Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «فردا»
2024-04-30@22:14:41 GMT

دارالترجمه رسمی چه مدارکی را ترجمه میکند؟

تاریخ انتشار: ۵ مرداد ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۶۳۹۹۸۴

تصور کنید قصد اخذ پذیریش از یک دانشگاه را دارید. یکی از کارهایی که باید انجام دهید این است که مدارک تحصیلی خود را به صورت رسمی ترجمه نمایید. اما ترجمه رسمی شرایط خاصی دارد و دارالترجمه رسمی هر مدرکی را ترجمه نخواهد کرد. در واقع، برای هر مدرکی شرایط قانونی خاصی معین شده است و در صورتی که مدرک شما دارای آن شرایط نباشد، مترجم رسمی از مهر و امضای آن امتناع خواهد کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به عنوان مثال، اگر مدرک تحصیلی شما موقت باشد و در داخل آن به نحوی به غیرقابل ترجمه بودن مدرک اشاره شده باشد، دارالترجمه از مهر و امضای آن مدرک خودداری خواهد کرد. همچنین، در صورتی که مدارک فاقد مهر و امضای مرجع صادر کننده باشند، در اکثر موارد غیرقابل ترجمه خواهند بود. البته استثنایی هایی هم وجود دارد: بعضی از مدارک مشخص (مثل گواهی عدم سوء پیشینه) بصورت آنلاین قابل استعلام هستند و مترجم رسمی اجازه قانونی برای ترجمه آنها را دارد.

مورد مهمی که باید به آن توجه کرد این است که برای ترجمه رسمی باید حتماً اصل مدرک به دارالترجمه رسمی تحویل گردد تا مترجم آن را رویت کند. پس در واقع، دارالترجمه آنلاین تنها یک تبلیغ است و شما همیشه باید به صورت فیزیکی مدارک خود را در اختیار دارالترجمه قرار دهید تا روند ترجمه رسمی به سرانجام برسد. اگر دارالترجمه ای به شما اعلام کرده است که خدمات آنلاین ارائه میدهد و بدون رویت اصل مدارک، اسناد شما را ترجمه خواهد کرد، ممکن است منظور دارالترجمه ترجمه غیررسمی باشد. توجه داشته باشید که نهایتاً برای انجام امور رسمی مانند اخذ ویزا و پذیرش دانشگاه، ترجمه غیررسمی به درد شما نخواهد خورد.

این که چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت خارجه را دارند بسیار پیچیده است و قوانین پیوسته مورد بازبینی قرار میگیرند. پس بهتر است قبل از اقدام به ترجمه رسمی مدارک با یک دارالترجمه باسابقه مشورت کنید. البته، کیفیت خدمات دارالترجمه ها در این مورد بسیار متفاوت است و ممکن است مشاوره اشتباه به شما ارائه شود. بنابراین، لازم است در انتخاب دارالترجمه با دقت عمل کنید.

چه مدارکی باید به تأیید دادگستری و وزارت خارجه برسند؟

سوالی که برای بسیاری از متقاضیان ویزا مطرح است این که آیا اساساً تأیید دادگستری و وزارت خارجه برای تمامی مدارک لازم است یا مهر مترجم به تنهایی کفایت میکند؟ اخذ تأییدات این مراجع علاوه بر زمانبر بودن، مستلزم هزینه هایی است که در اکثر موارد از هزینه ترجمه رسمی بیشتر است.

به صورت کلی، کشورهایی که در ایران سفارت یا کنسولگری ندارند (مانند آمریکا) عموماً ترجمه های رسمی به همراه مهر مترجم را قبول میکنند و نیازی به گرفتن تأییدات نیست. البته، بهتر است در مورد اسناد مهم مانند گواهی عدم سوء پیشینه، حتماً این تاییدات را اخذ کنید. همچنین، اگر قصد دارید یک نسخه ترجمه شده از مدارک تحصیلی تان را همراه خود به کشور مقصد ببرید، حتماً تاییدات مراجع قانونی را اخذ کنید تا بعداً به مشکلی برخورد نکنید.

