تدریس عربی در مدارس و دانشگاهها بسیار ناکارآمد است
تاریخ انتشار: ۲۰ تیر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۴۵۵۸۷۲
ایسنا/ایلام دانشیار دانشگاه ایلام با اشاره به اینکه در کشور ما عربی گریزی به یک پاندمی تبدیل شده ، گفت: جالب است بدانید افرادی که به دنبال عربی گریزی هستند و آن را یک رشته واپسگرا و خود را مدافع زبان فارسی مینامند، اصلا گاردی در مقابل ورود واژگان انگلیسی و فرانسه ندارند و از آنها در مکالمات روزمره خود استفاده میکنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
دکتر«مالک عبدی» در گفتوگو با ایسنا با اشاره به اینکه ارزیابی مثبتی از تدریس زبان عربی وجود ندارد، اظهار کرد: روشهایی که در مدارس و دانشگاه وجود دارد خروجی مناسبی تاکنون نداشته است و آنطور که باید نیست.
دانشیار دانشگاه ایلام ادامه داد: متاسفانه دانشجویان ما تحلیل درستی از زبان عربی ندارند و از موسیقی شعر و تاریخ ادبیات آگاهی زیادی ندارند. اینها توهمات نیست. سطح دانشجویان پایین آمده است. به طور ذهنی حدس میزنم که حدود ۴۰ تا ۵۰ درصد اشتراکهایی حداقل به لحاظ واژگان با زبان عربی داشته باشیم. جالب است با این همه اشتراکات دانشجوی ما فارغالتحصیل میشود ولی قادر به مکالمه عربی نیست. بالای ۹۰ درصد دانشیاران ما قادر به یک مکالمه ساده نیستند. این بسیار اسفناک است و نشان دهنده این است که روشهای تدریس غلط بوده است.
عبدی تصریح کرد: جالب است بدانید در یک مقایسه در گذشته دانشجویان زبان انگلیسی که اشتراکات بسیار کمی با زبان ما دارد در ترم های چهار به بعد قادر به مکالمه بودند.
وی با بیان اینکه شیوه تدریس زبان عربی در مدارس بسیار ناکارآمد است، تاکید کرد: این روش مطابق با نیازهای جوان امروزی نسیت. جوانان امروزه درگیر فضای مجازی هستند و با حجم انبوهی از اطلاعات درست و نادرست دست و پنجه نرم میکنند. توقعات جوانان امروزی بسیار قد کشیده اما قد روشهای آموزشی ما همچنان کوتاه مانده است.
دانشیار دانشگاه ایلام با اشاره به اینکه دانشجویان در دوره کارشناسی ۱۳۷ واحد را میگذرانند، تصریح کرد: برای اینکه زبانی وارد زبانهای رسمی سایت فیفا شود چندین سال طول میکشد و پیوستن به چرخه زبانیِ گسترده این نهادِ بینالمللی، مستلزم طی فرایندهای سنگین و مستمرّ فرهنگی، اجتماعی، سیاسی وهویّتی است، و الزامات بسیار سختگیرانه و جدی در این زمینه وجود دارد، وشاید بتوان گفت مسیر پیوستن یک زبان در ترازِ جهانی به مجموعه زبانهای این نهاد بین المللی چیزی شبیه به پیوستن کشورها به سازمان تجارت جهانی است، ولی زبان عربی چنین بایستگی وشایستگی را در بافتهای درونی وساختاریِ خود احراز نموده، و در سطح بینالمللی قادر به ایفای نقشهای گسترده وجریانساز خواهد بود. جالب است بدانید زبان عربی به عنوان یک زبان رسمی مورد تایید فیفا قرار گرفته است. این یعنی زبان عربی بسیار پویا است و در حال پیشرفت است و همچنین ادبای برجستهای نیز دارد و صاحب نوبل شده است. این باعث شده بین چندین زبان فاخر و برجسته در دنیا تنها ۷زبان مورد تایید فیفا قرار بگیرد که عربی یکی از آنها است.
عبدی ادامه داد: این زبان در حال روزآمد شدن است و ارتباط خود را با صنعت حفظ میکند و مرزهای چند جانبه سیاسی، اقتصادی و فرهنگی را پست سر میگذارد و به یک بالندگی و پختگی میرسد. ولی دانشجویان این رشته یک سیر تنازلی دارند که آن هم به دلیل بازار کار آن است و شاخصههای علمی و پژوهشی مورد توجه قرار نمیگیرد.
دانشیار دانشگاه ایلام ادامه داد: در حال حاضر نگاه به زبان عربی بسیار منفی است که این تفکر بیشتر در ایران وجود دارد. برای مثال توجه داشته باشید از کاتالوگهای یک موبایل ساده گرفته تا یک پورش و لامبورگینی در کنار انگلیسی و فرانسه به زبان عربی نیز ترجمه میشوند.
عبدی تاکید کرد: جالب است بدانید افرادی که به دنبال تازی گریزی (عربی گریزی) هستند و آن را یک رشته واپسگرا میدانند و خود را مدافع زبان فارسی مینامند، اصلا گاردی در مقابل ورود واژگان انگلیسی و فرانسه ندارند و از آنها در مکالمات روزمره خود استفاده میکنند.
چند پیشنهاد برای توسعه زبان عربی و فرصتهای شغلی
وی گفت: پیشنهاد من این است که نگاه عمومی جامعه باید درست شود. یک نگاه منفی، واپسگرایانه و غیر علمی راجع به زبان عربی و ادبیات عرب در کشور ما وجود دارد. بعضیها نظرات منفی و بدی دارند. خوب چکاری میتوان کرد؟ این نظر آنها است.
عبدی افزود: در کشور ما عربی گریزی به یک پاندمی تبدیل شده یعنی فراگیری بسیار گستردهای به خود گرفته است. این موضوع توسط مسولان باید مورد توجه قرار گیرد. همچنین بازار کار و فرصتهای نوین شغلی باید ایجاد شود. فرصتهای کاری باید در حوزههای مختلف روزآمد شود. همچنین میتوان در این حوزه، گردشگری ادبی را راهاندازی کنیم برای مثال در قالب یک سفر چند ماهه از مراکز ادبی آن کشور و مکانهای مختلف بازدید کرده و همچنین یک همگرایی و همافزایی ادبی نیز به وجود میآید.
دانشیار دانشگاه ایلام ادامه داد: باید عربی را از این حالت تقدس زده بیرون بیاوریم. همه فکر میکنند افرادی که در این رشته تحصیل میکنند یک آدم درمانده است. این موضوع باید اصلاح گردد. ما باید این را بدانیم و آن را مطرح کنیم که عربی زبان رسمی سازمان ملل و هفتمین زبان رسمی فیفا است که در این حوزه ادبای برجستهای هم وجود دارد. سینمای قدرتمندی وجود دارد. اینها باید معرفی شوند.
وی گفت: توصیه من این است که دانشجویان ما مطالعه داشته باشند. تعلقات و تکلیف خود را روشن کنند و تصمیم بگیرند که میخواهند در این حوزه چه کارهایی انجام دهند. دانشجویان باید بدانند در این عرصه علاقه به حضور در کدام حوزه را دارند. همچنین حوزه واژگانی وحوزه تفکری خود را تقویت کنند و با ادبای برجسته و زندهی جهان عرب ارتباط بگیرند و در گام بعدی ادبیات عرب را به بستر میان رشتهای انتقال دهند. دانشجویان باید تعاملات بین دو کشور را گسترده کنند. در استان ایلام چندین دانشجوی عراقی وجود دارد این یک فرصت بسیار خوب برای برقراری ارتباط است و همایشهای مشترک داشته باشیم و اساتید آنها را به استان دعوت کنیم و دورهی دانشافزایی برای دانشجویان برگزار شود. دانشجویان باید در کنار اینها به دنبال شغل در حوزههای مختلف نیز باشند و جلوههای مختلف این رشته را ببینند.
عبدی با انتقاد از حذف دروس عمومی از کنکور گفت: ممکن است یک قسمت این ایده برای مبارزه با مافیا باشد که این کاملا منطقی است اما این را باید بدانیم که مافیا در بحث دروس تخصصی کار خود را ادامه میدهند. همچنین مافیا در بحث دروس عمومی میتوانند به بحث معدل و سابقه تحصیلی هم ورود پیدا کنند. بسیاری از اساتید در خصوص این موضوع به رهبر انقلاب نامه نوشتهاند. با این شرایط دیگر دانشجویان، بسیاری از اطلاعات، خصوصا در زبان فارسی را یاد نمیگیرند. سازمانهای غیر مرتبط را به حوزههای زبان عربی وصل کنیم و میان آنها ارتباط برقرار کنیم.
دانشیار دانشگاه ایلام در پایان گفت: باید به عنوان یک کنشگر دانشگاهی هدفمند موثر باشیم و ارزش افزودهای را برای این حوزهها به ارمغان بیاوریم، این باعث برجسته شدن این رشته میشود و فرصتهای جدید شغلی را به وجود میآورد و آن را به جهان معرفی میکند که این وظیفهی ما معلمان و مسئولان است.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: استانی علمی و آموزشی منطقه ایلام زبان عربي آموزش زبان عربي دانشیار دانشگاه ایلام جالب است بدانید زبان عربی حوزه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۴۵۵۸۷۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
اسیر فلسطینی صهیونیستها برنده بوکر عربی ۲۰۲۴ شد
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت جایزه بوکر عربی، «نقاب، رنگ آسمان» نوشته باسم خندقجی در اعلامیهای از سوی نبیل سلیمان رییس داوران جایزه بینالمللی داستان عربی ۲۰۲۴ به عنوان برنده معرفی شد.
در مراسم اهدای جوایز سالانه که در ابوظبی برگزار و به صورت آنلاین پخش شد، جایزهای که به نام بوکر عربی نیز شناخته میشود، برنده خود را شناخت.
داوران کتاب برنده را از بین ۱۳۳ عنوان ارایه شده، به عنوان بهترین رمان منتشر شده به زبان عربی که در فاصله جولای ۲۰۲۲ تا ژوئن ۲۰۲۳ منتشر شده، انتخاب کردند. رعنا ادریس، صاحب انتشارات دارالادب مستقر در لبنان، این جایزه را در ابوظبی به نمایندگی از خندقجی که در زندان صهیونیستهاست، دریافت کرد.
بعید است که خندقجی بتواند جایزه ۵۰ هزار دلاری را دریافت کند زیرا مقامات زندان اسراییل پیشتر به رسانهها گفتهاند اگر قرار باشد یک تروریست جایزه بگیرد، دریافت آن برایش غیرممکن خواهد بود.
«نقاب» که در عنوان کتاب آمده، کارت هویت آبی متعلق به یک اسراییلی را تداعی میکند که توسط قهرمان داستان «نور» - باستانشناسی که در اردوگاه پناهندگان در رامالله زندگی میکند - در جیب یک کت قدیمی پیدا شده است. آنچه در پی میآید، روایتی تجربی و چند لایه است که با شخصیتپردازیهای زنده و به یاد ماندنی سعی در بازیابی عناصر تاریخ و مکان دارد.
نبیل سلیمان، رییس هیات داوران گفت: «نقاب، رنگ آسمان»، امر شخصی را با امر سیاسی به روشهای نوآورانه ترکیب میکند. برای کشف سه نوع آگاهی: خود، دیگری و جهان، اشکال روایی جدیدی را به کار میگیرد و واقعیت پیچیده و تلخ از هم پاشیدگی خانواده، آوارگی، نسل کشی و نژادپرستی را تشریح میکند. رشتههای تاریخ، اسطوره و امروز با ظرافت در روایتی به هم تنیده شدهاند که در مواجهه با انسانزدایی، با شفقت از میل رهایی از ظلم، هم در سطح فردی و هم در سطح اجتماعی، برانگیخته میشود. «ماسک، رنگ آسمان» عشق و دوستی را به عنوان محوری برای هویت انسانی بیش از همه وابستگیهای دیگر به رسمیت میشناسد.
پروفسور یاسر سلیمان، رییس هیات امنا هم گفت: قهرمان کتاب سفری را آغاز میکند که در آن خود، در پوشش دیگری، به آسیبهای روانی فلسطین مدرن میپردازد. یک زن فلسطینی اهل حیفا در اسراییل، که سرسختانه به روایت ملی خود پایبند است، به قهرمان داستان کمک میکند تا به خود بینقاب خود بازگردد و رمان خواننده را در تله داستانهای تند با طنزی ظریف و غیرمنتظره گرفتار میکند.
خندقجی که از سال ۲۰۰۴ در زندان به سر میبرد، مجموعه شعرهای «آیینهای اولین بار» (۲۰۱۰) و «نَفَس شعر شبانه» (۲۰۱۳) و همچنین سه رمان «نرگس انزوا» (۲۰۱۷)، «کسوف بدرالدین» (۲۰۱۹) و «نفس یک زن ناامید» (۲۰۲۰) را در کارنامه دارد.
جایزه بینالمللی ادبیات داستانی عربی که به عنوان «بوکر عربی» شناخته میشود، در سال ۲۰۰۷ به منظور قدردانی از ادبیات عربی معاصر و ترویج خوانندگان جهانی آثار ادبی عربی تأسیس شد و اکنون بهعنوان معتبرترین جایزه ادبی در جهان عرب شناخته میشود.
در کنار خندقجی، در فهرست نهایی سال ۲۰۲۴، رمانهایی از راجا عالم (عربستان سعودی)، ریما بالی (سوریه)، اسامه العیسا (فلسطین)، احمد المرسی (مصر) و عیسی نصیری (مراکش) جای داشتند.
هر یک از ۶ نامزد نهایی ۱۰ هزار دلار دریافت خواهد کرد و به برنده جایزه ۵۰ هزار دلار دیگر به عنوان جایزه اهدا میشود. این جایزه همچنین هزینه ترجمه کتاب برنده به زبان انگلیسی را پوشش میدهد.
ریاست هیات پنج داور امسال را نبیل سلیمان نویسنده سوری بر عهده داشت. سونیا نمر، نویسنده، محقق و چهره دانشگاهی فلسطینی، فرانتیشک اوندراش چهره دانشگاهی از چک، محمد شعیر منتقد و روزنامهنگار مصری، و حمور زیاده نویسنده و روزنامهنگار سودانی، در این پنل با او به عنوان داوران همکاری کردند.
هدف از اهدای این جایزه تجلیل از نوشتار خلاق عربی معاصر و تشویق خوانندگان ادبیات عربی با کیفیت بالا در سطح بینالمللی از طریق ترجمه و انتشار به دیگر زبانهای اصلی است. رمانهایی است که به فهرست اولیه یا نهایی این جایزه راه مییابند، به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر میشوند.
هدی برکات (۲۰۱۹، برای «پست شبانه»)، احمد سعداوی (۲۰۱۴، برای «فرانکنشتاین در بغداد»)، و محمد آخاری (۲۰۱۱، برای «طاق و پروانه») از برندگان پیشین اینجایزه هستند.
کد خبر 6092079