Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان،محمود قنبری، پیشکسوت عرصه دوبله درباره دشواری‌هایی که ویروس کرونا در حوزه دوبله ایجاد کرده است، توضیح می‌دهد: این روز‌ها کار دوبله با وجود رسانه‌های مختلف بیشتر شده، ولی به خاطر کرونا شرایط بدی حاکم شده است و گویندگان تک نفره سر کارشان حاضر می‌شوند که معلوم هم نیست آخر کار چه چیزی از آب دربیاید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی افزود:متاسفانه دوبله، این روز‌ها بیشتر به روزنامه خوانی تبدیل شده است؛ چون دوستان خودشان می‌آیند نقششان را می‌خوانند و می‌روند و هیچ بده بستانی هم صورت نمی‌گیرد، در نتیجه حسی هم ایجاد نخواهد شد.

او تصریح می‌کند: در همه آثار هنری از جمله دوبله و حتی تئاتر، بده بستان‌های کلامی خیلی موثر است و وقتی نباشد حسی هم ایجاد نمی‌شود و کارمان روزنامه خوانی می‌شود. همچنین در عین حال این شرایط کار را برای مدیران دوبلاژ دشوارتر کرده است؛ چراکه باید یک سکانس را ده‌ها بار تکرار کنند و خستگی مفرطی را برایشان به بار می‌آورد. همچنین از سویی به دلیل اینکه مدیران دوبلاژ باید حتما در اتاق دوبله حضور داشته باشند، بیشتر در معرض ابتلاء به کرونا هستند، چون گویندگان زیادی در آنجا رفت و آمد دارند.

او در عین حال تاکید می‌کند: از نظر من دوبله مانند دسته‌ی ارکستر سمفونیک است که باید ساز‌های مختلفی در کنار هم قرار بگیرند تا صدای زیبایی از آن دربیاید؛ به عنوان مثال ما بعضی فیلم‌ها را می‌بینیم که چهار گوینده دارد و همه صدا‌ها شبیه به هم هستند؛ درواقع انگار یک نفر جای همه صحبت کرده است که از دیدگاه من این اسمش تعامل در صدا نیست، بلکه بی سلیقگی مدیر دوبلاژ، نبود گوینده خوب و هماهنگ نشدن صدا‌ها باهم است.

قنبری همچنین درباره فعالیت این روزهایش در دوبله می‌گوید: من این روز‌ها به ندرت کار می‌کنم. تعداد زیادی از شاگردانم در دوبله هستند که تاحدودی روش‌های خودم را یاد گرفته اند و به نظرم جوانان خوب و بااستعدادی هستند؛ آن‌ها وقتی از من دعوت می‌کنند نمی‌توانم نه بگویم وگرنه مرا بازنشسته بدانید.

این استاد دوبله در ادامه درباره اینکه به نظر می‌رسد با تمام محدودیت‌های کرونایی، دوبله همچنان توانسته است جایگاه خودش را حفظ کند، اظهار می‌کند: به نظرم از بیکاری و خانه نشینی دائمی و نداشتن هزینه مایحتاج زندگی است که بچه‌ها سر کار حاضر شده اند و با کرونا کنار آمده اند؛ البته درست است که کار ما دلی است، اما به نظرم اوایل کرونا همه نگران بودند، ولی وقتی دیدند این قصه سر دراز دارد، به همین حضور تک نفره رضایت دادند و کارشان را ادامه دادند.

این دوبلور در همین راستا به پرسشی مبنی بر اینکه چه راهکاری دارید تا دوبله با تمام سختی‌های کرونایی زمین نخورد؟ اینگونه پاسخ می‌دهد: خوشبختانه بعد از دو سال موفق شدیم انجمن جدید در دوبله به راه بیندازیم که به همراه آقایان ناصر ممدوح و ابوالحسن تهامی به عنوان هیات موسس در این انجمن، تلاش کردیم تا اساسنامه‌ای تدوین کنیم که با اساسنامه وزارت کار هماهنگ باشد و بعد از آن یک مجمعی تشکیل دادیم که خوشبختانه اولین باری بود که تقریبا همه اعضای دوبله پشت دستگاه حضور داشتند. هیات مدیره این انجمن هم متشکل از جوانانی هستند که به همراه چند پیشکسوت عرصه دوبله با افکاری جدید روی کار آمدند و می‌خواهند حرف نویی بزنند. امیدوارم کارشان روی غلتک بیفتد.

وی سپس درباره ورود گویندگان جوان به حوزه دوبله و اینکه آیا از عملکردشان راضی است؟ اینگونه بیان می‌کند: متاسفانه بدبختی ما در این حوزه زیاد است. چندین گروه زیرزمینی هستند که غیرقانونی کار می‌کنند. آن زمانی هم که خودم رئیس انجمن بودم برایم نامه می‌آمد که گروه‌هایی که کار قاچاق انجام می‌دهند را معرفی کنید و ما گفتیم نمی‌شناسیم. متاسفانه در حال حاضر هم انگار مد شده که برای ترک‌ها و لبنانی‌ها کار می‌کنند. در اساسنامه ما اینگونه آمده که گروه‌های همگن می‌توانند با دادن امتحان عضو انجمن دوبله شوند و همین جا کار کنند تا بتوانیم از این طریق آن‌ها را از فعالیت زیرزمینی نجات بدهیم که اتفاقا تعدادی از آن‌ها آن زمان آمدند و قبول هم شدند، ولی متاسفانه تعداد زیادی گفتند ما نمی‌توانیم در اینجا کار کنیم به دلیل اینکه سریال‌های زیرزمینی دستشان بود و نمی‌توانستند زیرش بزنند.

او ادامه می‌دهد: گروه‌های زیرزمینی ممکن است حتی پول کمتری هم بگیرند، اما کارشان زیاد است. به هرحال با وجود این مشکلات در عرصه دوبله باید به پساکرونا برویم تا بتوانیم شکل تازه‌ای به دوبله بدهیم در چنین شرایطی نمی‌شود اقدامی کرد. بنده خودم به یاد دارم فارسی وان اولین کلیدش را که زد از من تقاضا کردند که به آنجا بروم، هم برایشان تدریس کنم و هم کار دوبله انجام بدهم که من گفتم تا به حال در عمرم از این کار‌ها نکرده ام. بعد از آن هم یادم هست مدیر گروه جم، خودش ده‌ها بار با من تماس گرفت که تمام استودیو‌ها را در اختیارم قرار می‌دهد که من بازهم گفتم بنده دیوار‌های پشت سرم را خراب نمی‌کنم، چون نزدیک بازنشستگی ام بود. متاسفانه تعدادی از دوستان رفتند و گرفتار شدند به طوری که نه راه پس داشتند و نه راه پیش برایشان باقی مانده بود، آن‌ها همیشه در ابتدای کار در باغ سبز نشان می‌دهند، ولی وقتی به آنجا می‌روید می‌بینید برده آن‌ها شده اید. سن ما دیگر از هیجانات گذشته است.

قنبری در بخشی دیگر از این گفتگو، در پاسخ به اینکه افزایش سریال‌های اروپایی و امریکایی در تلویزیون به جای سریال‌های چینی و کره ای، چقدر می‌تواند به ارتقای کیفی دوبله بیانجامد؟ می‌گوید: به نظرم خود سریال‌های چینی و ژاپنی مدیر دوبلاژ نویسنده می‌خواهد، چون آن‌ها مقطع مقطع صحبت می‌کنند و اگر وسط جمله مکث کنید بی معنی می‌شود؛ بنابراین این وظیفه مدیردوبلاژ است که جمله سازی و محتوا را حفظ کند. به نظرم اتفاقا دوبله اینگونه آثار کار دشواری است. من همیشه به شاگردانم و مدیران دوبلاژ می‌گویم که در کار با جمله‌ها بازی کنید و محتوا را برهم نریزید. به نظر کسی که کارش را بلد باشد اروپایی و امریکایی و چینی و کره‌ای ندارد. ناگفته نماند که صدا‌های ماندگار ما با فیلم‌های کلاسیک امریکایی ۵۰ سال پیش دوبله را آموختند، اما این بندگان خدا الان با یکسری فیلم‌های بی کیفیت مواجه هستند. در حال حاضر هم که به خاطر کرونا وضعیت بدتر شده و تک تک می‌آیند و می‌روند و اصلا نمی‌دانند طرف قبلی چه گفته است. در هرصورت امیدوارم در دوران پساکرونا دوباره دوبله را به دوران طلایی برگردانیم.

این صداپیشه قدیمی در پایان درباره اینکه آیا در این سال‌ها توانسته اند تا حدودی جایگزینی برای نسل طلایی دوبله مثل بهرام زند، حسین عرفانی، پرویز بهرام و؛ که فوت شده اند معرفی کنند؟ تاکید می‌کند: بنده در خاکسپاری مرحوم زند هم اعلام کردم که بهرام جایگزینی ندارد و الان هم می‌گویم. همینطور مرحوم حسین عرفانی و هر کدام از صدا‌های ماندگاری که می‌روند جایگزین ندارند، ولی در کل نسل بعدی دوبله باید تقویت شوند تا نتیجه بهتری بگیریم. گویندگان جوان باید دقت بیشتری داشته باشند. متاسفانه ما خیلی از مهره هایمان را مثل مرحوم کسمایی، کاملی و. از دست داده ایم که تا به حال جایگزینی نداشته اند بنابراین مهره چینی برایمان سخت است. بحث دیگر در دوبله این است که مدیران دوبلاژ تمام استعداد‌های دوستان انجمن را نمی‌شناسند و فقط یک صدا از آن‌ها می‌شنوند؛ در صورتی که باید آن‌ها را پشت میز امتحان کرد و استعدادهایشان را بیرون کشید تا مشخص شود چند مَرده حلاج اند، البته تمام این اتفاقات زمان می‌برد و بدون کرونا قابل حل است.

منبع:ایسنا

انتهای پیام/

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: دوبله فیلم دوبله زیرزمینی مدیران دوبلاژ صدا ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۹۹۶۹۵۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چرا ۲ ستاره پرسپولیس تعویض شدند؟

تعویض ۲ ستاره پرسپولیس در اراک خبرساز شد.

به گزارش فارس، در اواخر وقت قانونی بازی پرسپولیس و آلومینیوم در جام حذفی، اورونوف و عبدالکریم حسن تعویض شدند که این تعویض‌ها برای هواداران پرسپولیس سوال برانگیز شده است.

در این باره شنیدیم که دلیل تعویض این دو بازیکن، خستگی مفرط آنها بوده و به همین دلیل از بازی بیرون رفتند و موضوع مصدومیت آنها صحت ندارد.

به این ترتیب هر ۲ بازیکن قادر خواهند بود در بازی حساس با سپاهان برای تیم خود بازی کنند.

کانال عصر ایران در تلگرام بیشتر بخوانید: پست بحث برانگیز سروش رفیعی پس از معرفی اوسمار (عکس) دربی سکوی پرتاب مرد برزیلی در پرسپولیس

دیگر خبرها

  • نیم قرن مجاهدت «فقیه مجاهد»/ از تاسیس شبکه ماهواره ای تا دانشگاه
  • پخش مستند «ابوجهاد» از شبکه مستند
  • تجارت خاموش گلرنگ با «افعی تهران» در شبکه‌های فارسی زبان خارج از کشور +عکس
  • پیشنهاد‌های مالی وسوسه کننده به شمسایی برای مصرف برنج + فیلم
  • نمایش نوزده نقشه قدیمی خلیج فارس در شهر کاریز کیش
  • موافقت عربستان با پیشنهادهای ایران
  • لیورپول چشم به یک پیشنهاد وسوسه انگیز/ بازگشت سانچو به یونایتد
  • سند بسیار مهم درباره سفره‌های آب زیرزمینی؛ چرا همه سکوت کرده‌اند؟!
  • چرا ۲ ستاره پرسپولیس تعویض شدند؟
  • جدیدترین موضع‌گیری لاپید درباره توافق با حماس