دفتر ترجمه رسمی با نرخ ترجمه استاندارد در دارالترجمه رسمی آنلاین
تاریخ انتشار: ۸ خرداد ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۰۵۸۴۶۸
در دفتر ترجمه رسمی هر دارالترجمه رسمی آنلاین می بایست ترجمه متون مختلف و اسناد و مدارک متنوع و گوناگون به صورت کاملا دقیق و منسجم صورت گیرد. به همین دلیل تمامی مترجمانی که در یک دارالترجمه به استخدام درمی آیند؛ همگی دارای مدارک بالای تحصیلی هستند و در زمینه ترجمه متون مختلف تبحر و تخصص لازم را کسب کرده اند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
توجه به زبان مبدأ و مقصد در دفتر ترجمه رسمی آنلاین
در حین ترجمه یک مترجمی که در دارالترجمه یا در دفتر ترجمه رسمی آنلاین مشغول به کار و فعالیت است؛ به خوبی می بایست به هر دو زبان مبدأ و مقصد توجه ویژه ای داشته باشد. مترجمان بسیار زیادی هستند که نسبت به هر دو زبان مبدأ و مقصد درست مانند زبان مادری خویش تسلط دارند و می توانند به هر دو زبان متونی را به رشته نگارش درآورده و یا متنی را ترجمه نمایند. با توجه به این مسئله که اصطلاحات بسیار زیادی ممکن است در یک زبان شایع و متداول باشد و ترجمه تحت اللفظی آن ها در زبان دیگر از اعتبار ساقط باشد؛ بهتر است به دنبال معادل معنایی این اصطلاحات در زبان مقصد بود. به همین جهت گفته می شود که یک مترجم می بایست به هر دو زبان مبدأ و مقصد با تمامی نکات و اصطلاحات موجود در آن آشنا باشد تا بتواند متن ترجمه شده را از زبان مبدأ به مقصد ترجمه نماید و حق مطلب را در ترجمه به خوبی ایفاء نماید. ضمن اینکه این دسته از مترجمان می توانند با توجه به تسلط نسبت به هر دو زبان مبدأ و مقصد، یک متن را از یک زبان ( به عنوان مثال انگلیسی) به زبانی دیگر ( به عنوان مثال فارسی) ترجمه نمایند و برعکس آن نیز برای آن ها میسر می باشد. به این صورت که آن ها به عنوان مثال: می توانند متون نوشته شده به فارسی را نیز به انگلیسی برگردان نمایند. ترجمه یا برگردان از زبان مادری خود به سایر زبان های دیگر طبیعتا سخت تر بوده و نیازمند دقت نظر بیشتری است. حتی هزینه های این نوع ترجمه ها هم بیشتر است. به همین جهت بهترین مترجمان در دارالترجمه ها یا دفاتر ترجمه رسمی می توانند از عهده این ترجمه ها بربیایند.
تاییدیه از سفارت های مختلف در دارالترجمه
تاییدیه از سفارت های مختلف در دارالترجمه های رسمی
یکی از خدماتی که در هر دارالترجمه رسمی آنلاین انجام می شود؛ تاییدیه از سفارت های مختلف می باشد. به این ترتیب در صورتی که شما قصد خروج از کشور را داشته باشید و بخواهید به یکی از کشورهای عربی، یا کشورهای ترکیه، اتریش، آلمان، ایتالیا و یا هر کشور دیگری رهسپار شوید؛ تا پیش از رفتن شما به این کشورهای مختلف شما نیاز به تاییدیه مدارک خویش دارید. ترجمه مدارک و تاییدیه رسمی از سفارت خانه کشورهای مختلف در دارالترجمه های رسمی قابل انجام می باشد. بنابراین فرقی نمی کند که شما برای مهاجرت تحصیلی قصد خروج از کشور را داشته باشید و یا بنا به هر دلیل دیگری می خواهید از کشور خارج شوید؛ در هر صورت شما می بایست حتما تاییدیه سفارت خانه کشور مورد نظر را در دست داشته باشید که در دفتر ترجمه رسمی دارالترجمه ها این کار قابل انجام است. قیمت و تعرفه ترجمه رسمی مربوط به اسناد و مدارک مختلف نیز بسته به نوع مدرک متفاوت بوده و شما می توانید هر یک از قیمت ها را تا پیش از ثبت سفارش در یک دارالترجمه مورد بررسی قرار دهید و در صورت به صرفه بودن اقدام به ثبت سفارش ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود در دارالترجمه های رسمی نمایید تا پس از ترجمه با مهر و تاییدیه دادگستری بتوانید مراتب را به جهت خروج از کشور برای خود فراهم سازید. علاوه بر تاییدیه از سفارت کشورهای مختلف در یک دارالترجمه رسمی تاییدیه های دیگری نیز صورت می گیرد که اخذ تاییدیه از سوی نظام پزشکی، آموزش و پرورش، وزارت بهداشت، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد و... به جهت امور مختلف انجام می شود که برای هر یک از این امور می بایست به یک دارالترجمه رسمی و معتبر مراجعه شود.
