Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «همشهری آنلاین»
2024-04-29@17:22:04 GMT

قاب‌هایی از تاریخ معاصر

تاریخ انتشار: ۲۴ بهمن ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۳۶۶۷۱۲

قاب‌هایی از تاریخ معاصر

برخی از آثار نمایشگاه «آینه در آینه» هم چنین ماجرایی دارند و با گذشت بیش از ۴۰سال، حالا از کُنج گنجینه‌ی موزه بیرون آمده و با گنجینه‌ی آثار حوزه‌ی هنری، انجمن عکاسان انقلاب و دفاع مقدس و مجموعه‌های شخصی ترکیب شده و نمایشگاهی تماشایی را تشکیل داده‌اند.

این نمایشگاه تحولات هنر معاصر ایران بین سال‌های ۱۳۵۳ تا ۱۳۶۳ را مرور می‌کند؛ یعنی همان سال‌هایی که من نبوده‌ام و برایم جالب است که هنرمندان از چه زاویه‌ای به آن نگاه کرده‌اند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در مجموع۹۰ اثر از هنرمندان بزرگی مثل «علی‌اکبر صادقی»، «اردشیر محصص»، «بهمن محصص»، «مرتضی کاتوزیان»، «هانیبال الخاص»، «بهرام دبیری»، «پرویز ایزدپناه»، «لیلی متین‌دفتری»، «پروانه اعتمادی» و «حسین خسروجردی» با قالب‌های گوناگون عکس، نقاشی، طراحی پوستر و خوش‌نویسی در کنار یک‌دیگر، بخشی از تاریخ را روایت می‌کنند.

می‌توانم برخی از شعارنویسی‌هایی را که در آن مقطع زمانی رایج بوده در عکس‌های سیاه و سفید بخوانم: «اتحاد، مبارزه، پیروزی».

به این فکر می‌کنم که در آن‌زمان شبکه‌های اجتماعی مثل اینستاگرام نبوده و به‌جای استوری گذاشتن، مردم روی دیوارهای شهر حرف و خواسته‌هایشان را می‌نوشتند تا عده‌ی زیادی آن را بخوانند. شعارنویس‌ها حتماً نمی‌دانستند استوری‌شان ۲۴ساعته نیست و پاک نمی‌شود و در سال ۱۴۰۰، بازدیدکنندگان زیادی برای تماشایشان می‌آیند.

بعضی از آثار مستقیماً به تأثیرگذارترین شخصیت‌های تاریخ معاصر، امام خمینی‌ره و محمدرضا پهلوی پرداخته‌اند. تعداد پرتره‌هایی که از امام خمینی‌ره کشیده شده کم نیست و همین می‌تواند گویای اتفاقات زیادی در دهه‌ی ۵۰ و ۶۰ باشد.
 بعضی از نقاشی‌ها انگار صدا دارند، صدای اعتراض مردمی را می‌رسانند که به خیابان‌ها آمدند و برای شنیده‌شدن حرفشان فریاد زدند و با یک‌دیگر متحد شده‌اند. این همان هنر اعتراضی است.
بزرگی ابعاد اکثرآثار باعث می‌شود تا برای نگاه‌کردنشان یا سرم را از بالا تا پایین بیاورم یا راه بروم تا به انتهای اثر برسم. چون روی بوم‌های بزرگ و در ساختار نقاشی دیواری اجرا شده‌، انگار هنرمندان می‌خواهند اتفاقات یک دهه را از زاویه‌ی بزرگ‌تر و دقیق‌تر نشان بدهند.

نمایشگاه «آینه در آینه» به‌عنوان بخش جنبی چهاردهمین جشنواره‌ی هنرهای تجسمی فجر از ۲۸ دی شروع شده و تا هشتم اسفند ادامه دارد. اگر به تماشای این آثار و قدم‌زدن در دنیای هنر معاصر علاقه دارید، می‌توانید به‌جز روزهای دوشنبه، از ساعت ۱۰صبح تا پنج عصر به موزه‌ی هنرهای معاصر واقع در تهران، خیابان کارگر شمالی، جنب پارک لاله مراجعه کنید.

«۱۷ شهریور» اثر «کاظم چلیپا»-۱۳۵۹

پوستر انقلاب اثر «حسین نوروزیان»-۱۳۵۷

«ایران را آباد می‌کنیم» اثر «بهرام دبیری»-۱۳۵۸

کد خبر 657115 برچسب‌ها انقلاب‌ اسلامی‌ ایران هنرهای تجسمی نوجوان همشهری دوچرخه

منبع: همشهری آنلاین

کلیدواژه: انقلاب اسلامی ایران هنرهای تجسمی نوجوان همشهری دوچرخه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۳۶۶۷۱۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • فیلم | ماجرای کم شدن لول های تریاک در سریال آینه عبرت | مواد مخدر مصرفی آتقی واقعی بود!
  • لزوم برندینگ شهری با احیای گرافیک محیطی
  • یادگارهایی از «خلیج‌فارس» در آستان مبارک رضوی
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • نمایش آثار جدیدی از ارادت هنرمندان در موزه رضوی
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • نهضت پلاتوسازی در دستور کار است/ برگزاری المپیاد هنر
  • نوسروده حجت‌الاسلام انصاری‌نژاد در استقبال از غزل رهبر انقلاب
  • نوسروده حجت‌الاسلام انصاری‌نژاد در استقبال از غزل رهبر
  • نمایشگاه کتاب و آثار خط و نقاشی در هرات