Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-04-30@16:39:11 GMT

مروری بر ترجمه‌های آلمانی آثار حکیم نظامی

تاریخ انتشار: ۱۱ اسفند ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۴۹۲۳۷۰

مروری بر ترجمه‌های آلمانی آثار حکیم نظامی

به گزارش خبرنگار مهر، در آستانه ۲۱ اسفندماه سالروز بزرگداشت حکیم نظامی گنجوی، شاعر و داستان‌سرای ایرانی و پارسی‌گوی، گزارشی از ترجمه‌ برخی آثار این شاعر برجسته به زبان آلمانی توسط رایزنی فرهنگی ایران در آلمان تهیه شده که برای انتشار در اختیار مهر قرار گرفته است.

مشروح این گزارش در ادامه می آید؛

«لیلی و مجنون»

«لیلی و مجنون» یکی از برجسته‌ترین عاشقانه‌های فارسی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این کتاب در سال ۱۹۶۳ به قلم رودل سیلپکه ترجمه و به همت مانس ورلانگ، ویراستاری شده و با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. انتشارات مانسه چاپ این کتاب را برعهده داشته است. صفحه این کتاب در آمازون اینجاست.

«ملک بهرام و هفت شاهزاده خانم او»

نظامی در این کتاب، ملک بهرام حاکم افسانه‌ای امپراتوری ساسانی را شرح می‌دهد. این حماسه عظیم از ایران باستان است که برای اولین بار به طور کامل به زبان آلمانی توسط س.اچ. بک ترجمه شده است. این کتاب در سال ۱۹۹۷ از سوی انتشارات مانسه با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. برای دیدن صفحه این کتاب در آمازون به این نشانی بروید.

کتاب «هفت داستان از هفت شاهزاده خانم»

نظامی در این کتاب، قصه‌های شاهزادگانی را که برای همسران خویش قصه می‌گویند، شرح می‌دهد. (به نظر می‌رسد این کتاب ترجمه‌ای است از هفت پیکر) این کتاب شرح داستان‌های عاشقانه بی سرانجام است که برای مخاطبان آلمانی زبان از جهت آشنایی با فرهنگ عشق و ازدواج در ایران حائز اهمیت است. این کتاب به زبان آلمانی توسط رودولف گولپکه ترجمه شده و در سال ۱۹۵۹ از سوی انتشارات مانسه با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. برای دیدن صفحه این کتاب در آمازون به این نشانی بروید.

«خسرو و شیرین»

«خسرو و شیرین» نیز از دیگر عاشقانه‌های مشهور ادبیات کلاسیک فارسی است. این کتاب در سال ۲۰۰۹ توسط یوهان کریستوف بورگل ترجمه و ویراستاری شده و توسط و با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. انتشارات مانسه چاپ این کتاب را برعهده داشته است. صفحه این کتاب در آمازون را از اینجا ببینید.

کتاب «مخزن الاسرار»

این کتاب توسط رنته وورش به زبان آلمانی نگاشته شده و در سال ۲۰۰۵ از سوی انتشارات رایشرت با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. موضوع این کتاب، مثنوی مخزن الاسرار، نخستین اثر شاعر نظامی است. این کتاب در ابتدا به تاریخچه و زندگینامه نظامی می‌پردازد و سنت شعری نظامی را توصیف می‌کند.

همچنین در مقدمه، به استقبال از اثر در منطقه فارسی زبان، ترکی ـ هندی و در اروپای غربی می‌پردازد. در این پژوهش، نمونه‌هایی از ساختار صوری اشعار نظامی ارائه شده و توضیح رویه‌های بلاغی ـ شاعرانه به کار رفته در مخزن الاسرار بیان می‌شود. مترجم در مقدمه اشاره کرده که تصویرسازی قوی از ویژگی‌های بارز این کتاب است و در ادامه به تبیین این تصویرسازی‌ها پرداخته است. در بخشی دیگر، به محتوا و معنا نهفته در اشعار نظامی پرداخته شده و پژوهشی درباره ستایش پیامبر، مقام شعر، سیر در دل، حفظ عدالت، چشم پوشی از جهان، بینش آخرالزمانی و انتظار آخر زمان ارائه می‌شود. صفحه این کتاب در آمازون را از اینجا ببینید.

سفر به مقبره نظامی

با تبلیغات وسیع دولت آذربایجان، سالانه گردشگران زیادی از آلمان به آذربایجان سفر می‌کنند تا از جاذبه‌های گردشگری این کشور از جمله مقبره نظامی بازدید کنند. (منبع این خبر را از اینجا ببینید)

در پی اقدام کشور آذربایجان در نامگذاری سال ۲۰۲۱ به نام نظامی، «انجمن روشنفکران آلمانی-آذربایجانی» در برلین با اشاره به آثار شاعر و همفکر معروف آذربایجانی، ویدئویی با نام «بدون تو» او ساخته است. قالب این شعر، غزل و نوعی شعر غنایی شرقی کلاسیک است. این اثر به دو زبان آذربایجانی و آلمانی ترجمه شده که ترجمه آلمانی آن توسط سویل فاخس، یکی از محققان دیرینه نظامی گنجوی صورت گرفته است. (اینجا را ببینید.)

کد خبر 5436757 محمد آسیابانی

منبع: مهر

کلیدواژه: رایزنی فرهنگی ایران در آلمان نظامی گنجوی معرفی کتاب ترجمه آثار ایرانی معرفی کتاب رایزنی فرهنگی لبنان کتاب و کتابخوانی تازه های نشر محمد مهدی اسماعیلی جایزه شهید غنی پور دیپلماسی فرهنگی ادبیات داستانی انتشارات سوره مهر رونمایی کتاب انقلاب اسلامی ایران دفاع مقدس جنگ تحمیلی نقد کتاب زبان آلمانی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۴۹۲۳۷۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب «نامداران موسیقی در سنندج» رونمایی شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «نامداران موسیقی در سنندج» که توسط احسان مردوخ روحانی گردآوری شده است، عصر یکشنبه با حضور جمعی از مسؤولان سنندج رونمایی شد.

احسان مردوخ روحانی، پژوهشگر و نویسنده کتاب نامداران موسیقی سنندج در مورد این کتاب اظهار کرد: سال ۱۳۹۸ شهر سنندج در شبکه شهرهای خلاق موسیقی یونسکو به ثبت رسید و براین اساس ایده اولیه نوشتن کتاب نامداران موسیقی سنندج نیز به پیشنهاد دبیرخانه شهر خلاق موسیقی سنندج شکل گرفت که اتمام آن حدود چهار سال به طول انجامید.

وی افزود: اسامی نامدارانی که در این کتاب ذکر شده، شامل خواننده، نوازنده، آهنگساز و مدرس موسیقی هستند که توسط دبیرخانه شهر خلاق موسیقی سنندج انتخاب شده‌اند.

نویسنده کتاب نامداران موسیقی سنندج یادآور شد: در این کتاب اطلاعاتی در مورد ۴۰ نفر از اهالی موسیقی و گروه کامکارها که همگی از نامداران موسیقی شهر سنندج هستند به ترتیب حروف الفبا آمده و کتاب به ۳ زبان فارسی، کردی و انگلیسی چاپ شده است.

مردوخ روحانی خاطر نشان کرد: در مورد برخی از نامداران موسیقی سنندج اطلاعات و داده‌های بسیار کمی وجود داشت که این جزو سختی‌های کار ما بود اما آنچه که آمده سعی شده به درستی بیان شود.

وی بابیان اینکه در جلدهای بعدی این کتاب به زندگی سایر نامداران شهر سنندج نیز پرداخته می‌شود، گفت: سعی خواهیم کرد نواقص و ایرادات این جلد را رفع کنیم که امیدواریم این کتاب فتح بابی برای توجه بیشتر به هنرمندان شهر باشد.

