دلایل رواج کتابها و فیلمهای ساده چیست؟
تاریخ انتشار: ۲۷ بهمن ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۳۸۲۷۵۸
مجتبی ویسی میگوید: گویا خواستی برای عامیسازی وجود دارد. این را یک خواست سرمایهداری و جامعه اقتصادزده میدانم که میخواهد مخاطب گستردهای داشته باشد و برای رسیدن به این خواسته کتابهای ساده را را که نیاز به تفکر ندارند، رواج میدهد و یا فیلمهای بسیار ساده میسازد که به پول و منفعت بیشتری برسد.
این مترجم و شاعر در گفتوگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه که به نظر میرسد به سمت کتابهای پرفروش و عامهپسند رفتهاند، اظهار کرد: خودِ من این روند را دوست ندارم زیرا میبینم یکسری نویسنده خوب که در زمانه ما حاضر هستند، کمتر مطرح میشوند و این اولین تأثیر ناپسندی است که میگذارد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او سپس درباره دلایل گرایش به این نوع کتابها گفت: بخشی از ماجرا به این برمیگردد که نسلی پرورش یافته که بیشتر طالب سادگی هستند، حتی نمیخواهند کلمات ثقیل در ترجمه باشد، آنها خواهان کتابهایی هستند که نثر سادهای دارند و پیچیدگی ندارند. ناشران هم خواه ناخواه سعی میکنند دنبالهرو نسلهای سادهخوان باشند. رسانهها و کسانی که کتابها را تبلیغ میکنند هم به نامهای عامهپسند و کتابهایی که جایزهای میبرند و سرووصدایی کردهاند، توجه دارند و این باعث میشود ناشران نیز به این سمت بروند که این نوع کتابها را به مترجم بسپارند.
مترجم «رقصهای جنگ»، «دورهگردها» و «شعر را چگونه بخوانیم؟» افزود: در عرصه سینما نیز همان اتفاقی افتاده که در عرصه کتاب افتاده است؛ چه فیلمهایی بیشتر دیده و پرفروش میشود؟ فیلمهایی پرفروش میشوند که مسائل ساده دارند و وارد مسائل روانشناسانه و جامعهشناسانه عمیق نمیشوند.
وی افزود: اگر متهم به توهم توطئه نشوم، باید بگویم گویا خواستی برای عامیسازی وجود دارد. این را یک خواست سرمایهداری و جامعه اقتصادزده میدانم که میخواهد مخاطب گستردهای داشته باشد و برای رسیدن به این خواسته کتابهای ساده را که نیاز به تفکر ندارند، رواج میدهد و تولید میکند و یا فیلمهای بسیار ساده میسازد که به پول و منفعت بیشتری برسد. این مسائل کوچکی نیست و در دنیای سرمایهزده وجود دارد.
مجتبی ویسی درباره اینکه ممکن است توجه به متون ساده به خاطر تسلط نداشتن بر زبان مبدا و مقصد باشد، گفت: این مسئله هم هست و بخشی از ماجرا را پوشش میدهد. تعداد مترجمانی که در حال حاضر به طرف آثار سادهفهم میروند، زیاد شده است. اگر بخواهیم با دهههای گذشته مقایسه کنیم، مترجمان قبلی سراغ آثار فاخر و شاخص میرفتند و ترجمه میکردند، اگر دانش اندکی داشتند، مجبور به تلاش و تکاپو میشدند، مطالعه میکردند تا شناخت خود را از ادبیات کشورمان و ادبیات خارجی بالا ببرند تا کم و کاستیهای خود را برطرف کنند، آنها دغدغه زبانی داشتند، به این معنا که زبان فارسی را درست بنویسند. منتقدانی هم وجود داشتند که مو را از ماست بیرون میکشیدند و اگر ترجمه ضعیفی وارد بازار میشد، واکنش تندی به آن نشان میدادند و مترجم ناچار میشد تا کمبودهای خود را برطرف کند اما اکنون این فضا را نداریم و آثار مختلف بیرون میآید و بسیاری از آنها نقد نمیشود، نگاه کنکاشگرانه بر آنها اعمال نمیشود. در نتیجه شاهد این آثار در بازار هستیم.
شاعر «منهای متناقض»، «اتاقش اقیانوس» و «حرفهای آتایا» درباره رقابتی که بین ناشران و مترجمان برای عرضه هرچه سریعتر کتابها وجود دارد و تأثیر این ماجرا بر بازار ترجمه نیز گفت: به زعم من ترجمه رقابتپذیر نیست که بخواهید سریع، با عجله و شتاب کتابی را ترجمه کنید و از دیگران جلو بیفتید؛ این یعنی لطمهزدن به اثر نویسنده و لطمه زدن به کار خود مترجم زیرا او مجبور است دقت لازم را صرف ترجمه اثر نکند، بنابراین شلختگی و کمدقتی در ترجمه پدید میآید؛ اثری که شاید نتواند مخاطب جدی ادبیات را اقناع کند.
به نظرم روند خوبی نیست، برای خودم پیش آمده که درحال ترجمه کتابی بودم اما دیدم کس دیگری ترجمه میکند، پس من دست برداشتم، یکی دوبار هم شده من کتاب ترجمه میکردم که شخص دیگری هم روی آن کار میکرده و من نمیدانستم اما هر وقت اطلاع داشتم، کنار کشیدم زیرا دوست ندارم در جریان رقابتی بیفایده قرار بگیرم.
وضعیت دلپسندی نیست اما این موضوع نافی این نیست که اگر ترجمه بدی منتشر شد، ترجمه بهتری وارد بازار نشود. البته گاه ترجمه دوم که ترجمه بهتری است نادیده گرفته میشود زیرا کتاب اولی سریعتر وارد بازار شده و خوانندهای که در طلبش بوده آن را خریده و خوانده است. اما خودم خیلی طرفدار این رقابتها در ساحت ترجمه نیستم.
او البته با بیان اینکه کتابهای پرفروش و عامهپسند را نفی نمیکند، خاطرنشان کرد: کمترین کاری که این کتابها میکند، این است که به خوانندهای که تازه وارد عرصه مطالعه کتاب شده انگیزه میدهد و شور و شوقی ایجاد میکند تا وارد عرصه مطالعه شود. این وجوه مثبت کتابهای پرفروش است چنانچه خودِ من هم با این کتابها شروع کردم و به سمت کتابخوانی آمدم اما مهم این است کتابهای دیگری هم برای خواننده وجود داشته باشد و دامنه کتابها آنقدر زیاد باشد که بعد از مدتی که انتظار مخاطب از کتابها بالا رفت و عرصههای دیگری در کتاب جستوجو کرد، کتابهایی باشند که عمیقتر و ژرفتر باشند و نیازهای روحی، روانی و هنری مخاطب را برآورده کنند. متأسفانه در وضعیت کنونی حجم کتابهای پرفروش بسیار بیشتر از کتابهایی است که نویسندگان قدر و توانمند تولید میکنند.
درست است که این نوع کتابها هم در بازار هست اما هجوم کتابهای پرفروش باعث میشود آنها نادیده گرفته شود و اینطور به نظر میرسد تعداد مخاطبان حرفهای کتابهایمان روز به روز دارد کمتر میشود.
منبع: عصر ایران
کلیدواژه: کتاب های پرفروش کتاب هایی کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۳۸۲۷۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
دلایل حذف یک سریال از پلتفرمها ایرانی
همشهری آنلاین: مهدی سیفی مدیرکل نظارت و تطبیق ساترا گفت: سریال «حشاشین» محصول کشور مصر است و روایت آن از تاریخ اسلام متضمن تحریفهای فراوانی است که به نظر میرسد با رویکرد سیاسی مغرضانه تولید شده است. بر همین اساس طبق نظر شورای صدور مجوز ساترا انتشار سریال «حشاشین» (The Assassins)، در رسانههای صوت و تصویر فراگیر ایران مورد تایید نیست.