این قاعده کلی است و بهتر است قبل از هر چیز در مورد لزوم تاییدات از مرجع درخواست کننده ترجمه رسمی استعلام نمایید. دارالترجمه ها اطلاع دقیقی از در این خصوص ندارند و اطلاعات آنها کلی است. در مورد برخی از کشورها (مثل آلمان و ترکیه)، این تاییدات تقریباً همیشه لازم هستند. به عنوان مثال، برای ارائه مدارک به سفارت آلمان باید تمامی مدارک ترجمه شده را به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسانید. در مورد سفارت آلمان در تهران نکته مهم این است که مدارک شما حتماً باید به زبان آلمانی ترجمه شده باشند و ترجمه انگلیسی مورد پذیرش سفارت آلمان نیست. پس قبل از هر چیز باید دنبال یک دارالترجمه آلمانی باشید.

همچنین در مورد سفارت ترکیه، با وجود اینکه ترکیه به صورت کلی ترجمه مدارک به زبان انگلیسی را قبول دارد، سفارت ترکیه در تهران تنها مدارکی را تایید میکند که به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده باشد. به صورت کلی، دارالترجمه آلمانی و یا ترکی استانبولی بسیار کندتر از یک دارالترجمه انگلیسی عمل میکند و بهتر است حداقل یک ماه قبل از سفر یا وقت سفارت به فکر ترجمه مدارک خود باشید تا مجبور به لغو وقت سفارت یا سفر خود نشوید.

در مورد کشورهای عرب زبان هم عموماً گرفتن تاییدات مدارک ترجمه شده لازم است. بسیاری از مراجع رسمی کشورهای عربی تایید سفارت کشور خود در تهران را نیز لازم دارند، که این مرحله پس از اخذ تایید وزارت خارجه امکان پذیر است. شما می توانید از دارالترجمه عربی درخواست کنید که در صورت امکان (و البته با اخذ هزینه های قانونی و پیک) تایید سفارت را نیز برای شما اخذ نماید. البته، هر دارالترجمه عربی این خدمات را ارائه نمیدهد و بسیاری از آنها تنها تا مرحله تایید وزارت خارجه با شما همکاری خواهند کرد. بنابراین، اگر قصد اخذ تایید سفارت از طریق دارالترجمه را دارید، حتماً از ابتدا این مسئله را با دفتر ترجمه مطرح نمایید.

آیا امکان ترجمه رسمی در شهرستان ها وجود دارد؟

در سالهای اخیر بسیاری از شهرهای بزرگ مترجم رسمی به زبان های مختلف پذیرش کرده اند و دیگر نیازی نیست برای ترجمه مدارک خود به شهر دیگری سفر کنید یا مدارک خود را ارسال نمایید. البته، هنوز اکثر شهرها دارای مترجم زبانهای پرتقاضا مثل ترکی استانبولی، آلمانی و ایتالیایی نیستند.

اگر ساکن شهری هستید که مترجم رسمی زبان مورد نظر شما را ندارد، چاره ای جز فرستادن مدارک خود به تهران و یا هر شهر دیگری که دارای مترجم رسمی آن زبان است، ندارید. البته، حتماً قبل از پست کردن مدارک و اسناد با دارالترجمه مورد نظر خود هماهنگی های لازم را انجام دهید: به دلیل مشکلات ناشی از تحویل و هماهنگی، بسیاری از دارالترجمه ها به شهرهای دیگر خدمات ارائه نمی دهند. این موضوع در مورد دارالترجمه های ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و آلمانی که بسیار پرمشغله هستند، بیشتر صدق میکند.

توجه داشته باشید که حداقل دو هفته به مدارک خود دسترسی نخواهید داشت. بسته به زبان مورد نظر، مدارک شما ممکن است هفته ها نزد مراجع قانونی باشد و امکان دسترسی به آنها برای شما و دارالترجمه امکان پذیر نباشد. پس قبل از اقدام به ارسال مدارک، اطمینان حاصل کنید که در این مدت به مدارک خود نیازی نخواهید داشت.

منبع: فردا

کلیدواژه: رپرتاژ آگهی دارالترجمه رسمی ترجمه مدارک دادگستری و وزارت خارجه ترکی استانبولی دارالترجمه ها مترجم رسمی ترجمه رسمی مدارک خود ترجمه شده

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.fardanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فردا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۶۳۹۹۸۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «قلمروزدایی علم و دین» تألیف گریگور داوس به تازگی با ترجمه جواد درویش آقاجانی منتشر و روانه بازار نشر شده است.

پروفسور گریگور داوس (زاده ۱۹۵۷)، استاد دانشگاه نیوزلند است که در زمینه فلسفه دین مدرک دکتری دارد. هدف این کتاب، تحلیل منازعه «علم و دین» از طریق توسعه رویکردهای ممکن به روابط بین آن‌ها و همچنین توسعه مفهومی علم از یک سو و دین از سوی دیگر است. کتاب در مقابل مدل‌های ساده‌تر از روابط علم و دین، مدل پیچیده‌تری را پیشنهاد می‌دهد که شامل چهار بُعد برای پرداختن به رابطه علم و دین است و عبارت‌اند از: بُعد شناختی، غایت‌شناختی، نهادی و معرفت‌شناختی، بُعد شناختی به محتوای گزاره‌های علمی و دینی می‌پردازد. بُعد غایت‌شناختی به اهداف مندرج در علم و دین اختصاص دارد. بُعد نهادی شامل بررسی رابطه علم و دین از طریق سازمان‌های اجتماعی مرتبط با آن‌هاست. بُعد معرفت‌شناختی هم به صورت‌های مختلف معرفت، زبان و منابع دانش می‌پردازد.

مجموعه بن‌مایه‌های کمبریج تا به‌حال در ۲۵ سرفصل موضوعی مختلف منتشر شده است. سرفصل موضوعی فلسفه این مجموعه در ۱۵ شاخه و تاکنون ۲۲۸ کتاب تقدیم جامعه علمی کرده است. همچنین در سرفصل موضوعی دین نیز ۸ شاخه مختلف مورد توجه قرار گرفته و ۸۱ کتاب منتشر شده است. همان‌طور که گفته شد در شاخه فلسفه دین تا به حال ۳۱ کتاب منتشر شده است که در حال حاضر ترجمه ده کتاب از آن مجموعه به فارسی عرضه شده است.

فلسفه دین در کشورمان نیز در سال‌های اخیر مورد توجه استادان و محققان به‌ویژه نسل جوان‌تر قرار گرفته است. البته با توجه به گستره موضوعی مباحث فلسفه دین، میزان دغدغه‌مندی نسبت به هر کدام از این موضوعات در جوامع مختلف متفاوت است. موضوعاتی نظیر «معنای زندگی»، «علم و دین»، «خداباوری»، «تکثرگرایی» و «مسئله‌های شر و رنج» که در زمره موضوعات اصلی و مشترک مباحث فلسفه دین‌اند، مصادیقی از چالش‌های فکری محیط‌های علمی ایران نیز محسوب می‌شوند. به هر روی، انتشار کارهای متنوعی در سال‌های اخیر در فضای فکری فلسفه دین ایران ستودنی است. مجلات، کتاب‌ها، مقالات و رساله‌های دانشجویی مختلف در کنار برگزاری رویدادهای علمی و پژوهشی متنوع، اگر چه سرمایه‌ای خوب هستند اما ناکافی برای تحقیقات بیشتر و کامل‌تر در آینده است.

این کتاب با ۱۲۴ صفحه، شمارگان ۱۰۰ نسخه و قیمت ۹۰ هزار تومان عرضه شده است.

کد خبر 6090175 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • برای تعویض شناسنامه با چه مدارکی به کجا مراجعه کنیم؟
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • فیلم/ تظاهرات دانشجویان مقابل سفارت اسرائیل در آتن
  • آخرین جزئیات استخدام پلیس فتا + شرایط، مدارک و نحوه ثبت نام
  • دعوت از طالبان برای شرکت در کنفرانس وقف
  • جمهوری آذربایجان قصد دارد املاک دولتی ایران در باکو را مصادره کند
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد