Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایران آنلاین»
2024-05-01@07:16:02 GMT

ترجمه شعر امروز فارسی فرض محال نیست

تاریخ انتشار: ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۷۷۲۲۹۰

ترجمه شعر امروز فارسی فرض محال نیست

اگر فروتنی و فداکاری نیست شعر؛ پس چه می‌تواند باشد که رنج‌ بردن و عرق‌ ریختن شاعر هیچ دلیلی جز دیگردوستی و دیگرخوانی نمی‌تواند داشته باشد. این دیگران می‌توانند هر کجای جغرافیا و هر کجای تاریخ باشند اما با آنچه شاعر پیشنهاد می‌دهد، هم‌هوا و هم‌خون شوند.

 شعر و شاعران امروز ما بیش از همیشه با دیروز و امروز ادبیات جهان رفاقت دارند و در انتخاب این هم‌جهانی، جویای آناتی دیگر و عباراتی دیگرند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

انتشار بی‌وقفه ترجمه‌های شعر مؤید همین جهان‌جویی و تازه‌طلبی است. بسیاری از این ترجمه‌ها‌ زاده زحمت خود شاعران است که به بضاعت کم و بیش خود، شعر شاعران دیگر ملل را بنا به درک و ذوق خویش به فارسی‌زبانان معرفی می‌کنند. بازتولید یک اثر به زبانی دیگر دشواری‌های خود را دارد. مترجم شعر باید به دو مؤلفه «درک زبان اصلی و معماری ادبی‌ اثر» و «احاطه بر نظام زیباشناسی شعر فارسی» چنان مسلط باشد که بازتولید اثر در قالب بازگردان شعری، مقبول مخاطبان باشد و به درک اثر منتهی شود. اگر شاعرمترجمان این روزگار می‌توانند پل ارتباطی شعر دیگر ملل باشند؛ این چشمداشت که بتوانند معرّف شعر هم‌زبانان خویش به دیگر زبان‌‌ها باشند، خطا نیست. قاعدتاً فرایند معکوس ترجمه نباید چندان دشوارتر از ترجمه شعر به زبان فارسی باشد. آنچه این ضرورت را به تأخیر انداخته است نه ناتوانی مترجمان و شاعرمترجمان که روی خوش نشان ندادن ناشران فرا مرزی‌ است. این اتفاق به اعتبارافزایی ادبی نیازمند است و تولیت دولتی ادبیات باید به‌ هموارسازی راه‌های ارتباطی و هدایت و حمایت مالی و معنوی این رویکرد بیندیشد و پا پیش بگذارد. روابط مطلوب فرهنگی ما با بسیاری از ملل منطقه می‌تواند امکان مناسبی برای انعقاد تفاهمات ادبی و تعاملات نشری باشد. تأسیس پایگاه‌های مشترک ادبی که مکلّف به شناسه کردن پدیده‌های دو طرف و فرصت‌آفرینی ادبی باشند، نخستین گامِ گذر از مهجوریت موجود خواهد بود. این وضعیت به آسانی در شهرهای مرزی شمال و جنوب و شرق و غرب قابل تحقق است و در ادامه می‌تواند به دورترها قد بکشد. انتخاب دقیق شاعران و دفترهای پرمخاطب شعر و مشاوره زبانی و ادبی به ناشران خارجی دخیل در این طرح، می‌تواند به شناسه کردن بیشتر ادبیات امروز منتهی شود. روزگار کرونا شاید بهترین زمان برای رونق‌ دادن به ترجمه شعر فارسی و مخاطب‌اندیشی فرا مرزی باشد. اگر سینما و موسیقی امروز می‌توانند از اقبال و استقبال دیگرملل برخوردار باشند، متأثر از بسترسازی‌های دولتی و اهتمام فردی است. مداومتی مؤثر که منتهی به معرفی چهره‌هایی بین‌المللی در هنر شده است که در کسوت کارگردان، بازیگر، داور و حتی دبیر رویدادها، شناخته شده‌اند. شعر امروز اگر در چرخه روابط فرهنگی بین‌الملل بازی داده شود حتماً در ادامه به بیشتر دیده شدن و بیشتر شنیده شدن ادبیات ایرانی منجر خواهد شد. راه را برای ترجمه شعر امروز فارسی به دیگر زبان‌ها هموار کنیم. اندک‌ هزینه‌های ارزی محتمل آن به بسیارسرمایه‌های انسانی تبدیل خواهد شد.

منبع: ایران آنلاین

کلیدواژه: ترجمه شعر

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۷۷۲۲۹۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد

 جعفری سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به نمایشگاه ایران اکسپو ۲۰۲۴ گفت: در نمایشگاه ایران اکسپو ۲۰۲۴، اتفاق بی‌نظیر همدلی و همراهی بخش خصوصی و دولتی را شاهد هستیم. 

وی افزود: از روز گذشته که نمایشگاه افتتاح شد، نشست‌های دو جانبه‌ای بین بخش خصوصی خراسان جنوبی و دیگر استان‌ها برگزار شده که نتایج امیدوارکننده‌ای به همراه داشته است. 

سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به حضور ۸۴ کشور دنیا در این نمایشگاه گفت: حضور هیئت‌هایی از کشور‌های ترکمنستان، تاجیکستان، کانادا، ترکیه و... در پاویون خراسان جنوبی با مذاکره‌های خوبی همراه بود. 

جعفری به حضور نماینده وزارت خارجه در استان در نمایشگاه اشاره کرد و گفت: برای استفاده حداکثری از حضور هیئت‌های تجاری و کنسولی برنامه‌ریزی شده است. 

وی از حضور هیئت مدیره اتاق بازرگانی و اتاق تعاون استان در نمایشگاه خبر داد و ادامه داد: برقراری ارتباط با تجار و سرمایه‌گذاران دیگر استان‌ها و حتی در حوزه بین‌المللی هم در دستور کار است. 

به گفته وی؛ نمایشگاه توانمندی‌های صادراتی جمهوری اسلامی ایران اکسپو ۲۰۲۴، فرصت مناسبی برای عرضه و معرفی تمام ظرفیت‌های استان به ویژه سه زنجیره ارزش گوهرسنگ‌ها، زرشک و بنتونیت است. 

سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی تصریح کرد: ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی در قالب کتابی به دو زبان زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار سرمایه‌گذاران و تجار قرار می‌گیرد. 

جعفری ادامه داد: زنجیره‌های ارزش استان (گوهرسنگ‌ها، زرشک و بنتونیت) هم به ۵ زبان ترجمه شده‌اند. برای کتاب‌های فرصت‌های سرمایه‌گذاری و زنجیره‌های ارزش استان بارکد -رمزینه - تعریف شده است و این رمزینه‌ها دسترسی افراد به اطلاعات کامل و جامع درباره ظرفیت‌های استان را تسهیل می‌کند. 

به گفته وی؛ ۴۰ شرکت سرمایه گذاری در حوزه زنجیره‌های ارزش و ۶۰ هیئت تجاری از خراسان جنوبی در این نمایشگاه حضور دارند.

باشگاه خبرنگاران جوان خراسان جنوبی بیرجند

دیگر خبرها

  • بحران ادبیات داریم
  • صدور هشدار سطح نارنجی در چهار محال و بختیاری
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • نوجوان سمنانی به بخش داستانِ باشگاه ادبی «قاف» راه یافت
  • اسامی ۵۳ نوجوان راه‌یافته به باشگاه قاف اعلام شد
  • نقد کتاب مویه های آمو
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد