2024-04-30@13:14:58 GMT
۲۱۸ نتیجه - (۰.۰۴۳ ثانیه)
«اخبار ترجمه آثار ایرانی»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و...
چهره سال هنر انقلاب در میان نویسندگان دلیل اقبال نوجوان ایرانی به کتابهای ترجمه شده را عدم حمایت از نویسندگان ایرانی و نداشتن برنامه در این حوزه دانست. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، بررسیهای میدانی نشان میدهد اقبال نوجوان امروز به سمت آثار ترجمه شده بیش از گذشته است. این در حالی است که...
بررسیها در بازار نشر کودک و نوجوان نشان میدهد که علاقه نوجوان ایرانی در سال گذشته به کتابهای ترجمه شده بیش از پیش شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، بازار کتاب نوجوان ایران هیچگاه به اندازه یک دهه گذشته مسیر آمد و شد کتابهای ترجمه شده نبوده است. انبوه...
به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، مراسم رونمایی از ترجمه گرانبهاترین اثر شعر و غزل ایرانی «دیوان حافظ شیرازی» با حضور جمعی از ایرانشناسان، دانشجویان و استادان زبان و ادب فارسی دانشگاههای ارمنستان در سالن اجتماعات مسجد جامع کبود ایروان برگزار شد. این مراسم با پخش نماهنگی از نمادهای فرهنگی جمهوری اسلامی...
ایسنا/قزوین یک فعال حوزه نشر با مطرح کردن این سؤال که چرا نویسنده جهانی نداریم؟ گفت: دلیل این موضوع را باید در کپیرایت و تحریمها جستوجو کرد. وقتی قانون کپیرایت را رعایت نمیکنیم به همین علت از سوی نمایشگاههای جهانی دعوت کمتری از مؤلف و ناشر ایرانی به عمل میآید، مثلاً در نمایشگاه فرانکفورت ناشران...
این مترجم و داستاننویس در گفتوگو با ایسنا درباره نپرداختن به ژانر آخرالزمانی در رمانهای ایرانی و اینکه به نظر این موضوع چندان مورد علاقه نویسندگان ایرانی نبوده است، اظهار کرد: مسئله این است که کلاً ادبیات ژانر به معنای عام در ایران پا نگرفته است. البته تلاشهایی در این زمینه صورت گرفت؛ مثلاً نشر...
چند سال قبل وقتی حملۀ رسانههای ایرانی به کتاب «ملت عشق» الیف شافاک ( همان الیف شفق به زبان ترجمه نزده!) را دیدم، با خودم گفتم این کتاب را بخوانم تا دلیل حملات رسانهای و استقبال مخاطب از این کتاب را بفهمم. کتاب را که خواندم دو حس متضاد نسبت به نویسنده داشتم. هم او...
به گزارش خبرنگار اعزامی گروه کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس به بغداد، روز سوم با تعدادی از غرفهها مواجه شدم که کم و بیش آثار متفکران ایرانی را موجود داشتند؛ البته نسبتش بسیار اندک بود. اما همین اندک هم خوشحالکننده است که آثاری از امام خمینی(ره)، آیتالله خامنهای، شهید سیدمرتضی آوینی، حجتالاسلام ریشهری، شهید...
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و ادب _ جواد شیخالاسلامی: زبان فارسی و ویژگیهای آن باید به طور غیرمستقیم به دنیا معرفی شود تا افراد به یادگیری و فهم آن ترغیب شوند. به عبارت دیگر زبانی به تدریج برای دیگران جذاب میشود و درصدد یادگیری آن بر میآیند، که درون خودش زایا است. افراد باید احساس...
نشست معرفی و نقد کتاب «داستان یک مرد» اثر مجید ملامحمدی از سلسله نشستهای فرهنگی خانه کتاب و ادبیات ایران با عنوان «تکیه کتاب» دوشنبه (۱۶ مرداد ماه ۱۴۰۲) با حضور مجید ملامحمدی و محمود پوروهاب در سرای اهل قلم برگزار شد. بهروز بودن نویسنده لازمه نوشتن برای کودکان و نوجوانان در ابتدای این...
محمد برخوردار امروز در گفتوگو با خبرنگار فارس در همدان با بیان اینکه ایده "همایش بینالمللی نهضت ترجمه" از بیانات مقام معظم رهبری که فرمودند نهضت ترجمه راهاندازی شود کلید خورد اظهار کرد: با توجه به رسالت بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس نسبت به تولید آثار مکتوب همایش نهضت ترجمه فرصت مناسبی...
تیمور آقا محمدی در گفتوگو با قدس پاسخ میدهد؛ درباره دلایل اقبال مردم به کتابهای ترجمه در بازار نشر
تیمور آقامحمدی، نویسنده درباره دلایل اقبال مردم به کتابهای ترجمه در بازار نشر و میزان تأثیر نثر و نگاه نویسندگان داخلی از آثار خارجی میگوید: مسئله نوع مواجهه ما با آثار ترجمه، همیشه من را رنج داده است، وقتی آثار ترجمه را میخوانیم یعنی نگاههای متکثر جهان پیش روی ماست. آثار بزرگ و منتخب جهانی...
تیمور آقامحمدی، نویسنده درباره دلایل اقبال مردم به کتابهای ترجمه در بازار نشر و میزان تأثیر نثر و نگاه نویسندگان داخلی از آثار خارجی میگوید: مسئله نوع مواجهه ما با آثار ترجمه، همیشه من را رنج داده است، وقتی آثار ترجمه را میخوانیم یعنی نگاههای متکثر جهان پیش روی ماست. آثار بزرگ و منتخب جهانی...
بَلرام شکلا، رایزن فرهنگی هند در ایران در گفتگو با ستاد خبری سیوچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، کلام ابتدایی خود را با شعری از حافظ شاعر بلند آوازه ایران آغاز کرد و گفت: «ما قصه سکندر و دارا نخواندهایم/ از ما به جز حکایت مهر و وفا مپرس». مردم هندوستان به کتابهای شعر شاعران...
نفر دوم سفارت مکزیک در ایران گفت: ترجمه آثار ایرانی به زبان اسپانیولی مخاطبانی در حد ۴۰۰ میلیون نفر پیدا میکند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، نشست تخصصی ترجمه متقابل آثار برجسته ادبی ایران و مکزیک در سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با حضور بئاتریس سالاس، استاد دانشگاه آزاد و مترجم شاهنامه...
به گزارش ایرنا از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، سیدمحمد حسینی معاون امور مجلس رئیس جمهور در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بازدید کرد. معاون امور مجلس رئیس جمهور در این بازدید با احسان...
ابراز تأسف خالق «قصههای کمال» از گرایش کودکان ایرانی به آثار ترجمه / دردِ دلهای محمد میرکیانی در نمایشگاه کتاب
محمد میرکیانی نویسنده کتابهای پرطرفدار حوزه کودک و نوجوان وارد کتابخانه سیّار نمایشگاه کتاب شد؛ وقتی خانم متصدی به او میگوید کودکان و نوجوانان بیشتر مشتریِ کتابهای خارجیاند؛ متأسف میشود. همان نکتهای که امروز رهبر انقلاب به آن اشاره فرمودند. به اشتراک بگذارید: https://tn.ai/2894783 ; درباره ما ارتباط با ما آخرین اخبار | آرشیو...
محمد میرکیانی نویسنده کتابهای پرطرفدار حوزه کودک و نوجوان وارد کتابخانه سیّار نمایشگاه کتاب شد؛ وقتی خانم متصدی به او میگوید کودکان و نوجوانان بیشتر مشتریِ کتابهای خارجیاند؛ متأسف میشود. همان نکتهای که امروز رهبر انقلاب به آن اشاره فرمودند. - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر: سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران...
آیین رونمایی کتاب «تکاپوی معنا، تحلیل نشانه ـ معنا شناختی آثار تجسمی مهدی سحابی» در سینماتک موزه هنرهای معاصر تهران برگزار شد. به گزارش ایران اکونومیست، بهمن نامورمطلق، دکتری ادبیات تطبیقی، دانشیار دانشگاه شهید بهشتی و رییس فرهنگستان هنر، در این مراسم گفت: انتشار این کتاب بینظیر است؛ چون یکی از هنرمندان ما را به...
به گزارش روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، سیویکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با هدف شناسایی و معرفی کتابهای ارزشمند در دو حوزه مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی، در سه بخش تألیف، ترجمه و تصحیح که برای نخستینبار طی سال گذشته میلادی (۲۰۲۲) به زبانهای گوناگون در کشورهای مختلف...
به گزارش خبرگزاری مهر، فراخوان سیویکمین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران توسط خانه کتاب و ادبیات ایران منتشر شد. مهلت ارسال آثار این جایزه تا ۳۱ شهریورماه ۱۴۰۲ تعیین شده است. سیویکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با هدف شناسایی و معرفی کتابهای ارزشمند در دو حوزه مطالعات اسلامی و...
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صدا و سیما از سارایوو؛ در مراسم اختتامیه سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب سارایوو آثار برگزیده این دوره در ۱۸ بخش مشخص و معرفی شدند و آثار ایرانی در ۴ بخش مورد تقدیر قرار گرفتند.بنیاد ملاصدرا برای ترجمه کتاب آموزش مفاهیم دینی همگام با روانشناسی رشد اثر ناصر باهنر برنده...
مترجم عربی کتابهای کودک و نوجوان ایرانی با توجه به ضعف محتوا در کشورهای عربی گفت: مشوق اصلی من در ترجمه این آثار خانوادههای عرب منطقه و استقبال آنها از ادبیات ایرانی بوده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، به باور بسیاری از کارشناسان حوزه کتاب و نشر، ادبیات کودک...
یک نویسنده و منتقد ادبی گفت: دلیل گرایش جوانان و نوجوانان به رمانهای زرد با محتواهای سطح پایین، نبودمعرفی رمانهای تالیفی و ترجمهای ارزشمند و پرمحتواست. به گزارش ایمنا، محمدرضا سرشار با بیان اینکه آثار نویسندگان متعهد ایرانی اگر معرفی و ترجمه شوند، هنر و ادبیات کشورمان به جهانیان معرفی میشود، اظهار کرد: از جمله...
به گزارش خبرگزاری مهر، محمد باقر احمد جابر، شاعر لبنانی در گفتوگویی به مناسبت هفدهمین دوره جشنواره بینالمللی شعر فجر درباره فعالیتهای فرهنگی و ادبی در لبنان، گفت: در لبنان فعالیتهای ادبی به دو قسمت فعالیتهای فرهنگی و انجمنهای ادبی مردمنهاد تقسیم میشود. این دو قسمت از سوی دولت حمایت میشوند و طبیعتاً فعالیتهایشان به...
تعدادی از آثار نویسندگان ایرانی برای اولینبار در شصت و چهارمین دوره نمایشگاه کتاب بیروت عرضه شد و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نمایشگاه کتاب بیروت با شعار «من میخوانم» از روز دوازدهم آذرماه با حضور ناشرانی از لبنان، ایران، سوریه، عراق، فرانسه و ... در...
به گزارش همشهری آنلاین، در آغاز این مراسم سیدحسین طباطبائی رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان با تشکر از حضور نخبگان، اندیشمندان و شخصیت های فرهنگی در این مراسم، ترجمه را یکی از عوامل مهم پیوند ملت های مختلف با زبان های گوناگون با یکدیگر دانست و نقش مترجم را در این فرآیند ویژه و منحصر...
آمارهای بازار کتاب کودک و نوجوان حکایت از رشد روزافزودن تجدید چاپیها دارد، تجدید چاپیهایی که ترجمههای پرفروش بازار کتاب هستند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، سه دهه از دوران طلایی ادبیات کودک و نوجوان میگذرد؛ دورانی که با خون دل خوردنهای نویسندگان و شاعرانی پا گرفت و تصور میشد که...
افشاگری ۳ مترجم مشهور ایرانی | فاجعه بیشرمانه شوهر عضو آکادمی و آوازهخوانی که برنده نوبل شد | نوبل کاملا به جغرافیای سیاسی وابسته است
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: از آخرین نوبلی که به یک نویسنده تراز اول اعطا شد، ۱۲ سال میگذرد: سال ۲۰۱۰، ماریو بارگاس یوسا، نویسنده پرویی که خیلی پیشترها شایسته دریافت نوبل بود و دریافت نوبل برایش کاملاً به تأخیر افتاد. انتخاب یوسا از سوی آکادمی سوئد که به نظر میرسد سیاستهای جهان سرمایهداری را دنبال...
شاید شما هم مثل ما به این موضوع دقت کرده و حساس شده باشید و شاید هم ساده از کنار این موضوع گذشتهاید؛ اما مدتی میشود که تالیف کتاب و تولید محتوا در حوزه کودک و نوجوان نه به لحاظ کیفیت آثار بلکه کمیت آنها، آنچنان چنگی به دل نمیزند، ولی در عوض تا چشم...
چرا رمانهای نویسندگان روسی برای فارسی زبانان رازآلود است؟ | سمبولیسم ادبی روسی تحت تاثیر ادبیات فارسی است | محبوبترین شاعر ایرانی بین روسها کیست؟
علی خوشتراش- همشهری آنلاین: شاید این ادعا که روسها زودتر از ایرانیها به ادبیات فارسی آشنایی پیدا کرده بودند تا ایرانیها به ادبیات روسی برای برخی مخاطبان فارسی زبان باور پذیر نباشد. کافیاست کمی به تاریخ یکی دو قرن قبل رجوع کنیم تا به این یقین برسیم که کارگزاران حوزه سیاست خارجی روسیه تزاری وقتی...
یک نویسنده گفت: افزایش آثار ترجمه شده سلیقه مطالعه کتاب را تغییر میدهد و سبب فاصله کودک و نوجوان از سبک ایرانی و اسلامی کشور میشود. بهناز ضرابی زاده نویسنده کودک و نوجوان گفت: اگر نویسندهای به دنبال شناخت ترجمه آثار شاخص برای کودکان و نوجوان باشد ترجمه آثار تاثیر مثبتی بر رشد کودکان و...
روزنامۀ ترکیهای «دیوار» ("duvar") در نقدی که توسط چایان اوکودوجی (Çayan Okuducî)، شاعر و منتقد اهل این کشور نوشته شده، به شعرهای کتاب «نت هشتم سکوت» سروده صابر سعدیپور پرداخته است. به گزارش ایران اکونومیست، مجموعه شعر «نت هشتم سکوت» (Sekizinci Nota Suskunluk)، گزیدهای از شعرهای صابر سعدیپور، پیش از این توسط دنیا میرزایی به ترکی...
وزیر ارشاد در جلسه اخیراً از سیاست وزارت فرهنگ برای تغییر وضعیت موجود در حوزه «ترجمه کتاب کودک» سخن گفت؛ دغدغهای که طی یک دهه گذشته بارها مطرح شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، آمارهای عجیب و غریبی که طی یک دهه گذشته از از بازار نشر منتشر شده، حکایت...
۴۲۷ عنوان کتاب ایرانی از ۱۴۷ نویسنده به ۳۲ کشور جهان با حمیات طرح گرنت ورود کردهاند. کره جنوبی و چین مقصد اول کتابهای ایرانی بوده است. به گزارش قدس آنلاین، در اواخر دهه ۸۰ و اوایل دهه ۹۰ زمزمههایی برای دوطرفه کردن مسیر ترجمه در کشور شکل گرفت. سالها بود که آثار نویسندگان انگلیسیزبان،...
به گزارش همشهری آنلاین، با وجود گذشت بیش از ۵۰ سال از شکلگیری قوانین کپی رایت در خارج از ایران هنوز حقوق مادی و معنوی مولفان خارجی در ایران جایگاهی ندارد. مترجم با انتخاب کتاب پر فروش ناشران خارجی بدون کسب اجازه از او و عدم پرداخت حقوق به پدیدآورنده اقدام به سرقت و ترجمه...
با وجود گذشت بیش از ۵۰ سال از شکلگیری قوانین کپی رایت در خارج از ایران هنوز حقوق مادی و معنوی مولفان خارجی در ایران جایگاهی ندارد. مترجم با انتخاب کتاب پر فروش ناشران خارجی بدون کسب اجازه از او و عدم پرداخت حقوق به پدیدآورنده اقدام به سرقت و ترجمه آثار میکند و...
محمدرضا سرشار (رضا رهگذر) با بیان اینکه حیف است که زبان و ادبیات کهن فارسی و آثار فاخر شاعران و نویسندگان معاصر و کهن ایرانی به زبانهای زنده دنیا ترجمه و معرفی نشود، گفت: آثار ترجمهای میتواند به ارتقای صلح جهانی کمک کند؛ همچنین ترجمه آثار فاخرادبیات داستانی ایران به زبانهای زنده دنیا میتواند...
خبرگزاری آریا- خیام نه شخصیت پرآوازه ایرانی که یک شخصیت پرآوازه جهانی است. تا کنون 2500 کتاب برایش نوشته شده است. دو چهره از فرهنگ و هنر ایران در نیشابور هستند که البته یکی حکیم عمر خیام است.به گزارش خبرنگار آریا در نیشابور ،دکتر رحمانی دوست ، رئیس دانشگاه نیشابور اظهار کرد: خیام نه...
به گزارش خبرگزاری مهر، در پنجمین روز برگزاری سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رئیس نمایشگاه کتاب دوحه قطر؛ عمان و رئیس اتحادیه ناشران قطر، با یاسر احمدوند، معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ورئیس سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و علی رمضانی، قائم مقام و سخنگوی نمایشگاه کتاب دیدار...
اوگنی کاپیف در دیدار با علی رمضانی بر ترجمه آثار فاخر دو کشور روسیه و ایران به دو زبان روسی و فارسی تاکید کرد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ اوگنی کاپیف مدیرعامل انتشارات بینالمللی اکسمو همزمان با چهارمین روز برگزاری نمایشگاه کتاب صبح روز شنبه ۲۴ اردیبهشت ماه در دیدار با...
مدیر انتشارات ۲۷ بعثت میگوید تمام کتابهای دفاع مقدسی که به نمایشگاه بیروت برده، فروخته شده است. زندگینامه سرداران بزرگ دفاع مقدس در خارج از ایران پرطرفدار است اما حمایتها ناکافی است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت پس از وقفهای سه ساله که به دلیل شرایط...
نویسنده کتاب «رد انگشتهای اصلی» ضمن اشاره به تأثیر ادبیات ترجمه بر روند چاپ و نگارش ادبیات تألیفی، از شانس کم ادبیات ایرانی در رقابت با ادبیات وارداتی در بازار نشر کشور گفت. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، در میان آمارهایی که طی سالهای گذشته از بازار نشر منتشر میشود، افزایش...