Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-05-01@00:27:11 GMT

ترجمه به نزدیکی ملت‌ها و صلح پایدار کمک می‌کند

تاریخ انتشار: ۱۱ بهمن ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۲۶۶۶۴۶

ترجمه به نزدیکی ملت‌ها و صلح پایدار کمک می‌کند

به گزارش خبرنگار مهر، کتابفروشی فرهنگان قریب تهران در «شب ادبیات بلغارستان» میزبان سفیر بلغارستان، نیکولینا کونوا، فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی و ویکتور واربانوف، رایزن فرهنگی بلغارستان در تهران بود. در این نشست میهمانان درباره روابط فرهنگی میان دو کشور و به ویژه ترجمه ادبیات بلغارستان به فارسی سخن گفتند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

سفیر بلغارستان در تهران که از اساتید برجسته ایرانشناسی در دانشگاه صوفیا و همچنین مترجم گزیده اشعار نیما یوشیج به بلغاری است در ابتدای این جلسه با مخاطبان حاضر در جلسه به زبان بلغاری سخن گفت و مترجم رسمی سفارت به ترجمه سخنان او پرداخت. او که به زبان‌های فارسی و انگلیسی تسلط کامل دارد دلیل سخن گفتن‌اش به زبان بلغاری را آشنایی مخاطبان با لحن و آوای زبان بلغاری بیان کرد.

نیکولینا کونوا در سخنان‌اش پس از سپاسگزاری از فرید قدمی، که در حال حاضر مهم‌ترین و پرکارترین مترجم ادبیات بلغاری در ایران است، از زحمات نشر مانیاهنر به مدیریت مازیار نیستانی، نشر سیب سرخ به مدیریت مژگان اکبری و نشر هیرمند به مدیریت محمد خاکپور و همچنین محمد آسیابانی، خبرنگار خبرگزاری مهر، برای انتشار ادبیات و خبرهای مرتبط با ادبیات بلغارستان تشکر کرد و در ادامه سخنانش به نقش فرهنگ و ادبیات در مناسبات میان ملت‌ها پرداخت.

وی گفت: امسال صد و بیست و پنجمین سال روابط دیپلماتیک میان دو کشور ایران و بلغارستان است که همواره روابط حسنه و نزدیکی با یکدیگر داشته‌اند.

پس از او فرید قدمی به بیان سخنانش پرداخت و پس از تشکر از فعالیت‌ها و نگرش فرهنگی سفیر بلغارستان و رایزن فرهنگی این کشور گفت: شناخت ملت‌ها و مردم مختلف از یکدیگر به گسترش صلح و دوستی منجر می‌شود. یک راه برای آشنایی مردم مختلف با یکدیگر سفر به کشورهای مختلف است و راه دیگر خواندن ادبیات.

وی افزود: یکی از اثرات ترجمه در روابط جهانی، نزدیک شدن ملت‌ها به یکدیگر و تلاش برای رسیدن به صلح پایدار است.

قدمی در ادامه از تجربه شخصی خودش از اقامت یک ماهه در بلغارستان به عنوان نویسنده و مترجم مهمان گفت: بلغارستان برای من یک مدرنیته شاعرانه بود، دیدن مردمی که همچنان از معاشرت با یکدیگر لذت می‌برند و فضای شهری‌ای که متناسب با محیط زیست توسعه یافته و مردمی که در تساهل و تسامح فرهنگی بسیار غنی زندگی می‌کنند، می‌تواند صوفیا را به لحاظ توسعه شهری و فرهنگی به یک سرمشق تبدیل کند.

قدمی همچنین ادبیات بلغارستان را به خاطر خلاقیت مردمش، که واضع الفبای سیریلیک بودند و همچنین قرار گرفتن آنها در چهارراه فرهنگی یونان، ایران، ترکیه و اروپای غربی و دانش و خلاقیت نویسندگانش ادبیاتی غنی توصیف کرد.

حجت بداغی، شاعر و نویسنده، که هدایت این جلسه را برعهده داشت نیز در سخنانش گفت: باید سپاسگزار فرید قدمی بود که همیشه کارهای بزرگی در شناساندن وجوه مختلف و مغفول مانده ادبیات جهان به ایران کرده است، از جمله ترجمه‌اش از رمان «اولیس» و دیگر آثار جیمز جویس، ترجمه آثار نسل بیت و حالا نیز ترجمه ادبیات بلغارستان که تا پیش از این برای ایرانیان تقریباً ناشناس بود و تنها یک اثر از ایوان وازوف توسط محمد قاضی به فارسی برگردانده شده بود.

در ادامه ویکتور واربانوف و نیکولینا کونوا از خاطراتشان در آغاز راه آشنایی با زبان و فرهنگ ایرانی سخن گفتند.

تا کنون پنج ترجمه از ادبیات بلغارستان با ترجمه فرید قدمی منتشر شده است:

۱. آوازهای موتوری، مجموعه کامل اشعار نیکولا یانکوف واپتساروف، نشر مانیاهنر

۲. مرغ وصله چشم، ویرجینیا زاخاریهوا، شعر، نشر مانیاهنر

۳. پس از کمونیسم، گزیده داستان‌های نویسندگان امروز بلغارستان، نشر هیرمند

۴. مأموریت لندن، الک پوپوف، رمان، نشر نون

۵. خانه‌ اشباح، ولینا مینکوف، نشر سیب سرخ

فرید قدمی همچنین رمانی اتوبیوگرافیک نیز درباره تجربیاتش در دوران اقامت در بلغارستان نوشته است که سال ۱۳۹۹ با نام «کمون مردگان یا مرثیه‌ای برای پیراهن خونی سوفیا» توسط نشر نیماژ منتشر شد. بررسی این رمان را از اینجا بخوانید.

او هم اکنون در دانشگاه UPEC پاریس به تحقیق درباره والت ویتمن و نسل بیت مشغول است. تا امروز بیش از پنجاه کتاب تألیف و ترجمه ادبی از او به فارسی منتشر شده است.

کد خبر 5413037 محمد آسیابانی

منبع: مهر

کلیدواژه: فرید قدمی بلغارستان سفیر بلغارستان در ایران ادبیات جهان دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران معرفی کتاب کتاب و کتابخوانی معرفی نشریات انقلاب اسلامی ایران رونمایی کتاب دفاع مقدس جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی نمایشگاه مجازی کتاب تهران کتاب انتشارات کتاب نیستان نمایشگاه مجازی کتاب دفاع مقدس جنگ تحمیلی موسسه بوستان کتاب ادبیات بلغارستان فرید قدمی سخن گفت ملت ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۲۶۶۶۴۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کرمان نه، فینال حذفی در نزدیکی این شهر است!

به گزارش "ورزش سه"، اگرچه مسئولان سازمان لیگ اعلام کرده‌اند که فینال جام حذفی در صورت عدم صعود مس رفسنجان و گل‌گهر سیرجان به دیدار پایانی در کرمان برگزار می‌شود، اما منظور آنها ورزشگاه باهنر کرمان نبوده است.

ایده برگزاری فینال حذفی در کرمان در اوایل سال جاری مطرح شد و قرار بود که ورزشگاه امام علی (ع) این شهر در بازی پایانی حذفی افتتاح شود. حالا اما ظاهرا برنامه‌ریزی‌ها درباره بهره‌برداری از ورزشگاه تازه‌تأسیس کرمان به سرانجام نرسیده و این ورزشگاه نمی‌تواند فعلا میزبان مسابقات رسمی فوتبال و به خصوص یک بازی به بزرگی فینال حذفی باشد.

این در حالی است که مسئولان سازمان لیگ هم از اینکه ورزشگاه جدید کرمان بعید است به فینال حذفی برسد، مطلع هستند و منظور آنها از برگزاری فینال در کرمان، انجام مسابقه در این استان و یکی از ورزشگاه‌های دیگر بوده است.

در این خصوص شنیده می‌شود که گزینه اصلی سازمان لیگ و فدراسیون فوتبال برای میزبانی از فینال جام حذفی ورزشگاه تازه‌تأسیس شهر رفسنجان است که بازی‌های مس را پذیرایی می‌کند. این ورزشگاه که گنجایشی نزدیک به 18 هزار نفر دارد، چند ماهی است مورد استفاده قرار گرفته و حالا اگر مس رفسنجان و گل‌گهر سیرجان به دیدار پایانی حذفی نرسند، احتمالا میزبان حذفی باشد.

باید منتظر ماند و دید ابتدا روند آماده سازی ورزشگاه کرمان به کجا می‌انجامد و بعد منتظر مشخص شدن فینالیست‌ها ماند تا در صورت عدم صعود یکی از تیم‌های کرمانی به دیدار پایانی احتمالا فینال در رفسنجان برگزار شود.

دیگر خبرها

  • بوفون: در یک قدمی بارسلونا بودم؛ هدفم از بازگشت به یوونتوس، قهرمانی در لیگ قهرمانان بود
  • در حمله با چاقو در لندن ۴ نفر زخمی شدند
  • مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
  • عاملان قتل خیابانی در یک قدمی میز محاکمه
  • کرمان نه، فینال حذفی در نزدیکی این شهر است!
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • جلسات قالیباف و رقبایش با منتخبان مجلس دوازدهم به روایت فرید موسوی /فعلا خبری از مرامنامه و مانیفست نیست
  • شهربازی نوستالژی قمی‌ها در یک قدمی بهره‌برداری
  • ببینید | لحظه ترسناک نزدیکی برخورد یک جنگنده سوخو 25 روسیه به یک پهپاد!
  • ۲ مدال برنز؛ دستاورد ساواته ایران در بلغارستان