوسا را پیدا کنم. از نشر نیماژ و مسئول این نشر هم تشکر میکنم. با وجود اینکه مترجمی تازهکار بودم، علیرضا اسدی از من حمایت کرد و باعث شد کتاب به جایگاهی که میخواستم رسید و خوانندگان یوسا به کتاب دسترسی پیدا کردند.
در ادامه این نشست اسدالله امرایی هم به بحث وارد شد و درباره مهدی سرایی گفت: گاهی از واژه مترجم جوان استفاده میکنیم. حس میکنم که این واژه با توجه به بار معناییاش درجامعه خودمان به مفهوم تازهکار استفاده میشود که چندان مناسب نیست. از دید من عنوان «مترجم تازهنفس» واژه بهتری است چون هم این مترجمان بهروزتر هستند و هم اطلاعات و منابع بیشتر و بهتری در اختیار دارند.
این مترجم و نویسنده درباره تازهترین اثر یوسا گفت: «روزگار سخت» بازگشت یوسا به دوران اوج خودش است. انگار یوسا یک بار دیگر به دوران «گفتوگو در کاتدرال» و «سور بز» برگشته است. این آثار بهنوعی بازخورد جامعه یوسا هستند. یوسا نویسندهای کاملاً سیاسی است و سیاست را واقعبینانه میبیند و رویکردش تعبدی نیست. از دید او سیاست واقعیت روز جامعه است. اگر جایی میبیند دارد به اسم مردم علیه مردم بیمهری و ظلم میشود، بلافاصله واکنش نشان میدهد.
کد خبر 5117818 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: ماریو بارگاس یوسا نقد کتاب اسدالله امرایی احمد پوری عبدالله کوثری نشر نیماژ شیوا مقانلو قاسم سلیمانی معرفی کتاب نمایشگاه مجازی کتاب اولین سالگرد شهادت حاج قاسم رادیو گفتگو ترجمه نقد کتاب انتشارات سروش مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس دفاع مقدس نمایشگاه کتاب تهران تازه های نشر ابو مهدی المهندس موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران عبدالله کوثری آمریکای لاتین مهدی سرایی روزگار سخت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۶۲۴۴۴۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رونمایی کتاب دنیای کسی را عوض کرده ای در ارومیه
به گزارش خبرگزاری صداوسیمای استان آذربایجان غربی، مدیر کل کتابخانه استان در این آیین گفت : استاد توحید اصعرزاده حدود ۲۰ جلد کتاب در حوزه مختلف داستانی شعر دفاع مقدس و آموزشی تاکنون نوشته و چاپ کرده اند و آخرین کتاب ایشان به نام دنیای کسی را عوض کرده ای ؟؟؟ امروز رو نمایی میشود .
معصومی تصریح کرد: مطالعه رکن جامعه فرهیخته است و هر چقدر بیشتر در کتابخانه های حضور پر رنگ وجود داشته باشد و خواندن کتاب افزایش یابد مسلما سطح آگاهی و سواد جامعه نیز افزایش خواهد یافت .
کتاب استاد توحید اصغرزاده خلاصه ای از پاسخ پرسش هایی برای تغییر دنیای خود و دیگران به ویژه برای معلمان و اندیشمندان انسان ساز است و که در اجرای سند تحول بنیادین آموزش و پرورش و بر مبنای سبک زندگی ایرانی و اسلامی به نگارش درآمده است.