مترجمانی که ترجمه خود را یکبار هم نمیخوانند
تاریخ انتشار: ۶ بهمن ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۲۳۳۴۶۸
اصغر نوری جریان ترجمه را به دو صدمتر تشبیه میکند که مترجمان برای اینکه زمان را از دست ندهند کتاب را همزمان با خواندن ترجمه میکنند و از مترجمانی میگوید که حتی ترجمه خود را یکبار هم نمیخوانند.
این مترجم در گفتوگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه و اینکه به نظر میرسد انتخابها به سمت کتابهای پرفروش رفتهاند اظهار کرد: این موضوع یک پدیده امروزی نیست؛ همیشه بوده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او افزود: معمولا دسته دوم، کتابهایی هستند که بیشتر جنبه سرگرمی دارند، کتابهای تاریخمصرفداری که در برههای مد شده و تبشان در بازار میگیرد و خیلی فروش میروند، بعد از مدتی هم فراموش میشوند و کتابهای دیگری میآید و جای آنها را میگیرد. از میان هزاران کتاب، طی قرنها و سالها شاید یکیدوتا ماندگار شود و خواننده داشته باشد. در ایران هم همینطور است.
نوری با بیان اینکه در بازار کتاب ایران با وضعیت متناقضی روبهرو هستیم، گفت: از یک طرف میگوییم سرانه مطالعه در ایران کم است و این باعث شده تیراژ کتابها به ۵۰۰ نسخه و حتی کمتر از آن برسد و تیراژهای ۲۰۰ و ۳۰۰ تایی میبینیم. ناشران میگویند نمیتوانیم بیشتر چاپ کنیم زیرا فروش نمیرود. با مردم هم صحبت کنید، اکثرا میگویند وقت مطالعه نداریم و یا کتاب گران است اما در عین حال میبینیم کتاب ۵۰۰ - ۶۰۰ صفحهای و با قیمت ۱۵۰ - ۱۷۰ هزار تومان بسیار پرفروش است و سالی چند چاپ میخورد، آنهم چاپهای ۲۰۰۰ تایی. برای این تناقض چه جوابی میتوان داشت؟ شاید جواب این باشد که مانند هرچیزی در زندگی امروز رسانهها چیزی را مد میکنند و جو چیزی را در جامعه ایجاد میکنند، این کالا میتواند وسیلهای باشد که در خانه استفاده میکنیم یا میتواند رستوران معروفی باشد که همه میخواهند آنجا بروند و یا میتواند یک فیلم یا یک کتاب باشد.
او با بیان اینکه بازار کاذبی برای محصولات فرهنگی مانند کتاب و تئاتر و فیلم و موسیقی داریم، خاطرنشان کرد: در این بازار کاذب چیزی را مد میکنند که حتی قیمت بالایی دارد اما فروش میرود. این بازار کاذب در همه جای دنیا هست، پرفروش شده و بعد از یکی دو سال فراموش هم میشود و کتاب دیگری جای آن را میگیرد و به فهرست پرفروشهای فلان مجله میرود. در ایران هم تولید وطنی این محصولات و کتابها را داریم یعنی کتابیهایی که تبشان میگیرد و پرفروش میشوند و هم در ترجمهها هستند. برخی از ناشران هم همین کتابها را چاپ میکنند و گاه چند ناشر برای چاپ چنین کتابهایی مسابقه میدهند. این طرف بازار چنین وضعیتی دارد اما واقعیت بازار کتاب ما چیز دیگری است. واقعیت بازار کتاب ما همان تیراژ ۵۰۰ تایی است، چند سال پیش ۱۰۰۰ تایی بود و دو سال است که ۵۰۰ نسخه جا افتاده. این واقعیت بازار کتاب ماست. در این بازار اگر طی ۱۰ سال کتاب ۲۰ چاپ خورد یعنی این کتاب به معنای واقعی پرفروش و بهطور واقعی مخاطب خود را پیدا کرده است. در این دسته یکسری ناشر و مترجم جدی داریم که در کنار علایق و سلایق خود در انتخاب کتاب به جامعه هم توجه کرده و برای خود رسالت فرهنگی قائل هستند و کتابهایی را انتخاب میکنند که فکر میکنند در این کتابها به مسئلهای پرداخته شده که مشابه آن در جامعه ما هم هست و یک انسان معاصر ایرانی با خواندن این کتاب شاید به بخشی از سوالات زندگی خود برسد و یا اینکه از طربق خواندن کتاب به نوعی آگاهی برسد که برای زندگی امروزش مفید باشد و در کنار همه اینها از خواندن کتاب لذت ببرد.
این مترجم درباره معیارهای خود برای انتخاب کتاب نیز گفت: معیارهای من برای ترجمه همان است که گفتم؛ من جزو مترجمانی هستم که دو معیار برای ترجمه دارم؛ یک اینکه خودم با توجه به اندیشه شخصی خود و سلیقه ادبیام کتابی را انتخاب میکنم که دوست داشته باشم و در راستای فکر و سلیقه ادبی من باشد و دوم فکر میکنم احتمال دارد برای مخاطب ایرانی قابل درک و مفید باشد و از خواندن آن لذت ببرد و از زندگی خود دور شود. اگر کتابمان موفق و پرفروش شود، این اتفاق با توجه به بازار میافتد یعنی در ۱۰ سال ۲۰ چاپ میخورد.
او در ادامه بیان کرد: البته آن طرف، جریان دیگری وجود دارد، ناشر دست نگه میدارد و کتابی را که فلان مجله به عنوان کتاب پرفروش معرفی کرده و یا جایزه ادبیای برده است، انتخاب میکند، کپیرایت هم نداریم و تا جایزهای اعلام میشود، سهچهار ناشر به طرف کتاب حمله میکنند تا به هوای اینکه جایزه گرفته و حتما پرفروش میشود، آن را چاپ کنند. اینطور نیست که کتاب را خوانده باشند و ببینند کتابی که جایزه گرفته آیا ربطی به جامعه ما و انسان معاصر ایرانی دارد. حالا چرا به این موضوع فکر نمیکنند؟ چون خیال میکنند اسم جایزه و یا عنوان پرفروشترین کتاب فلانجا باعث میشود کتاب چند چاپ بفروشد و ما سودمان را میکنیم، اگر ادامه داشت که ادامه دارد و اگر فروش ادامه نداشت با همین چند چاپ سودمان را کردهایم.
اصغر نوری درباره اینکه این رقابت چه تأثیری بر کیفیت ترجمه دارد، گفت: مسلما کیفیت را پایین میآورد؛ ترجمه درست زمانی اتفاق میافتد که مترجم کتاب را سر حوصله بخواند و با دنیای کتاب انس بگیرد و به آن نزدیک شود، کتاب را خوب بفهمد و سعی کند آن را در زبان فارسی بازآفرینی کند اما وقتی ما زمانی برای آن کار نداریم و میخواهیم در رقابت با ناشر دیگر زودتر کتابمان را بیرون بیاوریم، همه اینها به فراموشی سپرده میشود. گاه مترجمان کتاب را نمیخوانند و همراه با خواندن ترجمه میکنند، حتی کتاب را یکبار نمیخوانند تا حسی از کتاب بگیرند و درباره چیزهایی که بلد نیستند، تحقیق کنند و کتاب را بفهمند. انگار در یک مسابقه دو صدمتر است نه دو ماراتن و باید کوچکترین لحظهای را از دست ندهند تا با چندصدم ثانیه اختلاف اول شوند. ناشران تلاش میکنند یک هفته زودتر از ناشر دیگر کتاب را منتشر کنند و فکر میکنند در این یک هفته میتوانیم کاری کنیم. اگر یک رمان را در دو هفته یا یک ماه ترجمه کنم معلوم است کیفیت پایین میآید و کتاب در انتقال معنا با مشکل روبهرو میشود، چون مترجم کتاب را نفهمیده یا مطلبی را جا انداخته و یا از خود بافته است، از طرف دیگر فارسی کتاب هم خوب نیست و مترجم حتی یک بار ترجمهاش را نخوانده است. اگر ویراستاری باشد که خیلی وقتها نیست، دوروزه کتاب را خوانده و غلطهای گلدرشت را درست میکند و مسلما این ترجمه سراسیمه، حتما کیفیت بدی خواهد داشت.
او در پایان درباره کتابهای جدید خود گفت: آخرین ترجمه من «ادموند گانگلیون و پسر» نوشته ژوئل اگلوف در نشر افق بوده است. چند کتاب دیگر هم زیر چاپ دارم اما چون نزدیک به چاپ نیستند، ترجیح میدهم نامشان را نیاورم ولی در ماههای آینده کتابهای دیگری چاپ خواهم کرد.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: اصغر نوری ترجمه بازار کتاب کتاب ها کتاب ما یک بار
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۲۳۳۴۶۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
از آمار فروش هفته گذشته چه میدانید؟/ پرفروشترین اثر غیرکمدی
خبرگزاری مهر -گروه هنر-سیدامیرشایان حقیقی؛ برمبنای آمار سمفا تا ساعت ۲۲:۳۰ شنبه شب ۸ اردیبهشت ماه ۱۴۰۳، تاکنون ۳ میلیون و ۶۷۱ هزار و ۲۰۶ نفر در ۱۰۰ هزار و ۸۱۳ سانسی که ۸ فیلم سینمای ایران در سالنهای سینمایی به نمایش گذاشته شدهاند، به تماشای آثار نشسته اند و فروشی نزدیک به ۲۲۱ میلیارد و ۷۰۱ میلیون و ۳۵۴ هزار تومان را برای سینمای ایران به ارمغان آوردهاند.
در هفت روز گذشته، فیلمهای سینمای ایران فرصت نمایش در ۲۱ هزار سانس را پیدا کرده و توسط ۸۷۱ هزار و ۷۴ نفر تماشا شده اند. سینمای ایران در این هفته تجربه افزایش نزدیک به ۳ هزار سانس برای نمایش فیلم را تجربه کرده و با افزایش ۳ هزار نفری مخاطبان نسبت به هفته قبلش مواجه بوده است؛ به این ترتیب در این هفته، میزان فروش سینمای ایران عددی معادل با ۴۹ میلیارد و ۲۰۱ میلیون و ۵۸ هزار تومان بوده و نسبت به هفته گذشته ۱۶ میلیارد تومان افزایش یافته است.
بر این مبنا میانگین مخاطبان هر کدام از فیلمهای سینمای ایران در هر سانس عددی نزدیک به ۴۲ نفر بوده است در حالی که هفته گذشته این عدد نزدیک به ۳۲ نفر بود.
«مست عشق»؛ سبقت از همه رقبا تنها در سه روز
«مست عشق» از ۵ اردیبهشت به صورت همزمان بر پرده سینماها در ایران و ترکیه نقش بسته است، بلیت فروشی این فیلم از ۲ اردیبهشت آغاز شده بود و نه تنها تا قبل از اکران بیش از ۲۳ هزار بلیت با ارزشی بیش از ۱ میلیارد و ۷۰۰ میلیون تومان پیش فروش کرده و رکورد قابل توجهی در پیش فروش از خود برجای گذاشته بود بلکه این اثر تاریخی و غیر کمدی در رقابت با فیلم های سینمایی سال ۱۴۰۳ رکورد فروش روز نخست سینما را نیز از آن خود کرد.
فیلم «مست عشق» در نخستین روز نمایش عمومی خود، در یک رکوردشکنی بی سابقه توانست با جذب ۵۱ هزار مخاطب، رکورد فروش روز نخست سینما را از آن خود کند. مجموع فروش روز نخست این فیلم ۳ میلیارد و ۶۰۰ میلیون تومان بوده است.
از همین رو «مست عشق» پرفروشترین فیلم هفته گذشته محسوب میشود زیرا این فیلم توانسته در هفت روز گذشته به فروشی معادل با ۱۹ میلیارد و ۷۱۹ میلیون و ۵۵۷ هزار تومان دست پیدا کند؛ این فیلم با در اختیار داشتن ۴۶۵ سالن سینما در سال جاری، توسط ۲۸۷ هزار نفر تماشا شده است، بر مبنای آمار ارایه شده، میانگین مخاطبان فیلم «مست عشق» در هر سانس، عددی نزدیک به ۶۵ نفر است.
به این ترتیب این فیلم سینمایی تنها با گذشت سه روز از اکران خود توانسته است با سبقت از فیلم کمدی «تمساح خونی» که در تمام سال ۱۴۰۳ رتبه اول فروش هفته را در اختیار داشته است، پرفروش ترین فیلم هفته گذشته باشد. جهت آشنایی بیشتر «با مست عشق» میتوانید گزارش «نگاهی به «مست عشق» از تعطیلی تا اکران/ حواشی بیپایان یک اثر فاخر» را بخوانید.
«تمساح خونی» همچنان پرفروشترین فیلم سال ۱۴۰۳ محسوب میشود اما در رده دوم جدول فروش هفتگی قرار میگیرد زیرا این فیلم توانسته در هفت روز گذشته به فروشی معادل با ۱۱ میلیارد و ۶۰۴ میلیون و ۴۲۴ هزار تومان دست پیدا کند.
«تمساح خونی» که اکران خود را از ۱۶ اسفند ماه سال قبل در قالب اکران نورورزی آغاز کرده است، با در اختیار داشتن ۶۴۸ سالن سینما در سال جاری، توسط ۲ میلیون و ۳ هزار نفر تماشا شده و به فروشی بیشتر از ۱۲۲ میلیارد تومان رسیده است. این فیلم همچنان پرفروشترین فیلم سینمایی سال ۱۴۰۳ است.
«سال گربه» دی گر کمدی این روزهای سینما در رده سوم جدول پرفروشترین آثار سینمای ایران در هفت روز گذشته و بعد از «تمساح خونی» قرار میگیرد. ۹ میلیارد و ۳۵۹ میلیون و ۷۰۲ هزار تومان عددی است که از فروش فیلم مصطفی تفی زاده در هفت روز گذشته اعلام شده است.
«سال گربه» که اکران خود را از ۲۲ فروردین ماه سال ۱۴۰۳ به سرگروهی پردیس سینمایی مگامال آغاز کرده است، با در اختیار داشتن ۵۴۴ سالن سینما در سال جاری، توسط ۴۹۲ هزار نفر تماشا شده و با فروش ۹ میلیاردی در هفته گذشته به فروشی بیشتر از ۲۸ میلیارد تومان رسیده است.
چه فیلمهایی در رده چهارم تا هشتم قرار دارند
«بی بدن» در جایگاه چهارم جدول پرفروش های هفته قرار دارد و در یک هفته گذشته فروش معادل با ۴ میلیارد و ۸۸۲ میلیون و ۶۴۷ را به نام خود ثبت کرده است.
«بی بدن» که اکران خود را از ۲۳ اسفند ماه سال ۱۴۰۲ در قالب اکران نورورزی آغاز کرده است، با در اختیار داشتن ۴۹۴ سالن سینما در سال جاری، توسط ۵۱۴ هزار نفر تماشا شده و به فروشی بیشتر از ۳۱ میلیارد تومان رسیده است.
افزایش مخاطب فیلمها در هفته ای که گذشت
«آسمان غرب» به تهیهکنندگی حبیب والی نژاد نیز در یک هفته گذشته توسط ۳۶ هزار و ۹۲۳ نفر تماشا شده و به فروشی معادل با ۱ میلیارد و ۶۱۰ میلیون تومان رسیده است و نسبت به هفته قبلی فروش خود را افزایش داده است به این ترتیب این اثر در رده پنجم جدول فروش هفتهای که گذشت قرار میگیرد.
فیلم سینمایی «ایلیا؛ جستجوی قهرمان» به کارگردانی سیدعلی موسوی نژاد با فروش ۳۱ هزار بلیت در جایگاه ششم گیشه فروش سینماها قرار میگیرد. این فیلم نیز با در اختیار داشتن ۲۲۳ سالن سینما و ۱۰۴۰ سانس در هفت روز گذشته، پذیرای بیش از ۳۱ هزار مخاطب بوده است و به فروشی معادل با ۱ میلیارد و ۷۹ میلیون و ۳۹۲ هزار تومان رسیده است.
«آپاراتچی» نیز در هفت روز گذشته توسط ۱۰ هزار و ۶۸۱ نفر تماشا شده و به فروشی بیشتر از ۵۰۴ میلیون تومان رسیده است. بنابراین این فیلم نیز در رده هفتم جدول فروش قرار دارد.
«نوروز» به کارگردانی سهیل موفق نیز با در اختیار داشتن ۱۴۲ سالن سینما در هفت روز گذشته، توسط ۸ هزار و ۳۳۸ نفر تماشا شده است و به فروشی معادل ۳۳۶ میلیون و ۸۹۹ هزار تومان دست یافته است. به این ترتیب این فیلم نیز در رده هشتم جدول پرمخاطبترین آثار هفت روز گذشته سینمای ایران قرار میگیرد.
«پرویز خان» به تهیهکنندگی عطا پناهی نیز در یک هفته گذشته توسط ۱ هزار و ۸۸۱ نفر تماشا شده و به فروشی معادل با ۸۲ میلیون تومان و ۵۴۲ هزار تومان رسیده است. به این ترتیت این اثر همچون هفته گذشته در انتهای جدول فروش هفتهای که گذشت قرار گرفته است.
به نظر میرسد برخلاف ۲ فیلم «نوروز» و «پرویز خان» که در هفته گذشته کاهش فروش داشتند سایر فیلم های سینمایی افزایش فروش و مخاطب را تجربه کرده اند و می توان گفت هفته گذشته، هفته خوبی برای سینمای ایران بوده است.
کد خبر 6090451