تحقیقات انجام شده در حوزه موسیقی کردی کافی نیست

مدرس دانشکده هنر و معماری دانشگاه کردستان نیز در این مراسم اظهار کرد: در حوزه موسیقی کُردی تحقیقات بسیاری صورت گرفته اما کافی نیست و ما داده‌های کمی را به‌ویژه در مورد هنرمندان حوزه موسیقی در اختیار داریم.

حمید حاصلی، گفت: هنرمندان سرمایه‌های اجتماعی ما هستند و چاپ کتاب در مورد آنها بسیار ارزشمند است که می‌تواند به عنوان منبع برای نسل‌های بعدی نیز بسیار مورد استفاده قرار گیرد.
این هنرمند موسیقی اذعان کرد: قطعاً هر کاری دارای نقاط قوت و ضعفی است که امیدواریم احسان مردوخ روحانی، نویسنده این کتاب، برای جلدهای بعدی آن، نواقص را برطرف کند.

سنندج در اعتلای فرهنگ و هنر ایران نقش دارد

شهردار سنندج نیز در سخنانی بیان کرد: امروز نام سنندج بر تارک تاریخ می‌درخشد و در حوزه هنر و فرهنگ در عرصه جهانی حرف برای گفتن دارد و این به دلیل وجود هنرمندان و پیشکسوتانی است که در این استان پرورش یافته‌اند.

سید انور رشیدی سنندج را مهد علم و دانش خواند و گفت: این شهر در اعتلای فرهنگ و هنر ایران نقش مؤثری داشته است.

وی با عنوان اینکه کردستان و خاصتا سنندج دیار بزرگان، پیشکسوتان، ورزشکاران و نام‌آورانی مانند بهزادیان‌ها، عندلیبی‌ها، کامکارها، صادق‌ایوبی‌ها، یوسف‌زمانی‌ها، نعمتیان‌ها، ضیاءالدینی‌ها و …است که نام آوازه جهانی دارند، افزود: سنندج با وجود چنین سرمایه‌ها هنری، ورزشی، فرهنگی و… در عرصه هنر و فرهنگ شهره جهانی یافته و شهر خلاق موسیقی جهان و پایتخت نوروز و پایتخت دف شده است.

وی از تکمیل فرهنگ‌سرای شهرداری سنندج در پارک خیابان شهدا خبر داد و گفت: این طرح آماده افتتاح است و منجر به افزایش سرانه زیرساخت‌های فرهنگی در شهر سنندج و کاهش آسیب‌های اجتماعی در این نقطه خواهد بود.

رشیدی اضافه کرد: با همکاری مالکان این اراضی شهرداری سنندج موفق به تملک پارک شهدا شد و تنها ۹۶ شعیر آن برای تملک ۱۰۰ درصدی باقیمانده که امیدواریم هرچه زودتر با تملک کامل این پارک شاهد یک پاتوق کاملاً فرهنگی در این نقطه برای شهروندان فهیم شهر سنندج باشیم.

وی استفاده از فضای این پارک برای ایجاد نمایشگاه‌های صنایع دستی، برگزاری فستیوال‌های مختلف هنری را از برنامه‌های شهرداری سنندج در پارک شهدا دانست و ابراز امیدواری کرد؛ با تملک ۹۶ شعیر باقیمانده بتوانیم این ظرفیت را به بهترین نحو ممکن برای خدمت به شهروندان مهیا کنیم.

گفتنی است؛ این کتاب مختصری از شرح حال نامداران موسیقی سنندج شامل خوانندگان، نوازندگان، آهنگسازان و مدرسین موسیقی» و مختصری در خصوص گروه کامکارهاست و یکی از نخستین کتاب‌هایی است که به شرح حال نامداران موسیقی سنندج می‌پردازد و شرح حال هر فرد به صورت مختصر به زبان فارسی و پیش از آن ترجمه این شرح حال ابتدا به زبان انگلیسی و پس از آن به زبان کردی آمده است.

کد خبر 6091446

دیگر خبرها

  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • مروری بر آثار ایرانی در بینال ونیز/ آنجا که نگاه پایان می‌گیرد
  • کتاب «نامداران موسیقی در سنندج» رونمایی شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد