Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری میزان»
2024-04-30@09:01:07 GMT

ظرفیت‌های سفر آیت‌الله رئیسی به تاجیکستان

تاریخ انتشار: ۲۳ شهریور ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۱۱۲۲۰۷

در شرایط فعلی کشور، دیگر نباید اشتباهِ استفاده نکردن از ظرفیت‌های مشترکمان در بین کشور‌های منطقه را تکرار کنیم. انتخاب تاجیکستان در مقطع کنونی، هم از لحاظ اقتصادی و هم اوضاع افغانستان، انتخاب هوشمندانه‌ای بوده است که توسط آقای رئیسی انجام شده است.

خبرگزاری میزان - مرتضی غلامرضائی پژوهشگر مسائل بین‌الملل - آیت‌الله سید ابراهیم رئیسی رئیس جمهور ایران، قرار است تا چند روز آینده به دعوت مقامات تاجیکستان به این کشور سفری داشته باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اما چرا این سفر اهمیت دارد؟ چه دیدگاه‌هایی در آن مطرح می‌شود و چه ظرفیت‌هایی در آن می‌تواند مورد بحث قرار گیرد؟

تاجیکستان که جزو کشور‌های فارسی زبان حوزه تمدنی ایران است، علاوه بر اشتراکات اجتماعی - فرهنگی بسیاری که با ایران دارد، همگرایی مردم آن با ایران نیز بسیار پررنگ و مشهود است؛ هرچند تاجیکستان برای ایران دروازه ورود به آسیای مرکزی محسوب می‌شود، اما تا به حال ایران آنطور که شایسته است توجه خاصی به تاجیکستان نداشته است.

از اولین نکات حائز اهمیت این سفر در ماه‌های ابتدایی دولت آقای رئیسی، می‌توان به برنامه‌ریزی ایشان جهت تعامل و همکاری با کشور‌های منطقه و استفاده از ظرفیت آنان به جای اتکا به وعده‌های اروپا و آمریکا اشاره کرد که با توجه به نیاز متقابل کشور‌ها بخصوص توان بالای نیروی انسانی و فنی کشورمان، به نظر می‌رسد در صورت شروع همکاری، خیلی زود شاهد ثمرات این همکاری باشیم.

در این راستا می‌توان به موافقت تاجیکستان با پذیرش ایران در اجلاس شانگهای اشاره کرد. موضوع دیگر، موضوع استفاده از ظرفیت تاجیکستان برای صادرات به آسیای میانه است. ایران در شرایطی که نیاز دارد به هر نحوی از فشار تحریمی غرب بر اقتصادش بکاهد، می‌تواند با استفاده از بازار‌های کشور‌های آسیای میانه، قسمتی از این فشار را کاهش دهد؛ موضوعی که با روس‌ها هم با توجه به دیدگاه مشترکشان با ایران در قبال غرب، انجام شدنی است.

مورد دیگری که احتمالا در این دیدار مورد بررسی قرار می‌گیرد، اوضاع فعلی افغانستان، شرایط مهاجران، دولت بعدی این کشور و وضعیت فارسی‌زبانان و تاجیکان این کشور است که با توجه به نگاه نزدیک دو کشور در این زمینه، شاهد هماهنگی بین دولت‌ها در قبال ایجاد دولت فراگیر در افغانستان و حمایت از مهاجران خواهیم بود.

از دیگر مواردی که در این دیدار احتمالا مورد بحث و بررسی قرار گیرد موضوع همگرایی فرهنگی دو کشور است که چندین سال است در حالت اغما قرار دارد و حتی اقداماتی مانند تغییر خط رسمی تاجیکستان از سیریلیک به فارسی نیز تحت این شرایط متوقف شده است.

تسهیل سفر بین دو کشور، تبادلات فرهنگی و هماهنگی برای حضور فرهنگی مشترک در عرصه جهانی می‌تواند در این سفر مورد بررسی قرار بگیرد.

در هر صورت در شرایط فعلی کشور، دیگر نباید اشتباهِ استفاده نکردن از ظرفیت‌های مشترکمان در بین کشور‌های منطقه را تکرار کنیم. به نظر می‌آید انتخاب تاجیکستان در مقطع کنونی، هم از لحاظ اقتصادی و هم اوضاع افغانستان، انتخاب هوشمندانه‌ای بوده است که توسط آقای رئیسی انجام شده است.

 

بیشتر بخوانید: پیمان شانگهای؛ فرصتی برای حضور ایران در بازار بزرگ فروش محصولات

 

انتهای پیام/

برچسب ها: شانگهای اجلاس شانگهای رئیس جمهور رئیسی دولت

منبع: خبرگزاری میزان

کلیدواژه: شانگهای اجلاس شانگهای رئیس جمهور رئیسی دولت کشور ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mizan.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری میزان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۱۱۲۲۰۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • بازدید آیت‌الله رئیسی از کارخانه ایران خودرو دیزل
  • آیت‌الله حسینی‌بوشهری: طلاب در مسکن و معیشت دچار مشکل هستند
  • تبریک رئیسی به‌ مناسبت قهرمانی تیم ملی فوتسال
  • قهرمانی دختران فوتبال ایران در تورنمنت کافا
  • پیام تبریک دکتر رئیسی به مناسبت قهرمانی تیم ملی فوتسال در آسیا
  • رئیسی: تحریم نوعی جنگ است | در دکترین ما سلاح هسته‌ای وجود ندارد
  • رئیسی: تحریم‌ ایران به نتیجه نرسیده
  • معاون علمی رئیسی: افرادی که از کشور خارج می‌‎شوند با منِ نوعی مشکل دارند نه با ایران
  • آغاز همکاری حمل ونقل بین المللی ایران و تاجیکستان از بندر چابهار کلید خورد
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران