Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-05-03@09:23:41 GMT

سمینار دو روزه‌ مولوی پژوهی در هند برگزار شد

تاریخ انتشار: ۱۲ فروردین ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۴۴۷۱۷۴

سمینار دو روزه‌ مولوی پژوهی در هند برگزار شد

به گزارش خبرگزاری مهر، به همت دپارتمان زبان فارسی دانشگاه دهلی‌نو و با مشارکت رایزنی فرهنگی ایران در دهلی‌نو، سمینار دو روزه‌ مولوی پژوهی با حضور اساتید و پژوهشگرانی از مناطق مختلف هند به دو صورت حضوری و آنلاین برگزار شد.

راجاندرا کومار، رییس دپارتمان زبان فارسی دانشگاه دهلی‌نو با اشاره به تأثیر مولانا بر فرهنگ و ادب جامعه هند، هدف از برپایی این سمینار را تشویق پژوهشگران و محققان هندی در پژوهش و ارائه مقالات علمی در خصوص مولوی پژوهی در هند طی قرون گذشته تا کنون برشمرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی اظهار کرد: علاوه بر ترجمه و شرح مختلفی که در هند به زبان‌های انگلیسی، اردو و هندی منتشر شده است، تا کنون ۹ فرهنگنامه، ۲۴ عنوان کتاب و۱۵۰ مقاله به زبان‌های مختلف در خصوص مولانا در هند تألیف شده است که اکثراً توسط پژوهشگران غیرمسلمان و هندو ارائه شده است.

جوشی، رییس دانشگاه دهلی نیز در این مراسم طی سخنانی، گفت: به دلیل اهمیت زبان فارسی در فرهنگ هند دپارتمان زبان فارسی و آموزش و فراگیری زبان فارسی در دانشگاه دهلی همواره مورد توجه بوده است، چراکه زبان فارسی در هند زبان اشراف و نخبگان بوده است و مردم هند به شاعران بزرگ پارسی گو از جمله مولانا علاقه و اهمیت ویژه‌ای قائل هستند.

وی مطرح کرد: در کنار اهمیت زبان فارسی برای نخبگان هند، روابط فرهنگی با ایران نیز همواره برای جامعه هند حائز اهمیت بوده است و این مراودات و ارتباطات تنگاتنگ تاریخی بین ایران و هند منجر به شکل گیری میراث تاریخی فرهنگی و ادبی مشترک و بی نظیری بین دو کشور شده است.

رییس دانشگاه دهلی در بخش دیگر از سخنانش، مراجعه جامعه هند به آثار مولانا را به دلیل بار معنایی و تأثیرگذار آن بسیار مهم برشمرد و خاطرنشان کرد: پیام مولانا همزیستی صلح آمیز و عشق انسان ها به یکدیگر است و امروزه، این پیام به ویژه در شرایط کرونا حائز اهمیت و سازنده است.

پروفسور شریف قاسمی، از اساتید برجسته زبان فارسی هند به تشریح سهم هند در معرفی و نشر آثار مولانا به سایر ملل پرداخت و با اشاره به حجم عظیم از ترجمه‌ها و شرح مثنوی مولوی در هند گفت: اقبال مردم هند به آثار مولانا همزمان با حیات مولانا بوده و در پی دیدار یکی از صوفیان هند بنام پانی پتی با مولانا که این دیدار در قونیه و در حضور شمس تبریزی نیز بود.

پس از آن نیز، شاعران و عارفان صوفی هند همانند شیخ نصیرالدین چراغ دهلی و خواجه نظام الدین اولیاء، به معرفی و انتشار افکار و اندیشه‌های مولانا در هند و شبه قاره پرداختند.

وی با اشاره به وجود قریب به پانصد نسخه خطی مثنوی در کتابخانه‌های هند و همچنین، بیش از ۳۰  شرحی که هندی‌ها بر مثنوی مولانا نگاشته‌اند، لکهنوی هند را اولین مکان جهت چاپ و نشر آثار مولانا در جهان خواند و خاطرنشان کرد: حجم و تعداد ترجمه و شرحی که در هند بر آثار مولانا ارائه شده است در دنیا بی نظیر است.

محمدعلی ربانی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دهلی‌نو دیگر سخنران مراسم افتتاحیه این سمینار دو روزه بود. وی در سخنانش به دلایل توجه و اقبال ملت‌ها بویژه مردمان شبه قاره به مولانا  پرداخت.

وی اظهار کرد: مولانا دارای مکتب فکری و فلسفی خاص خود یعنی عرفان عاشقانه بود. از این رو شعر مولانا در قله شعر عرفانی است و مثنوی او بزرگترین حماسه عرفانی بشر بشمار می‌رود.

ربانی تأکید کرد: در دوره معاصر علامه اقبال لاهوری که از حیث بیان گفتار و اندیشه تحت تأثیر مولانا بود سهم مهمی در ترویج ومعرفی مولانا در شبه قاره و دیگر کشورها داشت. همانگونه که کار ارزنده نیکلسون در انجمن آسیایی بنگال و همچنین، سهم چاپخانه منشی نولکشور در لکهنو در معرفی و انتشار آثار و افکار مولانا در جهان بسیار حائز اهمیت بوده است.

رایزن فرهنگی ایران در دهلی‌نو همچنین، مولانا و آثار و اندیشه‌های او را سرمایه و داروی شفابخش برای انسان آشفته و ناآرام امروز خواند و ابراز امیدواری کرد نخبگان و اندیشمندان هندی همچون گذشته بتوانند با بهره گیری از این میراث و سرمایه ارزشمند از طریق ترجمه وشرح های منطبق با نیازها ی انسان معاصر و مسائل آن، از این میراث کم نظیر بهره گیرند.

وی در بخش پایانی سخنانش، پیشنهاد داد تا با همکاری دانشگاه دهلی، انجمن بین‌المللی مولوی پژوهی با حضور مولوی پژوهان کشورهای مختلف به ویژه ایران و هند تأسیس و از طریق مجموعه‌ای از فعالیت‌ها از جمله راه اندازی فصلنامه انگلیسی و علمی گام‌های عملی مؤثری در مسیر مولوی پژوهی در هند برداشته شود.       

کد خبر 5178982

منبع: مهر

کلیدواژه: مولوی هندوستان کارگاه آموزشی مهدویت معرفی کتاب رایزنی فرهنگی عید نوروز سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران نوروز فرانسه فلسفه محمدحسین رجبی دوانی محسن الویری تاریخ اسلام امام موسی صدر دانشگاه دهلی مولوی پژوهی آثار مولانا زبان فارسی دهلی نو

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۴۴۷۱۷۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را در خراسان رضوی گزارش دهند

محمد حسین زاده مدیرکل فرخنگ و ارشاد اسلامی خراسان رضوی گفت: در کنار جغرافیای سرزمین کهن ایران به عنوان مؤلفه میراث ملموس کشور و دین مبین اسلام در حیطه میراث معنوی، زبان و ادب پارسی به عنوان مهمترین دارایی به جا مانده از پیشینیان و یگانه رشته پیوند دهنده اقوام ایرانی مطرح است.

وی با اشاره به اهمیت راهبردی زبان وحدت بخش پارسی و لزوم پاسداشت آن در برابر هجوم رقبا و اقتضائات دنیای مدرن امروز ادامه داد: بحران هویت ملی و زبان پارسی را می‌توان به سادگی در ادبیات نسل جدید مشاهده و عمق آسیب به این مؤلفه هویتی - فرهنگی را درک کرد.

دبیر شورای فرهنگ عمومی خراسان رضوی گفت: در روند دهشتناکی که در تغییرات نامحسوس دستوری آرام آرام پیش می‌رود، بیم آن است که در آینده‌ای نزدیک، نسل‌های جدید در فهم و خوانش متون زیبای فارسی و اشعار بلند شاعران وزین ایرانی مشکل مفاهمه پیدا کنند.

حسین زاده افزود: استفاده بی رویه از واژه‌های غیر فارسی، به گسست فرهنگی میان ما و فرهنگ غنی ایرانی اسلامی به ویژه در حوزه ادبیات منجر می‌شود لذا با توجه به همه این تفاسیر و بنا بر وظایف ذاتی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی در مسیر پاسداشت از حریم زبان و ادبیات پارسی از عموم هم استانی‌های گرانقدر دعوت می‌کنم تا برای حفظ شأن این سرمایه ملی و میراث گرانبها و وجوب رعایت قوانین مربوط به صیانت از زبان پارسی در صورت مشاهده اسامی و یا خط بیگانه بر سر در محل کسب اصناف و مجتمع‌های تجاری و یا واحد‌های مسکونی با ارسال تصویر و گزارش ما را در پاسداشت زبان و خط فارسی یاری دهند.

وی اضافه کرد: راه‌های ارتباطی از بستر‌های مختلف برای دریافت گزارش‌های مردمی شامل شناسه در پیام رسان ایتا: @pasdasht_zaban_farsiُ سامانه پیامکی: ۵۰۰۰۲۳۸۵۹۴۰۰۱ پست الکترونیکی khrz@farhangmail.ir لینک سایت https://khrz.farhang.gov.ir/fa/zabaneparsi‌ می‌شود.

باشگاه خبرنگاران جوان خراسان رضوی مشهد

دیگر خبرها

  • آموزش زبان فارسی در ارمنستان موجب تقویت تعاملات دو کشور می‌شود
  • توسعه ظرفیتهای آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختارنخجوان
  • ادعای اسرائیل درباره ترور نیروی وابسته به سپاه؛ رامین یکتاپرست کیست؟
  • گفت‌وگوی بی‌بی‌سی فارسی با یکی از نویسنده‌های گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
  • گزارش BBC در باره نیکا شاه کرمی تناقض های متعدد دارد
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را در خراسان رضوی گزارش دهند
  • دستاوردسازی خیالی اسرائیل و رسانه‌هایش درباره رامین یکتاپرست
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند