Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «فردا»
2024-04-28@12:00:01 GMT

نکات مهم در ترجمه رسمی

تاریخ انتشار: ۲۶ فروردین ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۵۹۶۹۷۵

انسان‌ها از آغاز تا حال حاضر برای برقراری ارتباط از ابزارهای متفاوتی بهره برده‌اند. در دنیای امروزی با گسترش سفرهای خارجی، اقامت‌ها و تجارت‌های بین‌المللی تعاملات زیادی در میان ملت‌ها به وجود آمده است، نکته مهم این است که مهم‌ترین مانع برای این ارتباطات و تعاملات در کشورهای دیگر زبان است؛ البته خدمات ترجمه به‌عنوان راه چاره برای حل این مشکل ظاهر شده‌اند، تا کلیدی برای گشودن درهای موفقیت در زمینه‌های تحصیل، مهاجرت‌ها، تجارت‌ها و سایر جنبه‌های زندگی باشند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ترجمه رسمی چیست؟

تمام اسناد و مدارک رسمی که دارای ارزش قانونی هستند مانند اسناد دولتی، مدارک تحصیلی، احکام دادگاه، قراردادها و...را می‌توان از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کرد، ترجمه این اسناد همواره معادل سند اصلی می‌باشند. نکته مهم این است که ترجمه این اسناد با ترجمه غیررسمی تفاوت فراوانی دارد، ترجمه رسمی توسط مترجمان رسمی ارائه می‌شوند، مترجمان رسمی باید مورد تأیید قوه قضاییه (تحت مدیریت اداره کل ترجمه رسمی در معاونت حقوقی قوه قضاییه) باشند و با تمام جنبه‌های قانونی مربوط با ترجمه رسمی آشنا باشند. باید توجه داشت به دلیل این‌که ترجمه روی سربرگ‌های مخصوص انجام می‌شود و مترجم بعد از اتمام ترجمه، سند تکمیل شده را با مهر و امضای خود تأیید می‌کند به آن ترجمه رسمی گفته می‌شود؛ همچنین بعد به پایان رساندن ترجمه این مدارک آماده رفتن به مرحله بعدی که گرفتن تأییدیه مرجع قضایی کشور (قوه قضاییه، وزارت امور خارجه) می‌باشد.

چه اسنادی را می‌توان ترجمه کرد؟ مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان، پیش‌دانشگاهی مدارک دانشگاهی مانند گواهی‌های اشتغال به تحصیل، دانشنامه‌ها و ترجمه ریز نمرات و... مدرک احراز هویت مانند  ترجمه  شناسنامه، کارت ملی، کارت پایان خدمت اسناد مناقصه گمرکی مقالات مهاجرت گواهی‌های پزشکی و بیمارستانی رسیدهای فروش و فاکتورهای تجاری مدارک حقوقی، اوراق دادگستری و دادگاه‌های بین‌الملل گذرنامه، ویزا وکالت‌نامه‌ها گواهی‌های کار، صورت‌حساب‌های بانکی و استعلام‌ها و... مدارک عدم سوءپیشینه، احکام دادگاه‌ها، استشهاد و... اسناد ملکی، مبایعه‌نامه‌ها، سند اجاره قراردادها، ترازنامه‌های مالی، الزامات ادغام شرکت‌ها و ثبت شرکت گواهی‌های مرگ و تولد سند ازدواج و طلاق مقالات و صدور گواهی تأیید صحت ترجمه کتاب اسناد رسمی و اوراق ارائه شده توسط همتایان بین‌المللی پروانه کسب و مطب‌ها ... ویژگی‌های مهم ترجمه رسمی مهر و تایید ترجمه‌های رسمی

به طور کلی ترجمه‌های رسمی دارای مهر و سربرگ‌های مخصوص خود می‌باشند، دراین ترجمه سه نوع سربرگ استفاده می‌شود که با توجه به نوع ترجمه ممکن است شامل 2 یا 3 مهر باشد:

مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگه‌ها موجود می‌باشد و اصلی‌ترین سربرگ آن می‌باشد که به معنای تأیید قوه قضاییه برای سند یا مدرک می‌باشد. سربرگ مترجم به همراه مهر و امضای آن: مترجمین رسمی در دارالترجمه‌های رسمی دارای مهر و سربرگ مخصوص می‌باشند و بعد از اتمام ترجمه خود را مهر امضا می‌کنند. سربرگ دفتر ریاست‌جمهوری: دفاتر رسمی ترجمه دارای یک نماینده از دفتر ریاست‌جمهوری هستند، بعضی مدارک باید سربرگ مخصوص آن ممهور به مهر رئیس‌جمهور باشد، این مهر در بعضی نامه‌ها که ارتباطی با دفتر رئیس‌جمهور ندارند، وجود ندارد. اعتبار و اصالت اسناد

در ترجمه‌های رسمی ابتدا باید صحت اصل مدارک و اسناد قبل ترجمه بررسی می‌شود و اگر سند جعلی یا مخدوش شده باشد قابل ترجمه نیست و باید آن را به متقاضی برگردانده شود. پس از اتمام ترجمه نیز نماینده قوه قضاییه در دارالترجمه تطابق ترجمه با اصل سند و مدارک را بررسی می‌کند.

توجه داشته باشید که ترجمه رسمی بعضی اسناد با وجود اصل بودن، ممنوع است مثل ترجمه گواهینامه موقت پایان تحصیل که روی آن نوشته قابل ترجمه نیست.

دقت در ترجمه

به دلیل ارزش حقوقی بالا و حساس بودن اسناد و مدارک رسمی ترجمه باید با دقت بالا بدون افزایش یا کاهش متن، دقیقاً مانند متن و شامل مندرجات ذکر شده در متن باشد. ارائه معانی درست در ترجمه از ویژگی‌های ترجمه رسمی می‌باشد؛ بنابراین این ترجمه بدون هیچ تحلیل یا تحلیف ارائه می‌شود.

حفظ امانت‌داری و وفاداری کامل

در ترجمه رسمی مترجم باید با حفظ امانت‌داری نسبت به متن اصلی ترجمه را انجام دهد و اجازه ترجمه آزاد را ندارد؛ بنابراین مترجم باید به طور دقیق با بالاترین کیفیت و درست‌ترین معانی ترجمه را ارائه دهد.

گرفتن تأییدیه از دادگستری و وزارت خارجه:

یکی از مراحل مهم ترجمه اسناد رسمی این است که گرفتن تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه کشور می‌باشد.

چه مترجمانی که می‌توانند کار ترجمه رسمی انجام دهند:

هرزمانی که شما باید سندی را به زبان دیگری غیرکشور گفته شده به اداره، دانشگاه، دفاتر رسمی یا دادگاه‌های یک کشور ارائه دهید باید آنها را توسط مترجمین رسمی ترجمه کنید که از طرف دادگاه و نهادهای قضایی یک کشور به رسمیت شناخته می‌شوند می‌توانند تمامی اسناد حقوقی، عمومی، تجاری، قضایی و... را ترجمه کنند مانند حق ثبت‌ها، گذرنامه و گواهی‌ها

بنابراین اسناد و مدارک حتماً باید به دست مترجمان رسمی ترجمه شوند به عبارت دیگر، ترجمه‌های رسمی اسناد و مدارک نباید به‌صورت غیررسمی و توسط افراد عادی انجام شود.

نکاتی که مترجم رسمی باید در ترجمه رسمی رعایت کند: مترجمان رسمی برحسب معمول فرم‌های پیوسته از قالب اسناد دارند و از آنها به‌عنوان الگوهایی برای شروع ترجمه مدارک و اسناد جدید استفاده می‌کنند. مترجم نباید اوراق سفید را با مهر و امضای خود در اختیار دیگران قرار دهد و در حفظ و نگهداری اوراق مخصوص ترجمه دقت کند؛ همچنین اگر اوراق غیر قابل‌استفاده شد باید آن را دور از دسترس دیگران قرار دهد. ترجمه سند مربوطه روی سربرگ مخصوص باید بدون غلط و خط خوردگی و قید تاریخ باشد.  کاربرد ترجمه رسمی

امروزه با توجه به تعاملات و ارتباطات با مردم سراسر جهان، بسیاری از اقشار جامعه اقدام به فعالیت‌هایی می‌کنند که نیازمند مکاتبات قانونی و حقوقی می‌باشد که ترجمه رسمی نیاز این دسته از افراد را برطرف کرده است از جمله این فعالیت‌ها: تجارت، مهاجرت و اخذ اقامت، درمان‌های خارج کشور، تحصیل در دانشگاه‌ها، مراکز آموزشی خارج از کشور و ثبت‌ها و...

برای ترجمه رسمی به کدام دفاتر مراجعه کنیم؟

دارالترجمه‌ها دفاتر دولتی هستند که توسط یک مترجم مسئول تأسیس شده و دارای مهر و شماره اختصاصی می‌باشند. این دفاتر وظیفه ترجمه متون و اسناد دارای ارزش قانونی را به سایر زبان‌ها را دارند. دارالترجمه‌ها زیر نظر دفتر فنی دادگستری فعالیت می‌کنند بنابراین ترجمه‌های آنها رسمی و در دادگاه‌های کشورهای دیگر قابل‌استفاده هستند؛ لذا دارالترجمه‌های رسمی سندیت و اعتبار مدارک و اسناد می‌باشند.

مدت اعتبار ترجمه‌های رسمی چقدر است؟

ترجمه‌های رسمی را می‌توان از نظر مدت اعتبار به چند دسته تقسیم کرد:

مدت اعتبار طولانی‌مدت مانند سوابق تحصیلی

مدت اعتبار چندماهه مانند کارت ملی، سند ازدواج، شناسنامه و...

مدت اعتبار کوتاه به مدت حداکثر دو یا سه‌ماهه مانند گواهی عدم سوءپیشینه

به دلیل اینکه مدارک دارای مدت‌زمان مختلفی هستند در زمان ارائه آنها به سفارتخانه‌های خارجی و یا ارسال آنها به کشورهای خارجی باید دقت کرد. در این زمینه حتی کشورهای خارجی ممکن است دستورالعمل‌ها و سیاست‌های خاص خود را داشته باشند؛ بنابراین توصیه می‌شود که پیش از آنکه از طریق دارالترجمه جهت ترجمه رسمی مدارک خود اقدام کنید، حتماً دراین‌رابطه از کارکنان سفارت و یا دارالترجمه بپرسید و یا به وب‌سایت سفارتخانه‌ها مراجعه کنید.

همچنین باید توجه داشت در صورت تغییر مهر دادگستری و وزارت خارجه که گاهی به دلیل بالابردن امنیت و جلوگیری از جعل تغییر داده می‌شود، جهت استفاده مجدد از ترجمه رسمی مدارک، باید مجدداً برای دریافت تأییدات اقدام شود.

تعرفه‌های ترجمهٔ رسمی ثابت است؟

نرخ‌نامه سالانه ترجمه رسمی، توسط کانون مترجمان رسمی ایران تعیین و به مترجمین رسمی و دارالترجمه‌ها ابلاغ می‌گردد که موظف به رعایت آن تعرفه می‌باشند.

 لیست تعرفه های ترجمه رسمی ریز نمرات دبیرستان ، پیش دانشگاهی (هرترم) ۱۷۰/۰۰۰ ۱۹۰/۰۰۰ ۲ ریزنمرات دانشگاه (هرترم) ۱۸۰/۰۰۰ ۲۴۰/۰۰۰ ۳ کارت شناسایی – – ۴ کارت معافیت ۲۰۰/۰۰۰ ۲۸۰/۰۰۰ ۵ کارت ملی – – ۶ شناسنامه ۲۷۰/۰۰۰ ۳۵۰/۰۰۰ ۷ ابلاغیه، اخطار قضایی – – ۸ جواز اشتغال به کار – – ۹ برگه مرخصی – – ۱۰ توصیه نامه تحصیلی(بعد از تحصیلات سوم راهنمایی) – – ۱۱ حکم بازنشستگی(کوچک) – – ۱۲ دفترچه بیمه – – ۱۳ ۱۳ دیپلم پایان تحصیلات متوسطه یا پیش دانشگاهی – – ۱۴ ریزنمرات دبستان ، راهنمایی(هرسال) – – ۱۵ سند تلفن همراه – – ۱۶ فیش مستمری(کوچک) – – ۱۷ کارت بازرگانی هوشمند ۳۲۰/۰۰۰ ۳۸۰/۰۰۰ ۱۸ کارت عضویت نظام مهندسی – – ۱۹ کارت نظام پزشکی – – ۲۰ کارت واکسیناسیون تا سه نوع واکسن – – ۲۱ کارت پایان خدمت – – ۲۲ گزارش ورود و خروج از کشور – – ۲۳ گواهی اشتغال به تحصیل – – ۲۴ گواهی تجرد، تولد، فوت – – ۲۵ گواهینامه رانندگی – – ۲۶ گواهی ریز نمرات دانشگاهی – – ۲۷ گواهی عدم خسارت خودرو(نیم برگ) – – ۲۸ گواهی عدم سوءپیشینه – – ۲۹ گذرنامه (بدون روادید) ۳۶۰/۰۰۰ ۴۶۰/۰۰۰ ۳۰ وزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات (کوچک) ۴۰۰/۰۰۰ ۵۰۰/۰۰۰ ۳۱ اساسنامه ثبت شرکت­ها فرمی(هر صفحه) – – ۳۲ اوراق مشارکت و اوراق قرضه – – ۳۳ انواع قبض (مالیات، پرداخت بیمه، آب، برق و ۰۰۰) – – ۳۴ برگ تشحیص مالیات ، مالیات قطعی (هرصفحه) – – ۳۵ برگ آزمایش پزشکی(کوچک) – – ۳۶ برگ جلب ، احضاریه – – ۳۷ برگ سابقه بیمه تامین اجتماعی(هر صفحه) – – ۳۸ پروانه دائم پزشکی – – ۳۹ پروانه مطب ، پروانه مسئولیت فنی – – ۴۰ پروانه نشر و انتشارات – – ۴۱ پروانه وکالت – – ۴۲ پرینت­های بانکی کوچک (تا ۱۰ سطر) – – ۴۳ تقدیر نامه و لوح سپاس ، حکم قهرمانی (کوچک) – – ۴۴ ثبت علائم تجاری ، ثبت اختراع – – ۴۵ جواز دفن – – ۴۶ جواز کسب – – ۴۷ ریز مکالمات تلفن (هر صفحه) ۴۷۰/۰۰۰ ۵۷۰/۰۰۰ ۴۸ سر فصل دروس (هر صفحه) – – ۴۹ سند وسائط نقلیه سبک – – ۵۰ فیش حقوقی (کوچک) – – ۵۱ فیش مستمری (بزرگ) – – ۵۲ کارت مباشرت – – ۵۳ کارنامه توصیفی ابتدائی (هر صفحه) – –

منبع: فردا

کلیدواژه: رپورتاژ آگهی ترجمه های رسمی دارالترجمه ها اسناد و مدارک مترجمان رسمی مدت اعتبار ترجمه رسمی رسمی ترجمه قوه قضاییه دادگاه ها گواهی ها نامه ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.fardanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فردا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۵۹۶۹۷۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «آن روی دیگران» نوشته کئوتر ادیمی به تازگی با ترجمه آذر نورانی توسط نشر نیستان منتشر و روانه بازار نشر شده است. این کتاب روایتی از الجزایر معاصر است که بحران‌های اجتماعی و فرهنگی بسیاری را از سر گذرانده است.

کوثر عظیمی (کئوتر ادیمی) نویسنده معاصر الجزایری‌الاصل، در اولین داستانش از زندگی خانواده‌ای صحبت می‌کند که انگار فقط در سختی‌ها و تلخی‌های روزمرگی‌هایشان با هم شریک‌اند. در داستان پیش رو، هر شخصیت فرصت دارد بخشی از دغدغه‌هایش را برای خواننده بازگو و او را با خلوت خود همراه کند. تلاقی رخدادها و چندصدایی روایت‌ها از جذابیت‌های اصلی این رمان است.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم:

«… بابا ما را ول نکرده است. قرار است برگردد. برمی‌گردد. مامان می‌داند. برای همین جلوی پنجره منتظر می‌نشیند و دستش را در موهایم می‌کند. او برمی‌گردد و من دیگر موهای سفید نخواهم داشت. موهای سفید نبود باباست. آن‌ها روزهای بدون بابا هستند. همین‌که برگردد، موهای سفید هم می‌روند.»

این‌کتاب با ۷۲ صفحه و قیمت ۸۵ هزار تومان عرضه شده است.

کد خبر 6090717 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • مخالفان اعتبازدایی از اسناد عادی از افشای اموالشان می‌ترسند
  • نکات مهم در طراحی و اجرای دکوراسیون مغازه لوازم تحریر
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • نکات مهم قبل از انتخاب و خرید بهترین باربیکیوها
  • نکات تربیتی فرزند از زبان استاد قرائتی + فیلم
  • لاغری در یک هفته ؛ نکات مهم برای کاهش وزن در یک هفته
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت