Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایران اکونومیست»
2024-04-30@08:54:10 GMT

بحث درباره بزرگ‌ترین رمان میشل اوئلبک

تاریخ انتشار: ۱۹ خرداد ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۱۸۹۳۱۴

بحث درباره بزرگ‌ترین رمان میشل اوئلبک

نشست نقد و بررسی کتاب «نقشه و قلمرو» نوشته میشل اوئلبک با ترجمه ابوالفضل‌ الله‌دادی برگزار می‌شود.

به گزارش ایران اکونومیست، نشست هفتگی شهر کتاب در روز سه‌شنبه (۲۴ خرداد) ساعت ۱۵ به نقد و بررسی کتاب «نقشه و قلمرو» که به تازگی از سوی نشر نو منتشر شده، اختصاص دارد که با حضور حمیدرضا شعیری، یاسر نوروزی و ابوالفضل الله‌دادی برپا خواهد شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

علاقه‌مندان می‌توانند این نشست را از اینستاگرام مرکز فرهنگی شهرکتاب به نشانی ketabofarhang، کانال تلگرام bookcitycc و صفحۀ این مرکز در سایت آپارات پیگیری کنند.

 براساس این خبر، «نقشه و قلمرو»، بزرگ‌ترین رمان میشل اوئلبک است؛ رمانی که به نوعی جمع‌بندی تاریخ است و برآوردی عمیق از یک زندگی؛ هزارتویی متافیزیکی، رمانی کامل و سیاه و عجیب؛ رمانی که خود نویسنده معتقد است با قلمروهای روایی متفاوتش یکی از پیچیده‌ترین ساختارها را در بین متن‌هایش دارد. اوئلبک در نقشه و قلمرو با ترسیم دقیق پیشرفت اجتماعی یک هنرمند و گنجاندن خود در کتاب و برهم ‌زدن این حضور، آرام می‌گیرد.

میشل اوئلبک، پدیدۀ بزرگ ادبیات فرانسه، تنها نویسنده‌ای است که توانسته به این اندازه از تاریخ دنیای ما پرده بردارد و تنها نویسنده فرانسوی است که در این سال‌ها از موفقیت جهانی در چنین ابعادی برخوردار شده اما تاوانی سخت نیز پرداخته است: همان‌قدر که چون ستاره‌ای واقعی ستایش می‌شود، منفور هم هست و بی‌رحمانه نقد شده است. 

او از معدود نویسندگانی است که از اسمش صفت ساخته‌اند و سبکی خاص ابداع کرده است: زیبایی‌شناسی‌ غم‌زده و کمابیش غریبی که تنها به جهانِ رمان‌هایش محدود نمی‌شود. میشل اوئلبک سال ۲۰۱۰ جایزه ادبی گنکور را به‌خاطر خلق رمان «نقشه و قلمرو» به‌دست آورد. پیش از اعطای این جایزه، کتاب او از فروش ۲۰۰ هزار نسخه‌ای در فرانسه برخوردار شده بود.

 

منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: میشل اوئلبک ، ابوالفضل الله‌دادی

منبع: ایران اکونومیست

کلیدواژه: ابوالفضل الله دادی نقشه و قلمرو

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۱۸۹۳۱۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟

آفتاب‌‌نیوز :

محمودی‌یکتا پیش از این نوشتن فیلمنامه سریال‌های «ملکه گدایان» و «عقرب عاشق» را به عهده داشته و قطب شمال اولین ساخته اوست. داستان سریال به شکل خلاصه در باره همایون و ارغوان است که در آستانه ازدواج هستند. اما دوست همایون به نام سامان به دلیل علاقه خود به ارغوان برای رقیب عشقی خود پاپوش درست می‌کند و او را به زندان می‌اندازد تا بتواند با ارغوان ازدواج کند. اما همایون پس از آزادی از زندان و با چهره‌ای تغییریافته سراغ دشمنان خود می‌رود تا انتقام بگیرد.

این داستان چندخطی در باره عشق و خیانت و انتقام را در بسیاری از سریال‌ها و فیلم‌ها می‌توان سراغ گرفت. در تیتراژ همین سریال هم داستان آن برگرفته از رمان کنت مونت کریستو از الکساندر دوما معرفی شده است، اما واقعیت این است که برای تماشاگر ایرانی و احتمالا برای سازندگان سریال، این داستان بیشتر از این که اقتباسی از کنت مونت کریستو باشد، کپی از سریال ترکی ازل است که در اوایل دهه نود، بینندگان فراوانی داشت. ازل هم البته به گواه سازندگانش برداشتی از رمان الکساندر دوما بود و داستان مرد جوانی را روایت می‌کرد که بعد از یک دزدی منتهی به قتل همراه دوستانش به زندان می‌افتد و دوستانش قتل را به گردن او می‌اندازند. حتی یکی از آن‌ها با دختر محبوب او ازدواج می‌کند. او در زندان دچار سانحه می‌شود و صورتش را از دست می‌دهد، اما بعد از آزادی و پس از عمل صورت، با تغییر چهره‌ای که پیدا کرده، در صدد انتقام برمی‌آید.

سریال ازل، از اولین تجربه‌های برخورد تماشاگر ایرانی با سریال‌های ترکی بود و در آن زمان طرفداران زیادی داشت و ماجراهایش با علاقه و کنجکاوی زیاد دنبال می‌شد. ضمن این که از نظر ساختاری هم در زمان خودش سریال موفقی محسوب می‌شد؛ بنابراین همیشه گزینه خوبی برای ساخت یک سریال ایرانی بر اساس آن به حساب می‌آمد. حالا آنطور که از قسمت اول قطب شمال برمی‌آید، این سریال هم در واقع نسخه ایرانی سریال ترکی ازل است که حالا باید دید چقدر مورد توجه تماشاگر قرار می‌گیرد. سریال برای قسمت اول نقد‌های مثبت و منفی گرفته که البته نکته مشترک همه آن‌ها همین اشاره به کپی‌برداری از سریال ازل است. بعضی نقد‌ها پرداخت داستان را ناموفق دانسته اند و بعضی دیگر فرزاد فرزین را به دلیل شباهت به بهادر زمانی که این شخصیت را پیش از عمل صورت بازی می‌کند، انتخاب درستی برای این نقش دانسته‌اند. به هر حال قسمت‌های بعد مشخص خواهد کرد که این سریال فقط یک کپی از سریالی پربیننده است یا شکست خواهد خورد.

منبع: همشهری آنلاین

دیگر خبرها

  • «حذف و اضافه» رمانی درباره همه آنچه در دانشگاه‌ها می‌گذرد
  • سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟
  • چگونه سرنوشت یک نوجوان تغییر کرد/ پاهای هوتن شکیبا در بتن!
  • حمله خرس به دامدار ایلامی و تلف دام‌هایش
  • حمله خرس به دامدار ایلامی پس از ورود به قلمرو حیوان
  • حمله خرس به دامدار ایلامی در پی ورود به زیستگاه
  • جایزه بوکر عربی ۲۰۲۴ به اسیر فلسطینی رسید
  • حسام منظور به سراغ دراکولای برام استوکر می‌رود
  • «مگره و مردان محترم» در کتابفروشی‌ها دیده شدند
  • وزیر اول ایرلند شمالی خشونت‌ها در غزه را نسل کشی خواند