Web Analytics Made Easy - Statcounter

محمدمهدی اسماعیلی به معاونت طرح و برنامه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ماموریت داد تا سامانه‌ای را برای اخطاردهی به تخلفات در زمینه عدم استفاده از زبان فارسی راه‌اندازی کند.

به گزارش ایمنا و به نقل از مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی، پیش از ظهر امروز، دوشنبه ۲۶ مهر ۱۴۰۰ با حضور محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، محمود شالویی مشاور وزیر و دبیر شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی و اعضای این شورا برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

محمدمهدی اسماعیلی در این نشست گفت: در دوره جدید فعالیت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی توجه به زبان و ادب فارسی از اولویت‌های کاری است. به بخش طرح و برنامه وزارتخانه مأموریت داده‌ام سامانه‌ای راه اندازی کنند تا از طریق آن اخطار دهی در زمینه تخلف عدم استفاده از زبان و خط فارسی صورت بگیرد.

وی افزود: در حوزه حفظ و پاسداشت زبان و ادب فارسی باید تعصب و غیرت ایجاد کنیم و این امر در دستور کار وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خواهد بود و همه باید با تعصب و غیرت نسبت به زبان و ادب فارسی سخن بگویند. زبان فارسی یکی از مظاهر افتخار و هویت ملی کشور به شمار می‌آید و توجه به آن ضروری است.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: زبان و ادب فارسی به قدری دارای اهمیت است که اگر در مجموعه قوانین آن نیاز به تنظیم قوانین سخت‌تر هم باشد، آن را دنبال می‌کنیم، چراکه به عنوان یکی از مظاهر غرور ملی محسوب می‌شود. با توجه به تأکیدات همیشگی مقام معظم رهبری بر حفظ و صیانت از زبان فارسی و همچنین به اهتمام رئیس محترم جمهور و آقای حداد عادل بر این موضوع، بیش از پیش در این زمینه اهتمام خواهیم داشت و بنا داریم دبیرخانه‌ای قوی‌تر در این حوزه راه اندازی کنیم تا در دوره جدید فعالیت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شاهد تغییرات محسوسی در حوزه پاسداشت زبان و ادب فارسی باشیم.

در بخشی از این نشست، غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: در هفته‌های اخیر بزرگداشت‌هایی مانند روز حافظ و روز شهریار و زبان و ادب فارسی داشته‌ایم که می‌توان از این روزها در راستای افزایش منزلت زبان فارسی در جامعه استفاده و بهره کافی برد؛ به این معنا که شهرداری‌ها می‌توانند با نصب تابلوهای مختلف در سطح شهر به استفاده و بهره گیری از زبان فارسی تاکید داشته و در حفظ و صیانت از این زبان اهتمام داشته باشند و از طریق این تابلوها روز زبان فارسی را به صورت گسترده اعلام کرده و توجه مردم را به آن جلب کنند.

وی افزود: وقتی در این زمینه در سطح شهر فرهنگ‌سازی شود تخلفات از سوی اصناف و عدم استفاده از زبان فارسی هم کاهش پیدا می‌کند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی تصریح کرد: فرهنگستان زبان و ادب فارسی در حال حاضر با سازمان‌ها و دستگاه‌های مختلف جلساتی برگزار می‌کند. زبان فارسی باید از نظر مسئولان اهمیت خود را پیدا کند و نسبت به آن غیرت داشته باشند.

حداد عادل ادامه داد: مسائل زبان فارسی دو دسته است. دسته اول که پیچیده و فنی است و نیاز به تنظیم و تدوین قانون و یا اصلاحیه قانون و هماهنگی میان دستگاه‌های مختلف دارد و دسته دوم که از بدیهیات است و غیرت و تعصب و عشق به ملیت را می‌طلبد. بخشی از توجه به زبان فارسی به غیرت و تعصب به زبان فارسی مرتبط است.

محمود شالویی مشاور وزیر و دبیر شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی نیز گفت: از بدو تشکیل این شورا در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اقدامات و پیگیری‌های مؤثری در حوزه پاسداشت زبان فارسی صورت گرفته و دستگاه‌های عضو همکاری‌های خوبی با شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی داشته‌اند.

وی افزود: نیروی انتظامی در برخورد با متخلفان عدم استفاده از زبان فارسی هم همکاری‌های خوبی داشته است و باید با ظرافت قانون رعایت از زبان و خط فارسی را در جامعه و در استفاده از تابلوهای سطح شهرها نهادینه کرد.

دبیر شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی به همکاری صدا و سیما در حوزه پاسداشت زبان فارسی اشاره کرد و ادامه داد: این سازمان هم همکاری‌های خوبی در زمینه پخش آگهی‌ها و رعایت قوانین شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی داشته ولی تا رسیدن به وضعیت مطلوب راه طولانی در پیش داریم. لازم است برخی سازمان‌ها و نهادها همکاری بیشتری با شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی در راستای حفظ و صیانت داشته باشند.

شالویی تصریح کرد: در حوزه پخش آگهی از سوی سازمان صدا و سیما باید به گونه‌ای عمل شود که زبان فارسی مخدوش نشود و رعایت استفاده درست از آن صورت بگیرد. همه دستگاه‌ها و سازمان‌ها باید به مصوبات شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی توجه و اهتمام داشته باشند، زیرا مصوبات آن در حکم قانون است و باید اجرایی شود.

در این نشست اعضای حاضر گزارشی از عملکرد سازمان خود در حوزه حفظ و پاسداشت زبان فارسی ارائه کردند.

کد خبر 529738

منبع: ایمنا

کلیدواژه: فرهنگ عمومی محمد مهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی محمود شالویی فرهنگستان رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی حداد عادل شهر شهروند کلانشهر مدیریت شهری کلانشهرهای جهان حقوق شهروندی نشاط اجتماعی فرهنگ شهروندی توسعه پایدار حکمرانی خوب اداره ارزان شهر شهرداری شهر خلاق شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فرهنگستان زبان و ادب فارسی داشته باشند دستگاه ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۴۲۵۰۴۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتاب‌های شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهر‌های عزیز» را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کرده‌اند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعر‌هایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشور‌های فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوند‌های فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرز‌های جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوند‌ها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

دیگر خبرها

  • یک درگذشت، خبرهایی از حج و پخش ۳ سریال جدید از تلویزیون
  • رونمایی از آهنگ خلیج‌فارس به ۲ زبان فارسی و عربی در اراک
  • شکست سکوت رسانه‌های فارسی زبان در برابر اعتراضات دانشجویان آمریکا
  • (ویدئو) دردسرهای فریدون زندی برای صحبت به زبان فارسی
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • تأکید مدیر شبکه آموزش بر پاسداشت زبان فارسی و شعر و موسیقی اصیل ایرانی
  • اهمیت ویژه به پاسداشت زبان و ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • پاسداشت ادبیات، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • ضرورت پاسداشت زبان فارسی در انتخاب نام واحد‌های صنفی