همچنین در این زمینه امید علی مسعودی؛ عضو شورای سواد فضای مجازی ساترا درباره این سریال و لزوم حذفش از پلتفرم ها می گوید: «پخش سریال حشاشین محصول شبکه تلویزیونی مصر از ماه مبارک رمضان از این شبکه و پلتفرم های نمایش خانگی در ایران و کشورهای عرب زبان آغاز شد و همچنان این سریال در حال کسب مخاطب بیشتر از طریق سکوهای نمایش خانگی است. سریال حشاشین با بودجه ای ۱۲ میلیون دلاری ساخته شده و یکی از پرخرجترین سریالهای تاریخ کشورهای عرب زبان به شمار میرود. این سریال دست روی کاراکتری گذاشته که تاریخ درباره آن روایات متعددی را مطرح کرده و تاکنون دستمایه ساخت بازیهای ویدیویی مشهوری با نام «اساسینز کرید» (فرقه آدمکشی) و تولید فیلم و سریالی به همین نام بر اساس این بازی و حتی نوشته شدن یک سری رمان و کمیک بوک (داستان مصور) از روی آن بوده است.» وی در ادامه یادآور می شود:«نوجوانان جهان با دنیای دروغینی که کمپانی فرانسوی بازیسازی یوبیسافت از جهان حشاشین ساخته آشنایی دارند و متاسفانه فریب قصههای دروغ این بازی و مشتقات آن (کتابها و سریال و…) را خوردهاند. پیش از این بنیاد ملی بازیهای رایانه ای اقدام شایستهای در برابر دروغهایی که در این فرنچایز بازی ویدیویی مطرح شده انجام نداده بود و حالا با تولید و انتشار سریال مذکور از شبکه نمایش خانگی ساترا نیز در معرض آزمونی تازه قرار گرفته است.
برجسته کردن فرقه ها از پروژههای مهم صهیونیسم جهانی به شمار میرود و تصور میشود که تولید و پخش چنین سریال پر هزینهای نیز با همین سیاستها همسو باشد. این سریال با پخش در ایام ماه مبارک رمضان که ماه همدلی مسلمانان است، سعی کرد تا اختلافات مذهبی مسلمانان را به تبلور بکشد. یکی از اهداف سریال حشاشین این بود که ترور و سرآغاز ترور را به اسلام و به خصوص به شیعهها ربط دهد. شاهد این نظریه آن است که در این سریال تاکید میشود که تروریست از جهان عرب متولد نشده است بلکه شهرهای ری، قم و اصفهان را منشاء تروریست معرفی میکند. »
همچنین مسعودی در بخش دیگر صحبت هایش تصریح می کند:«تولید و انتشار این سریال که از نظر تاریخی محلی از اعراب ندارد و اشکالات ریز و درشتی به فیلنامه آن وارد است در پلتفرم های نمایش خانگی ایرانی همراه با انتشار در پلتفرم های عرب زبان، این ضرورت را بیشتر از گذشته مطرح کرد که لازم است انتشار تمام سریال های خارجی نیز همچون سریال های داخلی ناچار به اخذ مجوز از سازمان تنظیم مقررات رسانه های صوت و تصویر فراگیر در فضای مجازی (ساترا) شود.
حالا که شورای عالی انقلاب فرهنگی در حال تدوین آیین نامه محتوایی شبکه نمایش خانگی است پیشنهاد میکنم در این آیین نامه انتشار سریال های خارجی نیز مشمول ممیزی پیشینی شود چون زمانی که سریالی خارجی از شبکه نمایش خانگی پخش میشود، قطعا حتی اگر بعدا از شبکه نمایش خانگی حذف شود، دیگر این حذف کارایی لازم را نخواهد داشت، ضمنا توجه به این نکته ضروری است که پیشگیری بهتر از درمان است و چنانچه سریال های خارجی قبل از پخش ممیزی شوند، این امر آسیب کمتری برای خانواده های ایرانی خواهد داشت. »