وقتی نبود قانون کپی رایت، کار را برای ناشران و مترجمان کتاب راحت میکند!
تاریخ انتشار: ۴ اسفند ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۱۰۹۳۷۱۴
مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ترجمه کتابهای کودک و نوجوان گفت: مسئله آفرینش با ترجمه اثر تفاوت دارد؛ از جمله اینکه ماده ترجمه آماده است. همین مسئله باعث میشود اثر ترجمه بدون رنج خلق اثر و داشتن خلاقیت خاصی به رشته تحریر درآید. از سوی دیگر تصویرگری در کتابهای کودک وجود دارد و هزینه تصویرگری برای کتابی که خلق شده گران است؛ درحالی که به دلیل نبود قانون کپی رایت در کشور تصاویر و متن کتابهای کشورهای دیگر بدون دردسر در کتاب ترجمه شده استفاده میشود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
بیشتربخوانید
کم هزینه بودن دلیل روی آوردن به انتشار آثار فانتزیوی افزود: بخش اعظم کتاب تالیفی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان خلاقیت است و تصویرگر برای خلق اثر در چنین کتابهایی با مشکل مواجه میشود. این مشکل به خصوص به دلیل اینکه کتاب کودک است، وجود دارد. برای مثال درصورتی که کتاب انیمیشن «گوریل انگوری» منتشر شود، تصویرگری آن آماده است و نیازی نیست ناشر برای تصویرگری کتاب هزینه کند.
این مترجم ادامه داد: ناشران هم به دلیل گران بودن هزینه تصویرگری کتاب تألیفی، ترجیح میدهند از کتابهای ترجمه استفاده کنند. آن هم با وجود بازاری که در صنعت نشر وجود دارد. در ترجمه کتاب کودک هم باید به این نکته توجه کرد که ادبیات کودک با ادبیات بزرگسال تفاوت دارد. از این رو انتخاب واژه و کلمات برایش اهمیت زیادی دارد. بسیار مهم است که چه واژهای برای نگارش کتاب کودک استفاده میشود.
افشار بیان کرد: از زبان یک بزرگسال نمیتوان با کودک صحبت کرد.کسی که میخواهد کتابهای این رده سنی را ترجمه کند، باید با دنیای کودک آشنایی داشته باشد. گاهی مترجم هجده ساله است و از نظر سنی ده سال با کودک تفاوت دارد؛ اما ذهنش کودکانه نیست. از دنیای کودکی دور شده است و دنیای او را نمیشناسد. از سوی دیگر یک پیرمرد که مترجم کتاب کودک است، با زبان او آشنایی بیشتری دارد. در ترجمه مهم است کلمهها در تصویر و زبان ذهنی کودک بنشیند.
وی اظهار کرد: برخی گمان میکنند ترجمه کتاب کودک بسیار آسان است؛ در حالی که ترجمه ادبیات کودک ظرافتهای خاص خود را میطلبد. باید با دنیای خیال کودک هم سو و در آن غرق شد. ترجمههای بسیار کمی هستند که این ویژگیها را دارند. برخی صرف اینکه زبان انگلیسی میدانند و به گمان اینکه کلمههای ساده تری در کتابهای کودک وجود دارد، این آثار را ترجمه میکنند. درصورتی که باید معادلهای مناسبی برای ترجمه آثار کودک پیداکرد؛ معادلهایی که بتواند روی ذهن کودک تاثیر بگذارد.
انتهای پیام/
منبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: ترجمه کتاب ادبیات کودک و نوجوان کتاب کودک
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۰۹۳۷۱۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتاب «اوستا علی» در ترازوی نقد اهالی فرهنگ خراسان جنوبی
به گزارش خبرنگار مهر، به مناسبت هفته هنر انقلاب اسلامی و سالروز شکست نظامی آمریکا در صحرای طبس به همت نهاد کتابخانه های عمومی خراسان جنوبی و حوزه هنری استان برنامه خوانش و نقد و بررسی کتاب «اوستا علی» صبح سه شنبه برگزار شد.
فاطمه یعقوبی مسئول واحد آفرینشهای ادبی و دفتر مطالعات ادبیات پایداری حوزه هنری خراسان جنوبی، در این جلسه اظهار کرد: «اوستا علی» کتاب خاطرات آزاده سرافراز محمد علی پردل است که سال ۱۳۹۹ توسط حوزه هنری به چاپ رسیده است.
وی بیان کرد: این کتاب حاوی خاطرات دوران کودکی و نوجوانی؛ دوران فعالیتهای انقلابی، دوران دفاع مقدس، اسارت و بعد از اسارت آقای پردل است که به قلم توانای آقای مجید زنگویی به رشته تحریر درآمده است.
مسئول واحد آفرینشهای ادبی و دفتر مطالعات ادبیات پایداری حوزه هنری خراسان جنوبی گفت" اگر بخواهیم به این کتاب به چشم تاریخ شفاهی نگاه کنیم اتفاقات و حوادث تاریخی بسیار خوبی در دل این کتاب روایت شده است که میتواند مورد استفاده افراد علاقمند به مباحث پژوهشی تاریخ معاصر قرار گیرد.
یعقوبی گفت: یکی از رسالتهای تاریخ شفاهی بومی سازی کتاب است تا وقتی کسی کتاب را مطالعه میکند بفهمد این روایتها و اتفاقات در چه منطقهای رخ داده است که در کتاب «اوستا علی» در فصل اول کتاب از دل ادبیات عامیانه و واژههای فولکلور به خوبی میتوانیم دریابیم که راوی متعلق به جنوب خراسان است.
گفتنی است در این مراسم تعدادی از حضار بخشهایی از کتاب را قرائت کردند.
کد خبر 6086420