تعرفه و قیمت ترجمه رسمی با نرخ استاندارد
تعرفه و قیمت ترجمه رسمی و چگونگی محاسبه آن
تعرفه و قیمت ترجمه رسمی با ترجمه رسمی متفاوت است. در ترجمه های دانشگاهی دارالترجمه رسمی نرخ ارائه شده متناسب با قشر دانشجو بوده تا هر یک از دانشجویان که برای انجام ترجمه های غیر رسمی خود به یک منبع بسیار معتبر مراجعه می کنند؛ بتوانند با صرف هزینه های به صرفه به هدف مورد نظر خویش دست یابند. اما تعرفه و قیمت ترجمه رسمی به جهت ترجمه اسناد و مدارک مختلف طبق تعرفه های استاندارد در دارالترجمه های رسمی به مشتریان آن ها ارائه می شود که هزینه هر یک از آن ها در قیاس با ترجمه های غیر رسمی به مراتب بالاتر می باشد. تعرفه و قیمت ترجمه رسمی مربوط به هر یک از اسناد و مدارک مختلف با یکدیگر متفاوت بوده و بستگی به نوع مدرک و سند مورد نظر شما برای ترجمه رسمی دارد. برای اطلاع دقیق از تعرفه و قیمت ترجمه رسمی مربوط به اسناد و مدارک مختلف و مورد نیاز خویش می توانید به دفتر ترجمه رسمی هر یک از دارالترجمه های رسمی معتبر مراجعه کنید و یا به صورت مشاوره تلفنی با مشاورین موجود در این دارالترجمه ها تماس گرفته و از مشاوره های لازم آن بهره مند شوید.
منبع: فارس
کلیدواژه: ترجمه استاندارد اسناد زبان دارالترجمه های رسمی اسناد و مدارک مختلف دفتر ترجمه رسمی ترجمه رسمی آنلاین دارالترجمه ها یک دارالترجمه ترجمه های رسمی داشته باشید ترجمه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۰۵۸۴۶۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
فراخوان سیودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر، فراخوان سیودومین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران توسط خانه کتاب و ادبیات ایران منتشر شد. مهلت ارسال آثار این جایزه تا ۳۱ شهریور است.
سیودومین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با هدف شناسایی و معرفی کتابهای ارزشمند در دو حوزه مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی، در سه بخش تألیف، ترجمه و تصحیح که برای نخستینبار طی سال گذشته میلادی (۲٠۲۳) به زبانهای گوناگون در کشورهای مختلف (غیر از ایران) چاپ شده است، در بهمنماه ۱۴٠۳ برگزار میشود.
دبیرخانه جایزه جهانی کتاب سال از تمام ناشران، پدیدآورندگان و صاحبنظران دعوت میکند یک نسخه مکتوب از کتاب موردنظر خود را برای شرکت در این دوره از جایزه به نشانی دبیرخانه و نسخه الکترونیک کتاب را نیز به پایگاه الکترونیکی جشنواره به نشانی www.bookaward.ir ارسال کنند.
بر اساس این فراخوان موضوع آثار ارسالی در بخش مطالعات اسلامی شامل کلیات، معارف اسلامی، تاریخ اسلام، رجال، اخلاق، علوم قرآنی، حدیث، ترجمه متون اسلامی، قرآنپژوهی و تفسیر، فقه و حقوق اسلامی، علم کلام، فلسفه، تصوف و عرفان، تاریخ علم در اسلام، فرهنگ و تمدن اسلامی، اقتصاد اسلامی، هنر و معماری اسلامی، مطالعات اسلامی معاصر و … و در بخش مطالعات ایرانی شامل کلیات، زبان و زبانشناسی ایرانی، مردمشناسی، تاریخ علم در ایران، شعر و ادب فارسی، تاریخ ایران، هنر و معماری ایرانی، تاریخ و تمدن ایران باستان، ترجمه آثار اندیشمندان ایرانی و… است.
آثار ارسالی باید از ابتکار و خلاقیت در ارائه بینش اسلامی و تحقیقات و مطالعات ایرانی و بهرهمندی از ارزش فرهنگی درخور توجه و منطبق با معیارهای تحقیقی و پژوهشی و استناد به منابع معتبر و علمی، برخوردار باشند.
تناسب حجم کتاب با محتوا، فصلبندی موضوعات، رعایت هماهنگی فصلها و یکدستی مطالب، ذکر فهارس فنی، اهتمام به ویراستاری، آرایه مناسب کتاب و نداشتن اغلاط چاپی، رعایت معیارهای اساسی ترجمه در کتابهای ترجمهشده، رعایت آداب و قواعد تصحیح انتقادی متون به همراه توضیحات و حواشی لازم و ارائه نسخ بدل به حد کافی در کتابهای تصحیحشده از ویژگیهای آثار ارسالی است.
کد خبر 6093284 فاطمه میرزا جعفری