نخستین کشور در شناخت انیمیشن بودیم اما آثارمان سبک مشخصی ندارند
تاریخ انتشار: ۲۳ دی ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۶۵۹۵۰۷
به گزارش خبرگزاری مهر، به همت معاونت پژوهشی دانشگاه سوره و با همکاری دانشکده هنر دانشگاه، در سیزدهمین جلسه نقد کتاب سوره، نقد و بررسی کتاب «تاریخچه انیمیشن در ایران» تألیف مهین جواهریان با حضور کیارش زندی، منتقد کتاب، دوشنبه ۲۲ دی ماه ۱۳۹۹ به صورت مجازی و به میزبانی رامتین شهبازی برگزار شد.
در کتاب «تاریخچه انیمیشن در ایران» مخاطبان با پیشینه، سیر تکامل و تکوین نقاشی متحرک در ایران آشنا میشوند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در ابتدای جلسه، مهین جواهریان نویسنده اثر با بیان خاطرهای از ۳۳ سال گذشته در رابطه با نگارش این اثر گفت: نزدیک به ۳۳ سال گذشته استاد نورالدین زرینکلک زمانی که از ایران مهاجرت میکردند از من خواستند تا تاریخچه انیمیشن ایران را بنویسم و به دلیل تبعیت از استادم این کار را پذیرفتم.
کیارش زندی منتقد این اثر نیز در رابطه با کتاب «تاریخچه انیمیشن» افزود: چاپ نخست این اثر سال ۱۳۷۸ بوده است و اینکه این کتاب چاپ دومی ندارد یکی از معایب این اثر محسوب میشود چراکه سند تاریخی انمیشن ایران این کتاب است وکتاب «تاریخچه انیمیشن» برای من جایگاه ویژهای دارد.
وی افزود: در طراحی جلد کتاب از فرمهای ایرانی استفاده شده و جلدی معقول است دلی آنچه به ارزشمندی کتاب اضافه میکند استفاده از فیلیپ بوک در صفحات کتاب است که به جذابیتهای بصری این اثر میافزاید.
زندی ادامه داد: قطع کتاب «تاریخچه انیمیشن» قطع وزیری است که در سال ۷۸ قطعی جدید بوده است؛ در فهرست مطالب این اثر نیز سوابق و ویژگیهای مؤلف نوشته شده است و در فصل اول کتاب به ریشههای کهن و میل تصویر به حرکت و تعریف کلی انیمیشن پرداخته شده که در فصل دوم نیز، انیمیشن در ایران از دهه به بعد ۳۰ آغاز میشود.
جواهریان با بیان اینکه کتاب را در یک فضای خشک به نگارش درآوردم، گفت: زمانی که اقدام به نگارش کتاب کردم فضای خشک و خالی حاکم بود و فقط توانستم اطلاعات را جمع آوری و ثبت کنم تا افراد بتوانند روی آنها تحقیق انجام دهند؛ در این کتاب سعی شده است کوچکترین اتفاقات و موضوعاتی که در زمینه انیمیشن رخ داده ثبت شود حتی موضوعات پایان نامه در این کتاب بستر مطالعات زیادی را برای مخاطبین فراهم کرده است.
وی افزود: چاپ کتاب «تاریخچه انیمیشن» به دلیل نبود کاغذ ۱۱ سال به طول انجامید و به دلیل اینکه بودجه کافی نداشتیم نتوانستیم این کتاب را به چاپ دوم برسانیم، ما نخستین کشوری هستیم که انیمیشن را شناختهایم و انیمیشن امروزه ما هنوز سبک مشخصی ندارد تا هویت اصلی خودش را پیدا کند.
در ادامه جلسه، محمدرضا کریمی صارمی معاون تولید کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در رابطه با سلسله نشستهای دوشنبههای نقد کتاب دانشگاه سوره گفت: مجموعه نشستهای دوشنبههای نقد کتاب دانشگاه سوره دنیای جدیدی را برای ما در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوان به وجودآورده است و ما قدردان مجموعه دانشگاه سوره هستیم.
وی افزود: کتاب «تاریخچه انیمیشن» کتابی ارزشمند است و این اثر میتواند با سرمایه گذاری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان چاپ دوم را آغاز کند.
زندی نیز در نقد این اثر گفت: سیر تحولات اجتماعی بر روی انمیشن سازی در این اثر دیده نمیشود و و جای این جمع آوری تاریخی در کتاب تاریخچه انیمیشن خالی است.
کد خبر 5120372 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: مهین جواهریان دانشگاه سوره نقد کتاب انیمیشن قاسم سلیمانی معرفی کتاب پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی نقد کتاب ترجمه تازه های نشر اولین سالگرد شهادت حاج قاسم ادبیات کودک و نوجوان نمایشگاه مجازی کتاب ادبیات جهان عبدالکریم سروش تجدید چاپ رایزنی فرهنگی انقلاب اسلامی ایران کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان انیمیشن در ایران تاریخچه انیمیشن دانشگاه سوره
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۶۵۹۵۰۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نمایشگاههای استانی کتاب در ایران هم مهمان ویژه از دیگر کشورها داشته باشند
استاد سرشناس زبان و ادبیات فارسی گفت: من فکر میکنم نمایشگاه کتاب تهران که هند هم در آن شرکت کرده نباید به پایتخت محدود شود و به نظرم در نمایشگاههای استانی کتاب هم باید مهمان ویژه از کشورهای دیگر داشته باشند.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، روابط فرهنگی ایران و هند تاریخ درازدامنی دارد و شاید نتوان نخستین سالهای این روابط را از دل تاریخ تمدن بشری احصا کرد. در طول قرنها این رابطه پر فراز و نشیب بوده و گاهی آنچنان درخشان شده که در هند تولیدات فرهنگی و ادبی فارسی مهمی را برجای گذاشته است، تولیداتی که نه تنها در ایران که در حافظه فرهنگی بشریت ثبت شدهاند. به همین دلیل زبان فارسی نیز در هند همیشه جایگاه والایی داشته است. با این اوصاف، اما حضور استعمار بریتانیا در هندوستان اندک فاصلههایی را بین این دو تمدن موجب شد. اکنون وقت آن شده تا با برنامهریزیهایی در هر دو کشور این فاصله کم شود.
صنعت نشر هند در سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به عنوان مهمان ویژه حضور دارد و این یکی از راههایی است برای کم کردن فاصلهها و گسترش روابط فرهنگی میان ایران و هند. به همین مناسبت پای صحبتهای سیداختر حسین کاظمی، ایرانشناس، پژوهشگر زبان فارسی و استاد گروه مطالعات فارسی و آسیای میانه، دانشکده زبان، ادبیات و مطالعات فرهنگی دانشگاه جواهر لعل نهرو نشستیم.
سید اختر حسین کاظمی با اشاره به اینکه که متاسفانه تاکنون نتوانسته حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران را تجربه کند، اشاره کرد: اگر روزی من به نمایشگاه کتاب در ایران بیایم، کتابهایی را که میپسندم از جمله «شاهنامه»، «مثنوی معنوی»، «خمسه نظامی»، «گلستان» و «بوستان» سعدی و «دیوان حافظ» خریداری خواهم کرد و اگر از کتابهای معاصران هم بپرسید دوست دارم حتما مجموعه شعر دکتر شفیعی کدکنی و نوشتههای محمد علی اسلامی ندوشن را تهیه کنم.
با توجه به این نکته که هند در سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به عنوان مهمان ویژه حضور دارد، سید اختر حسین کاظمی در پاسخ به این سوال که خوب است چه کتابهایی از هندوستان در نمایشگاه به مخاطبان ایرانی عرضه شود، گفت: هند یک کشور بزرگ و پهناور است و فرهنگ هند مثل فرهنگ ایران یکنواخت نیست. اینجا هر استان یک زبان دارد و هر استان در زبانش یک ادبیاتی دارد. علاوه براین زبانها و ادبیاتی که هند دارد ادبیات و زبان انگلیسی هم به صورت تکامل یافته در هند وجود دارد. پس انتخاب ما خیلی متنوع است. اگر شما در زمینه فلسفه نگاه کنید ما نویسندگانی داریم مثل کریشنا مورتی، رادها کریشنن و... اینها کسانی بودند که در زمینه فلسفه کتابهای گرانبهایی نوشتند و این کتابها نه فقط در هند بلکه بیرون هند هم مورد استقبال قرار میگیرند.
وی افزود: اگر شما شعر را دوست دارید ما شاعران بسیار برجستهای در هند داشتهایم که هم به زبان انگلیسی شعر گفتهاند و هم به زبانهای محلی. مانند شاعرانی، چون نسیم ازکیل و کملا داس که بعدا به اسلام مشرف شد و اسم خودش را ثریا گذاشت که بسیار شعرهایشان دلنشین و دوست داشتنی است. همچنین اگر شما افسانه و رمان و داستانهای کوتاه و بلند را بپسندید، ما نویسندگانی داریم مثل خوشوانت سینگ و قرهالعین حیدر. اینها نویسندگانی با آثار بسیار گرانبهایی هستند و همه از معاصران ما بودهاند. این فرهنگ خیلی جالب است. هند، پاکستان و بنگلادش یک حوزه فرهنگی را تشکیل میدهند که ما آن را آسیای جنوبی میگوییم. از این قسمتها هم نمیشود شاعرانی، چون فیض احمد فیض و احمد فراز را فراموش کرد. ما نویسندگان زیادی داریم که در هر زمینهای آنها یک وزنه بودهاند و در هر رشته ید طولا داشتهاند.
اخترحسین کاظمی همچنین در پاسخ به سوالی مبنی بر حضور هند به عنوان مهمان ویژه سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و اثرات این حضور بر نزدیکتر کردن صنعت نشر دو ایران و هند، گفت: این برای نخستین بار است که هند به عنوان مهمان ویژه به نمایشگاه کتاب تهران دعوت شده و توجه ایران را جلب کرده است. این گام بسیار مهمی است که در جهت گسترش روابط فرهنگی دیرپای دو کشور دوست و همفرهنگ و تا یک حدی هم همزبان برداشته شده و روابط دیرینه فرهنگی دو کشور را مستحکمتر خواهد کرد. حضور به عنوان مهمان میتواند برای هند بهانهای باشد تا علاقه خود را به فرهنگ ایران نشان بدهد و آثار ارزندهای را در که در زمینه ایران و ایرانشناسی هم در زمان گذشته و هم در دوران معاصر تولید کرده در عرصه دید مخاطبان قرار دهند و دوستان ایرانی از آن کتابها و ارمغان هند استفاده کنند.
نویسنده کتاب «سیاست در اندیشه و شعر اقبال» درباره راههای صنعت نشر هند برای معرفی هرچه مطلوبتر خود به ایرانیان در سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، اشاره کرد: علاوه بر این ناشران هندی کتابها را همراه خود میبرند و به نمایش میگذارند و به فروش میرسانند، میتوانند تابلوهایی را هم برای ایرانیان به نمایش بگذارند که آیینه فرهنگ دو کشور است، مثل اشعار بسیار نابی که شاعران هندی با توجه به ایران سرودهاند و تصاویر و آثار ایرانیهایی که سالهای سال در هند زندگی کردهاند یا خاطرات و یادداشتهای بسیار شیرین از هند داشتهاند و آنها را به رشته تحریر درآوردهاند، این هنرها را اگر در نمایشگاه قرار بدهند مردم میتوانند گذشته و حال دو کشور را بهتر درک کنند.
این ایرانشناس و پژوهشگر زبان فارسی در بخش دیگری از این گفتگو تحلیلش از کارهای ناشران ایرانی فعال در حوزه ارتباطات فرهنگی هند و ایران را چنین بیان کرد: فرزندان دکتر سید محمدرضا جلالی نایینی کتاب مهابهارات را چاپ کردهاند و آثار تالیفی مرحوم جلالی نایینی را در اختیار ایرانیان قرار دادهاند. علاوه بر آن ما انتشارات در ایران داریم که اغلب کتابهای هندشناسی را به چاپ رسانده است. این مسئله مهمی است هم در هند و هم در ایران و هم در نقاط مختلف جهان.
اخترحسین کاظمی همچنین در پاسخ به این سوال که به نظرش کدام یک از نویسندگان معاصر هندی باید به ایرانیان بویژه جوانان معرفی شوند، گفت: ششی تارور، قرهالعین حیدر، خوشوانت سینگ، تاگور و اقبال از شاعران و نویسندگانی هستند که باید معرفی شوند. کتابهای مهاتما گاندی که به زبان فارسی ترجمه شده و خیلی خوب است که دوستان ایرانی از آن کتابها استفاده کنند. تاریخ هند را خانم رومیلا تاپر بسیار خوب مینویسند و آثار ایشان اگر به زبان فارسی ترجمه شود دوستان ایرانی بسیار از این کتابها لذت میبرند.
وی در پایان پیشنهاد داد: من فکر میکنم نمایشگاه کتاب تهران که هند هم در آن شرکت کرده نباید به پایتخت محدود شود و به نظر در نمایشگاههای استانی کتاب هم باید مهمان ویژه از کشورهای دیگر داشته باشند، چرا که همه کسانی که در شیراز، مشهد، اهواز یا زاهدان هستند که نمیتوانند به تهران بیایند. پس باید یک برنامه متناوب هم داشته باشیم که علاوه بر پایتخت این برنامهها در شهرهای مهم ایران هم بچرخد. چرا که من فکر میکنم موج فرهنگ باید تا آخرین نقطه ایران برسد و مردم بیشتری از آن بهرمند شوند.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.