Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایمنا»
2024-05-01@17:02:26 GMT

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی چیست؟

تاریخ انتشار: ۶ خرداد ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۰۴۵۰۰۳

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی چیست؟

‌ مدرک تحصیلی، سند مهمی است که در پایان یک دوره آموزشی در دانشگاه‌ها و مراکز علمی به دانشجویان و دانش آموزان اعطا می‌شود. حال اگر کسی بخواهد، از مدرکی که در یک کشور به دست آورده در کشور دیگر استفاده کند، لازم است مدرک خود را به طور رسمی ترجمه کند.

ترجمه رسمی مدارک، چه برای مدارک کسب شده در ایران و چه برای مدارکی که در خارج از کشور به دست آمده است، ممکن است به کار شما بیاید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهی برای ادامه تحصیل در یک دانشگاه معتبر خارجی و یا مهاجرت امری لازم و ضروری است. گروه دیگری که نیاز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شأن دارند، دانشجویانی هستند که در خارج از کشور تحصیل کرده‌اند و قصد ادامه تحصیل یا اشتغال در ایران را دارند. مدارک این گروه از دانشجویان باید پس از ترجمه رسمی به زبان فارسی مورد تأیید وزارت علوم یا بهداشت نیز قرار بگیرد.

در ادامه مراحل عمومی مربوط به روند ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی را بیان می‌کنیم. این مراحل به صورت کلی شامل این موارد است:

گام اول: گرفتن مدارک از دانشگاه گام دوم: تأیید سازمان صادرکننده مدارک گام سوم: تحویل اصل مدارک به مترجم رسمی گام چهار: دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه گام اول: گرفتن مدارک از دانشگاه

بعد از اینکه تحصیل شما در مدرسه یا دانشگاه تمام شد، می‌توانید دانشنامه و ریزنمرات تحصیلی خود را پس از تسویه حساب دریافت نمائید. دانشگاه‌ها معمولاً پیش از صدور دانشنامه، برگه‌ای تحت عنوان گواهی موقت پایان تحصیلات به دانشجویان ارائه می‌کنند، که شاید در ذیل آن نوشته شده باشد " این مدرک قابل ترجمه نیست" لذا در صورت ارائه آن به مترجم رسمی امکان ترجمه رسمی برای این گونه اسناد وجود ندارد. ضمناً دانشجویان دوره‌های روزانه در دانشگاه‌های سراسری، به علت استفاده از امکانات تحصیل رایگان، لازم است قبل از دریافت دانشنامه، برگه لغو تعهد خدمت رایگان دریافت نمایند.

گام دوم: تأیید مدارک توسط سازمان صادر کننده

مدارک دریافتی از مدرسه یا دانشگاه، مستقیماً قابل ترجمه نیستند و حتماً باید توسط سازمان مربوطه تأیید شوند. مثلاً ریز نمرات دوره مدرسه باید به ترتیب توسط مدرسه، اداره آموزش و پرورش شهرستان و استان تأیید شوند. همچنین در ادامه باید توسط دارالترجمه تاییدات سیستمی از سایت آموزش و پرورش برای آن مدرک گرفته شود. همین روند برای مدارک تحصیلی صادره از دانشگاه‌های زیرمجموعه وزارت علوم (با مراجعه به سامانه سجاد و دریافت کد یکتا)، بهداشت و دانشگاه آزاد نیز وجود دارد. و اصالت مدارک مربوطه باید به تأیید و امضا بالاترین مقام دانشگاه رسیده باشد.

تحویل مدارک به مترجم رسمی برای ترجمه

حال که تاییدیه مدارک خود را از سازمان مربوطه دریافت کرده‌اید، باید برای ترجمه آن‌ها را به یک دارالترجمه رسمی بسپارید، برای این کار، مدارک زیر را باید به همراه داشته باشید:

الف- اصل مدارک تحصیلی (اصل دانشنامه، ریز نمرات و …)

ب- ارائه تاییدات مربوطه

ج- ارائه فتوکپی از تمام مدارک به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز

د- ارائه تصویر گذرنامه (اسپل نام صاحب مدرک عیناً از روی گذرنامه وی درج می‌شود)

در این مرحله انتخاب یک دارالترجمه رسمی خوب و معتبر اهمیت فراوانی دارد، زیرا مترجمین رسمی شاغل در دفاتر ترجمه نیز احتمال خطا دارند و با انتخاب دارالترجمه ای که متخصصین با تجربه و حرفه ای در اختیار دارد می‌تواند به هرچه کمتر شدن خطاها کمک کند. همچنین بهتر است خود فرد نیز پس از تحویل گرفتن ترجمه، اطلاعاتی مانند نام، شماره ملی، تاریخ و امثال اینها را بررسی کند تا از اینگونه اشتباهات رایج جلوگیری شود. پس همواره مدارک ترجمه شده را به دقت مطالعه کنید تا هیچ موضوعی در متن ترجمه از قلم نیفتاده باشد. چرا که وزارتین (دادگستری و خارجه)، تنها صحت مهر و امضای مترجم رسمی را تائید می‌کنند و نه صحت و اعتبار ترجمه انجام شده را.

تاییدات وزارت دادگستری و خارجه

برای برخی سفارتخانه‌ها یا دانشگاه‌ها خارجی، لازم است تاییدیه‌هایی روی ترجمه رسمی مدارک دریافت نمائید. مراکز تأیید کننده، وزارت دادگستری و وزارت خارجه هستند. پس از اتمام مراحل ترجمه، در صورتی که نیاز به دریافت تاییدات وزارت دادگستری و خارجه باشد باید مدارک به این وزارتخانه‌ها ارسال شود، این مرحله معمولاً توسط مترجم رسمی یا کارشناسان دارالترجمه انجام می‌شود، زیرا علاوه بر آشنایی آنها با روال انجام کار در زمان دریافت این تاییدات نیز صرفه جویی می‌گردد.

نکات مهم در مراحل ترجمه رسمی مدارک

۱- با توجه به کشور مقصد و قوانین آن باید مدارک را به زبان مقصد ترجمه کنید، ترجمه رسمی انگلیسی در بیشتر کشورها مورد قبول می‌باشد.

۲- درصورتی که مدارک شما نیاز به اصلاح یا تغییرات دارد پیشتر از طُرق قانونی آن را انجام داده و سپس برای ترجمه رسمی اقدام کنید، زیرا مترجم رسمی حق هیچگونه کاهش یا افزایش در متن ترجمه را ندارد.

۳- اگر در رشته تحصیلی شما، برخی از واژگان و عبارات بسیار مصطلح هستند این موضوع را به مترجم رسمی خود یادآوری کنید و لیستی از کلید واژگان تخصصی آن رشته را در اختیار وی قراردهید. همچنین پس از ترجمه صحت ترجمه انجام شده را با یکی از اساتید مسلط به زبان مقصد در رشته مربوطه مرور کنید.

۴- برای انجام ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود حدود ۱۰ روز کاری زمان درنظر بگیرید (برای ترجمه‌های رسمی غیر انگلیسی تا دو هفته) زیرا ممکن است اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه زمان بر باشد و هیچ گاه ترجمه رسمی مدارک خود را به لحظه آخر موکول نکنید. همواره زمانی را برای اصلاح ترجمه رسمی و ارسال مجدد آن به وزارتین پیش بینی کنید.

۵- بعضی از سفارتخانه‌ها تنها ترجمه برخی از مترجمان رسمی یا مترجمان مورد اعتنماد خود را قبول دارند، مانند سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتغال، پس حتماً پیش از تحویل مدارک به یک دارالترجمه از این ملاحظات آگاه شوید.

هزینه ترجمه مدارک تحصیلی

هزینه ترجمه رسمی مطابق نرخ نامه مصوب کانون مترجمان رسمی قوه قضائیه محاسبه می‌شود و در صورت درخواست مشتری برای انجام تأییدات دادگستری و وزارت خارجه توسط دارالترجمه به قیمت مصوب آن اضافه خواهدشد. ضمناً هزینه ترجمه رسمی به زبان‌های غیر از انگلیسی بیشتر می‌باشد.

پیشنهاد می‌شود برای صرفه جویی در وقت و هزینه ابتدا از سفارت مورد نظر تحقیق کنید که آیا به تأییدات دادگستری و خارجه نیاز هست یا خیر. همچنین در صورت تمایل می‌توانید برای جلوگیری از پرداخت هزینه اضافی به دارالترجمه، خودتان شخصاً نسبت به اخذ تأییدات قدام نمائید.

اگر نیاز به خدمات ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دارید می‌توانید به سایت دارالترجمه رسمی آنلاین ساترا به آدرس https://satraa.com/ مراجعه کنید یا با شماره تماس ۰۲۱۴۵۳۹۱۰۰۰ تماس بگیرید.

کد خبر 496606

منبع: ایمنا

کلیدواژه: مدرک تحصیلی ترجمه مدارک تحصیلی مترجم شهر شهروند کلانشهر مدیریت شهری کلانشهرهای جهان حقوق شهروندی نشاط اجتماعی فرهنگ شهروندی توسعه پایدار حکمرانی خوب اداره ارزان شهر شهرداری شهر خلاق ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دادگستری و وزارت خارجه دادگستری و خارجه مترجم رسمی برای ترجمه دانشگاه ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۰۴۵۰۰۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود

به گزارش خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان ناظر، پژوهشگر و استاد متون عرفانی و آثار محیی الدین ابن عربی، از سوی انتشارات سلوک ما وارد بازار نشر خواهد شد.

بر اساس این گزارش، این کتاب دو جلدی در 1240 صفحه نگارش یافته است و مشتمل بر تحقیقات گسترده و با استناد به بیش از 300 منبع نگارش یافته است و کم و بیش نظرات جمعی از شارحان فصوص همچون کاشانی و قیصری و ابن ترکه اصفهانی و مهائمی و جامی و بالی افندی و نابلسی را نیز در بر دارد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • تمدید مهلت ثبت‌نام پذیرش بدون آزمون کارشناسی ارشد پیام نور
  • افزایش رشته‌های کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد اسلامی واحد شهرکرد
  • مهلت ثبت نام پذیرش بدون آزمون کارشناسی ارشد پیام نور تمدید شد
  • تعطیلی دانشگاه لهستانی به جرم فروش مدرک/ مدیران سیاسی و نظامی مشتریان مدرک تقلبی بودند
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • برگزاری جشن روز معلم در دانشگاه فرهنگیان کهگیلویه و بویراحمد
  • آمادگی دانشگاه یزد برای جذب دانشجویان بین‌الملل
  • برگزاری جشن روز معلم در دانشگاه فرهنگیان استان
  • اعلام نتایج بررسی اولیه پذیرش بدون آزمون دکتری دانشگاه تهران
  • مدارک تحصیلی مورد پذیرش در آزمون دکتری علوم پزشکی ۱۴۰۳ اعلام شد