Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرآنلاین»
2024-05-03@04:43:37 GMT

تفاوت ترجمه رسمی حضوری و ترجمه رسمی آنلاین چیست؟

تاریخ انتشار: ۳ اردیبهشت ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۴۸۵۲۹۳۰

تفاوت ترجمه رسمی حضوری و ترجمه رسمی آنلاین چیست؟

معتبربودن مدرک ترجمه‌شده رابطه‌ی مستقیم با انجام آن توسط دارالترجمه‌ها دارد. از طرفی دیگر، سطح ترجمه این مراکز با مردم به طور کامل متفاوت است و مترجم‌های آن‌ها از مواردی آگاه هستند که مردم عادی آن‌ها را نمی‌دانند. اما دارالترجمه‌ها چه انواعی دارند و به چه دسته‌های تقسیم‌بندی می‌شوند؟

ما در این مقاله به این سوال به طور کامل پاسخ می‌دهیم و می‌گوییم که دارالترجمه چه انواعی دارد و تفاوت آن‌ها را با یکدیگر به طور دقیق شرح می‌دهیم تا آشنایی کاملی نسبت به آن‌ها پیدا کنید و بتوانید بدون هیچگونه ابهام از هرکدام از آن‌ها استفاده کنید و بهره لازم را ببرید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

دارالترجمه رسمی چیست؟

دارالترجمه رسمی مرکزی است که به طور تخصصی و دقیق به ترجمه اسناد حقوقی، مدارک مهاجرتی و کلیه اسنادی که نیاز به ترجمه معتبر دارند، می‌پردازد و آن‌ها را برای شما به انجام می‌رساند. به عنوان مثال تصور کنید که قصد مهاجرت به کشور دیگری را دارید و باید مدارک خودتان را به اداره‌ی مهاجرت آن کشور تحویل دهید تا ویزا برای شما صادر گردد. در این زمان مدراکتان باید حتما به زبان رسمی آن کشور باشد و از لحاظ حقوقی نیز اعتبار لازم را داشته باشد. اما برای ترجمه مدرک به این صورت باید به کجا مراجعه کرد؟

برای این موضوع باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید، زیرا صلاحیت و تخصص لازم برای انجام این کار را دارد و دغدغه شما از این نظر را حل می‌کند.

ویژگی‌های دارالترجمه رسمی چه چیزهایی است؟

بعد از آشنایی با خود دارالترجمه رسمی نیاز است که ویژگی‌های آن را بدانید تا بتوانید با کمک‌گرفتن از این ویژگی‌ها، موسسات تقلبی از اصل را جدا کنید و فقط به مراکز معتبر مراجعه کنید. در ادامه به بیان مهم‌ترین ویژگی‌ برای شما می‌پردازیم:

داشتن مهر و سربرگ قوه قضاییه، اصلی‌ترین ویژگی یک دارالترجمه رسمی است که می‌توان آن را از طریق شناخت. این مهر و سربرگ معتبربودن این مرکز از نظر قوه قضاییه را نمایش می‌دهد. دقت کنید، علاوه بر خود موسسه، هر مترجم نیز باید مهر و سربرگ مخصوص به خودش را داشته باشد تا مشخص شود که دارای مدرک ترجمه رسمی از این قوه است یا خیر. خدمات دارالترجمه رسمی چیست؟

در ادامه به بررسی خدمات دارالترجمه رسمی برای شما می‌پردازیم تا نسبت به آن‌ها آگاهی داشته باشید.

برگردانی اسناد رسمی و اوراق ارائه‌شده توسط همتایان بین‌المللی یک وزارتخانه صادرکردن گواهی برای صحت ترجمهٔ یک کتاب یا مقالهٔ تألیفی برگردانی اوراق دادگستری و دادگاه‌های بین‌المللی و ثبت اظهارات دعاوی و متهمین تعامل با قسمت فنی دادگستری و جوابدهی به آن‌ها برگردانی وکالت‌نامه‌ها، اسناد ملکی، گواهی‌های پزشکی و بیمارستانی برگردانی برگه قراردادهای کاری و مبایعه‌نامه‌ها و سند اجاره برگردانی و تأیید مدارک دانشگاهی خارج از کشور برای معادل‌سازی ترجمه و برگردانی پروانه کسب و مطب تفاوت دارالترجمه رسمی با غیررسمی چیست؟

دارالترجمه غیررسمی بیشتر به برگردانی و ترجمه متونی مانند مقالات دانشگاهی یا مواردی محلی می‌پردازد که نیازی به نمایش بین‌المللی و خارج از مرزهای کشور خودمان ندارد. به طور کلی تعداد مرکزهای دارالترجمه غیررسمی از رسمی بسیار بیشتر است و در سطح شهرهای مختلف می‌توانید، تعداد زیادی از آن‌ها را مشاهده کنید و در صورت نیاز از خدماتشان بهره ببرید.

تفاوت دارالترجمه رسمی با موسسات ترجمه تخصصی در چه مواردی است؟

تفاوت اصلی این دو مجموعه در ضمانت کاری است. موسسات ترجمه تخصصی در قبال ترجمه مدارک به شما تضمین نمی‌دهند، اما دارالترجمه رسمی این کار را می‌کند.

دارالترجمه آنلاین چیست؟

دارالترجمه آنلاین در واقع، همان دارالترجمه رسمی است که کار خودش را به صورت آنلاین و غیرحضوری به انجام می‌رساند تا بتوانند خدماتش را باسرعت بیشتری ارائه دهد و رضایت مشتری را بیشتر جلب نماید.

دارالترجمه آنلاین چه خدماتی را ارائه می‌دهد؟

خدمات ارائه‌شده توسط این مراکز، مشابه نوع رسمی است و تنها تفاوت آن‌ها در حضوری یا الکترونیکی‌بودن است. در دارالترجمه آنلاین خدمات به صورت الکترونیکی و در دارالترجمه رسمی خدمات به صورت کاملا حضوری ارائه می‌گردد.

مزیت‌های استفاده از دارالترجمه آنلاین چیست؟

در قسمت‌های قبل با دو نوع دارالترجمه رسمی و آنلاین آشنا شدید و فهمدید که چگونه خدماتی را ارائه می‌دهند. اما در ادامه قصد داریم، مزیت‌های داراالترجمه آنلاین نسبت به رسمی را برای شما بیان کنیم تا بدانید، چرا باید از آن‌ها استفاده کنید.

صرفه‌جویی در وقت و هزینه را به ارمغان می‌آورد

اولین مزیت این نوع از دارالترجمه‌ها، صرفه‌جویی در وقت و هزینه است. زیرا تمامی فرآیند انجام کارهای ترجمه به صورت کاملا الکترونیکی صورت می‌گیرد که بسیار مطلوب به نظر می‌رسد.

نیاز به حضور فیزیکی را به مقدار زیادی کاهش می‌دهد

دومین مزیت آن، عدم نیاز به حضور فیزیکی در دارالترجمه برای انجام کارها است. حضور فیزیکی از دو جهت مشکل‌ساز، یکی وقت‌گیر است و مشکل دیگر آن ترافیک‌های بی‌شمار سطح شهر است که باعث به هم‌خوردن آرامش روان شما می‌گردد.

امکان مقایسه خدمات را دارید

هنگامی که قصد استفاده از دارالترجمه آنلاین را دارید، می‌توانید به راحتی قیمت‌های این مرکز را با دیگر مجموعه‌ها مقایسه کنید تا از قیمت مناسب و کیفیت مطلوب آن‌ها خیالتان راحت شود.

دارالترجمه رسمی و آنلاین را به طور کامل و دقیق بشناسید

شناخت انواع مختلف دارالترجمه به شما کمک می‌کند تا بتوانید به راحتی بدانید که برای انجام کارهای خودتان به کدام یک از آن‌ها مراجعه کنید تا زمان کم‌تری از شما گرفته شود و کارتان با بازدهی بسیار بالاتری به انجام برسد. همچنین این شناخت کمک می‌کند تا از دام افراد سودجو و موسسات تقلبی که خودشان مشابه دارالترجمه جا می‌زنند، خلاص شوید و خیالتان از اعتبار انجام‌شده به طور کامل راحت باشد.

در همین جهت و برای کمک به شما در این مقاله انواع آن‌ها را معرفی کردیم، تفاوت‌های دارالترجمه رسمی با غیررسمی و موسسات ترجمه تخصصی را گفتیم و ویژگی‌های آن‌ها را بیان کردیم. در ادامه نیز تعریف دقیقی از دارالترجمه آنلاین ارائه دادیم، مزیت‌هایش را بیان کردیم و در انتها به معرفی روش ثبت سفارش در آن پرداختیم. شما برای ترجمه رسمی مقاله‌های خودتان می‌توانید، به دارالترجمه رسمی تات مراجعه کنید.

کد خبر 1624516

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: دارالترجمه آنلاین دارالترجمه رسمی مراجعه کنید طور کامل ترجمه رسمی ویژگی ها برای شما

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۸۵۲۹۳۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها

مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان از برنامه‌های جدید این انتشارات برای تولید محتوا و کتاب ویژه گروه سنی کودک و نوجوان گفت. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، عباس محمددینی، مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، درباره وضعیت کتاب کودک و نوجوان و انتشارات کانون گفت: وضعیت ادبیات کودک و نوجوان در حال حاضر وضعیت مطلوب و بدون مشکلی نیست که بتوان روی آن بحث و اظهار کرد. ادبیات در چند سال اخیر در صنعت نشر، تولید محتوا و کتاب‌سازی دچار افول شده به‌ویژه این ضعف در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نیز دیده می‌شود. یکی از مشکلات نیز مراجعه ناشران به ترجمه است که از 25 سال پیش تاکنون با رفتن تمام توان ناشر به این سمت، به ضعف مؤلفان و آثار تألیفی برای گروه سنی کودک و نوجوان انجامیده است.

بازگشت به تألیف

او ادامه داد: در این چند سال که ناشران نگاه‌شان به سمت تالیف بازگشت، اما به دلیل همان ضعف، این صنعت هنوز به مطلوبیت خود نرسیده است. کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و انتشارات آن نیز با نگاهی که به بازار و مخاطب خود دارد و با توجه به ریز موضوعاتی که مخاطب در صنعت ترجمه داشته، دوباره به سمت تألیف بازگشته است تا بتواند آن مطلوبیت از دست رفته را برای نشر و ادبیات کودک و نوجوان به صورت بالادستی ایجاد کند.

مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون گفت: ما در حال تلاش هستیم و به نویسندگان نوقلم و مؤلفان کودک و نوجوان عرصه می‌دهیم تا بتوانند فعالیت کنند و به محصول برسند، تا آن قوت ایجاد شود و در چند سال آینده بتوانیم به مطلوبیت خود برگردیم.

محمددینی همچنین به ملاک و معیار‌هایی که برای نشر مدنظر قرار می‌گیرد، اشاره کرد و افزود: ادبیات در پایان قرار است یک کودک را برای حضور در اجتماع بسازد و نیازمند تعهد است تا بتواند کودک متعهد بسازد. ادبیات در واقع زیربنا و پایه اصلی است و این زیربنا نمی‌تواند در اختیار آدم‌های غیرمتعهد قرار گیرد. از سوی دیگر تخصص است؛ ادبیات کودک و نوجوان یک امر بسیار تخصص محور است و نمی‌تواند در اختیار افرادی قرار گیرد که تخصص ندارند. این تخصص حتی به روان‌شناسی کودک و نوجوان، نظام‌های تربیتی و... نیز برمی‌گردد.

از «سیمرغ» تا «قاف»؛ طرح‌های جدید کانون برای خلق ادبیات بومی

او با اشاره به اینکه کانون عرصه را برای مؤلفان و مصنّفان متخصص ایجاد کرده است تا بیایند و کار کنند، گفت: انتشارات کانون در گذشته به صاحب قلم بودن افراد تأکید داشت، ما نیز این امر را لازم می‌دانیم، اما به صاحب قلم‌های تازه نفس و کسانی که این امکان برای‌شان تاکنون فراهم نشده بود، نیز اجازه می‌دهیم تا بیایند و در ورطه امتحان قرار گیرند و در حوزه‌های کارشناسی مشغول شوند. تاکنون چند حوزه کارشناسی فعال کرده‌ایم تا آثار این نویسندگان را مورد پالایش قرار دهند و از سوی دیگر اثرشان به همراه متخصصان متعهد و متعدد دیده و سنجیده شود تا هم کارهای‌شان دیده شود و هم مشغول به کار شوند.

انتشار کتاب‌های تعاملی

محمددینی اضافه کرد: در کتاب‌های ترجمه نیز به این سمت می‌رویم تا آثار با تعهد و تخصص را انتخاب کنیم و از مؤلفانی بهره گیریم که در بخش ترجمه حائز این ویژگی‌ها هستند. ما کتاب‌هایی داریم که خاص هستند؛ بنابراین به سراغ مؤلف مترجمانی می‌رویم که ما را به خواسته خود برسانند. در حال حاضر آثار ترجمه در بازار نشر بسیار زیاد است، ضمن اینکه ما در کانون دغدغه رقابت با کسی را نداریم؛ زیرا می‌خواهیم خلأها را پر کنیم و در این پازل نیز به سراغ جاهای خالی رفته‌ایم. وقتی می‌بینیم دیگر انتشاراتی‌ها غایت خود را روی ترجمه گذاشته‌اند، ما به سمت ترجمه‌های بسیار خاص می‌رویم که کار بزرگی در دنیا انجام می‌دهند. در واقع به سراغ آثاری می‌رویم که انتشارات دیگر به خاطر هزینه و یا به دلیل حقوق مؤلف به آن ورود پیدا نمی‌کنند.

او در پاسخ به این سوال که برای کانون بحث ادبیات اهمیت دارد یا وجه بازی و سرگرمی، توضیح داد: در حال حاضر ما چند پروژه همزمان داریم که کتاب‌های‌مان همراه با بازی، سرگرمی و عروسک است. برای آینده نیز کتاب‌های تعاملی را در نظر داریم. این‌ها اصول و جذابیت‌هایی است که در بازارپردازی غیرمحتوایی برای کودک انجام می‌شود. ما در بحث ادبیات نوجوان نیز در حال ورود هستیم تا کتاب‌های‌مان واقعیت افزوده داشته باشند و نوجوانان بتوانند وارد تعامل شوند و برای محتوا و کتاب شاخ و شونه بکشند تا محتوا را بهتر کنند و یا داستان را به سمتی که دوست دارند پیش ببرند.

مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون تصریح کرد: پیش از این در این بخش ضعف‌هایی وجود داشت، چرا که محتوای کتاب جامد است نه سیال و این کتاب بود که برای محیط خود تعیین تکلیف می‌کرد و مخاطب نیز آن را می‌پذیرفت. بسیاری از مخاطبان امروز نیز همچنان به همین سو گرایش دارند. اما در حال حاضر بسیاری از کتاب‌ها صوت، عروسک و بازی با خود به همراه دارند و حتی بعضی از این کتاب‌ها سرگرمی با خود به همراه می‌آورند و روی سکوها می‌روند. حتی گاهی تعامل دارند و از مخاطب می‌خواهند تا ادامه داستان را پیش ببرد و یا این‌که تعیین و تکلیف کند. در واقع کتاب‌ها امروز از جماد خارج شده و به سیالیت ورود کرده‌اند. انتشارات کانون نیز در حیطه عملیاتی خود در حال نگارش این موضوع است تا به‌زودی انجام شود.

برنامه‌های جدید کانون برای کتاب‌های صوتی

محمددینی درباره کتاب‌های صوتی و استفاده از صداها و چهره‌های شناخته شده در تولید این آثار نیز توضیح داد و گفت: انتشارات کانون به سمتی می‌رود که سکوی خاص خودش را در این بخش داشته باشد. ما پیش از این در بخش کتب صوتی فعالیت‌هایی داشتیم و برای تولید این کتاب‌های صوتی به سراغ هنرمندان رفتیم، اما در دوره جدید به سراغ خوانش اثر از سوی خود مؤلف رفته‌ایم و در سوی دیگر نیز به دنبال استعدادسنجی در صداهای خوب میان کودکان در مراکز کانون هستیم. خوشبختانه استعدادهای بسیار شاخصی هستند و حتی برخی از آن‌ها در مراکز صداوسیما نیز مشغول به کارند.

او در ادامه و در پاسخ به پرداخت حق مؤلف در کتاب‌های الکترونیکی نیز گفت: در این مورد ما از برنامه‌های قراردادی که قبلاً امتحان خود را پس داده‌اند، استفاده می‌کنیم و بسیار دقیق و با وسواس این کار را انجام می‌دهیم تا حقی از مؤلفی ضایع نشود.

عرضه هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان در غرفه کانون

محمددینی در پایان سخنان خود درباره غرفه کانون در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اظهار کرد: در نمایشگاه، امسال هزار عنوان کتاب داریم. تعدادی کتاب نیز چاپ اولی هستند. از همه دعوت می‌کنم تا در نمایشگاه کتاب  تهران به غرفه کانون سر بزنند. در طول مدت نمایشگاه  ما هر روز پذیرای یکی از بزرگان ادبیات کودک و نوجوان خواهیم بود. رونمایی از کتاب نیز از دیگر برنامه‌های کانون در این ایام است.

سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران 19 تا 29 اردیبهشت 1403 در مصلی امام خمینی(ره) برگزار می‌شود و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز در این نمایشگاه با آثار خود حضور دارد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • حوزه علمیه خواهران الزهراء (ع) بندرعباس طلبه می‌پذیرد
  • فعال‌سازی بانکداری اینترنتی در بانک ملت بدون مراجعه حضوری
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • پذیرش طلبه در حوزه علمیه خواهران الزهراء (ع) بندرعباس
  • اطلاعیه پذیرش طلبه در حوزه علمیه خواهران الزهراء (ع) بندرعباس
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی