Web Analytics Made Easy - Statcounter

بخشِ سوم کنفرانس پژوهش‌های صنعت نشر،‌ با موضوعِ «ادبیات معاصر» روز چهارشنبه ۲۲ تیرماه در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران برگزار شد.

به گزارش ایران اکونومیست، یدالله رفیعی، استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، مقاله‌ای با عنوان «آسیب‌شناسی ترجمه‌ی متون ادبی معاصر از عربی به فارسی» ارائه کرد. او در این‌باره گفت: بحثِ پژوهش و نشر در کشور ما باید در قالب یک صنعت قرار بگیرد و به حمایت نیاز دارد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در این پژوهش، ترجمه باید به‌عنوانِ یک صنعت مطرح شود. در تعریفِ ترجمه برخی این‌طور گفته‌اند: ترجمه انتقال مفاهیم از زبان مبداء به زبان مقصد است، اما برخی دیگر معتقدند که ترجمه بازتولید متنی جدید با توجه به مفاهیم متنِ مبدأ است. طبیعتاً هیچ مترجمی نمی‌تواند ادعا کند آنچه نویسنده اصلی در زبان مبداء مورد نظر داشته، به زبان مقصد منتقل می‌شود، به خصوص اگر ترجمه مربوط به شعر یا اثری ادبی باشد. هرقدر مترجم شرایط لازم برای ترجمه و دقّت لازم را داشته‌باشد، مفهوم بهتر منتقل می‌شود.
او با اشاره به بیشترین چالش‌های مترجمینِ متون ادبی و دشواری‌های ترجمه‌ی این دست از متون توضیح داد: مراحلِ ترجمه را به درک متن و بیان آن تقسیم کرده‌اند؛ یعنی مترجم باید تسلّط کامل و کافی به محتوای متن داشته‌باشد و بعد از آن، مرحله‌ی بازتولید یا بازنویسیِ متن اتفاق می‌افتد. آنچه مطرح این است که مترجم باید در بحث ترجمه نوع متن را تشخیص دهد که چگونه است و در عینِ اهمیت، یکی از چالش‌های بزرگ ترجمه به حساب می‌آید. از طرف دیگر، هر متن، عناصر تاثیرگذاری دارد که نویسنده هنگام نوشتن در نظر داشته و مترجم هم باید بتواند آن را به زبان مقصد منتقل کند. مسئله‌ی دیگر خواننده‌ی متن است؛ یعنی مترجم باید بداند خواننده و مخاطب کیست. بدون توجه به این قضیه مترجم نمی‌تواند موفق باشد. همچنین ترجمه‌ی استعارات، مجازها و کنایه‌هاست که حتماً باید در زبان مقصد بر اساس فرهنگ صاحبان زبان مقصد معادل‌سازی شود و در غیراین‌صورت، خواننده با مشکل مواجه می‌شود. یکی از دشواری‌های ترجمه‌ی متون ادبی، معادل‌یابیِ صحیح برای واژگان است؛ این واژگان اگر تحت‌اللفظی ترجمه شود برای مخاطب قابل استفاده نیست. بحثِ ساختار کلمات نیز از دیگر چالش‌های مترجمانِ متون ادبی‌ست؛ قواعدِ زبان عربی با فارسی تفاوت‌های زیادی دارد. طبیعتاً اگر به‌عنوانِ مترجم، با قواعد عربی یا فارسی آشنا نباشیم، نمی‌توانیم ترجمه‌ی صحیحی ارائه بدهیم.
رفیعی در آخر با اشاره به ویژگی‌های ترجمه‌ی خوب در حوزه‌ی متون ادبی گفت: توجه به مفاهیم فرهنگی و تاریخی در هر دو زبان مبداء و مقصد، حفظ لحن نویسنده، در نظر مولف توسط مولف برای انتقال آن به متن مقصد، آشنایی به سبک هردو زبان، انتخاب معادل درست و در نهایت انتخاب دستور درست برای متن از جمله این ویژگی‌هاست.

در ادامه، فضل‌الله خدادادی، استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بین‌المللی امام خمینی، نیز با ارائه‌ی مقاله‌ای تحت عنوان «عناصر و اسباب ایجاد طنز در گویشِ تایبادی» و  در باب گویش‌های خراسانی گفت: این گویش‌های سرشار می‌تواند به غنای زبان فارسی و تصحیح متون و نسخ خطی به پژوهشگران کمک کند. خراسانی با گویش‌های غرب افغانستان مقاربت دارد و با گویشِ دری عجین شده و کلماتی که در آن به کار می‌رود، می‌تواند برای پژوهشگران مفید باشد.
خدادادی اضافه کرد: «گویش» گونه‌ی متمایزی از یک زبان در محدوه‌ی جغرافیایی و اجتماعی‌ست که صورت نوشتاری ندارد در حالی‌که «زبان» صورتِ نوشتاری دارد که این مهم‌ترین تفاوت زبان و گویش است.
او در پایان با برشمردن عناصر و اسباب طنز در گویش تایبادی گفت:‌ این عناصر عبارت‌اند از ضرب‌المثل‌ها، داستان‌ها،‌ کنایه‌ها، اشعار، استعاره‌ی تحکمیه و... . هرچند برای درک درست از موقعیت و زبان بدنِ گوینده بایستی در بافتِ یک گویش قرار گرفت.

در پایان، محمد محمودی، عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات اجتماعی جهاد دانشگاهی نیز در نشست سوم این کنفرانس مقاله‌ای تحت عنوان «نگاهی به جریان ادبیات داستانی اقلیمی در ایران» را ارائه کرد و گفت: نخستین رمان اقلیمی ایران با عنوان «روز سیاه کارگر» در سال ۱۳۰۵ منتشر شده‌است؛ داستان بلند «مرقد آقا» که در سال ۱۳۰۹ منتشر شده، اثر دیگری در این زمینه است. در این دوره دو جریان رمان فارسی شکل گرفته‌بود که جریان اول رمان تاریخی‌ و جریان دوم رمان اجتماعی‌ست. شرایط و ساختار اجتماعیِ سیاسیِ ایران زمینه پیدایش گونه‌های مختلف رئالیسم فارسی را فراهم کرد. رفته‌رفته آثاری پخته‌تر خلق شد که در آن‌ها محیط اجتماعی و اقلیمی جزو ساخت‌مایه‌های اصلی داستان است و نقشی کلیدی در آن دارد. در ادبیات ما عناصر محیطی، به نوعی که بتوان آن را اثری اقلیمی دانست، غایب است، اما این اصطلاح به ادبیات معاصر مربوط می‌شود. متونی را که بر پایه فرهنگ و سنّت‌ها نوشته‌شده و از نظر مردم‌شناختی و جامعه‌شناختی حائز اهمیت است، می‌توان در دسته‌ی «ادبیات اقلیمی» قرار داد. در تعریف «ادبیات داستانیِ اقلیمی» می‌توان گفت داستانی‌ست درباره‌ یک منطقه‌ی جغرافیاییِ خاص که خصیصه‌های اجتماعی، سیاسی، اقتصادی، و فرهنگی یک اقلیم را مورد توجه قرار می‌دهد.
محمودی با اشاره به این‌که این ادبیات در دوران دهه ۴۰ و ۵۰ به اوج خود می‌رسد، اضافه کرد: یکی از دلایل این امر تحولات سیاسی و اجتماعی و اقتصادی آن دوره‌ی خاص به‌خصوص اصلاحات عرضی بود که برای رفاه کشاورزان اجرا شد، اما شکست خورد و بر فقر و تنگدستیِ آنان افزود. ورود تکنولوژی و ماشین‌آلات مدرن و تناقضات فضای زندگی روستاییان در آن دوره از محورهای ادبیات اقلیمی‌ست.
او ادامه داد: کودتای ۲۸ مرداد منجر به تغییر نگرش روشن‌فکران شد و هرچه نشانی از غرب داشت مذموم شمرده شد. مفهوم «غرب‌زدگی» هم در این دوره در ذهنیت روشن‌فکرانِ آن دوره شکل گرفت؛ اقبال عموم مردم و نویسندگان و روشن‌فکران به این ایده حکایت از محبوبیتِ آن داشت و با استقبالِ مخاطبان هم مواجه شد چراکه جاذبه‌ها تنوعِ اقلیمی مختلف را به آنان نشان می‌داد.
محمودی در پایان نیز گفت: تقسیم‌بندیِ این ادبیات شامل ادبیات اقلیمیِ جنوب، ادبیات اقلیمیِ شمال، ادبیات اقلیمیِ خراسان یا شرق، و ادبیات اقلیمی غرب یا کرمانشاه است که هریک گرایش‌های خاص خود را دارند.

منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: ادبیات معاصر ، پژوهشهای صنعت نشر

منبع: ایران اکونومیست

کلیدواژه: ادبیات معاصر ادبیات اقلیمی متون ادبی زبان مقصد ترجمه ی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۴۸۴۰۲۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

 معرفی کتاب های بازار مالی

افراد زیادی حالا هم کد بورسی داشته و می توانند با چند کلیک ساده در سامانه آنلاین کارگزاری های بورس، خرید و فروش سهام را انجام دهند. اما آیا همه آن ها آموزش های مناسب را دیده‌اند، یا اصلا فعالیت در بورس نیاز به آموزش ندارد؟

چرا برای ورود به بازار های مالی باید کتاب بخوانیم؟

نتیجه ی فعالیت بدون آموزش در بورس سال 1399، خاطره تلخ افراد تازه وارد به این بازار بود. همواره بیش از ۹۰ درصد افراد فعال در بازارهای مالی ضرر می کنند، به علاوه دنبال کردن تحلیل های مشاوران مالی نیز نمی تواند شما را به سودآوری مستمر برساند. بی شک فعالیت در بازار های مالی چه بورس تهران باشد چه بازار های تخصصی تر مانند فارکس نیازمند کسب آموزش و تمرین مداوم است. اما راهکار چیست؟ از کجا دانش لازم برای فعالیت در بازار های مالی به خصوص بورس و فارکس را کسب کنیم یا چطور دانش لازم برای بازار های فوق پر ریسک مانند رمزارز ها را به‌دست آوریم؟

کتاب های آموزش بورس

کتاب یکی از راه های قدیمی و اثبات شده برای کسب دانش و دیدن آموزش است، هنوز هم با گذشت انواع آموزش های تصویری و حضوری یکی از اصلی ترین راه های کسب عمیق یک مهارت می تواند خواندن کتاب باشد در این مقاله قصد داریم به نیازسنجی کتاب های بورسی بپردازیم و سری به کتاب فروشی های آنلاین بزنیم. قطعا در کنار مطالعه این کتاب ها، تمرین مداوم و کسب تجربه ی مدیریت شده از بازار های مالی لازمه ی موفقیت و سودآوری خواهد بود.

از کجا کتاب های بازار مالی را تهیه کنیم؟

کتاب به عنوان ابزار یادگیری عمیق حرف ها برای گفتن دارد. با آن که در دنیا ابزار های جدیدی مانند کتابخوان های الکترونیکی یا کتاب های صوتی به وفور یافت می شود کتاب های چاپی جایگاه ویژه ای را برای یادگیری عمیق کسب کرده اند. کتابفروشی آنلاین کتابیار دارای کامل ترین دسته بندی کتاب های بازار مالی مانند بورس، فارکس و رمز ارز است. این کتابفروشی آنلاین با داشتن بیش از 700 عنوان کتاب در مورد آشنایی با بورس، تحلیل بنیادی ، تحلیل تکنیکال ، تحلیل امواج الیوت، پرایس اکشن، آموزش ICT، اسمارت مانی، والیوم پروفایل و انواع و اقسام کتاب ها و روش های معاملاتی بر مبنای تحلیل تکنیکال و... یکی از جامع ترین و کامل ترین کتابفروشی های آنلاین در حوزه کتاب های بورس و فارکس است.

معرفی کتاب برای آموزش بورس و فارکس

با مراجعه به سایت کتابیار و وارد شدن به دسته بندی کتاب های بازار مالی که شامل کتاب های آموزش بورس و فارکس است، شما با عنوان های زیادی مواجه می شوید. به صورت کلی برای کار در هر بازار مالی نیازمند کسب دانش اولیه هستید و به مرور می توانید با کسب تجربه و دانش بیشتر، وارد مراحل پیشرفته تر شوید.

معرفی کتاب برای آشنایی اولیه با اقتصاد

برای آشنایی اولیه با اقتصاد، کتاب های زیر معرفی می شود:

کتاب اقتصاد برای همه اثر علی سرزعیم

کتاب بینش اقتصادی برای همه علی سرزعیم (جلد دوم از کتاب اقتصاد برای همه)

کتاب دید اقتصادی تالیف پیتر دی شیف ترجمه سهند حمزه ئی از نشر آریاناقلم

معرفی کتاب برای تحلیل بنیادی

کتاب تحلیل بنیادی در بازار سرمایه تالیف سیدمحمد علی شهدایی

کتاب ارزش گذاری سهام تالیف آسوات داموداران ترجمه شرکت تامین سرمایه امین

کتاب شناخت و تجزیه تحلیل صورت های مالی تالیف سید محمدعلی شهدایی

کتاب بنیادهای اقتصادی در بازار ارز تالیف محمد مساح

معرفی کتاب برای تحلیل تکنیکال

کتاب تحلیل تکنیکال در بازار سرمایه جان مورفی ترجمه فراهانی فرد

سری کامل مجموعه کتاب های نگاهی نو به بازار اثر نیما آزادی

کتاب الگوهای شمعی ژاپنی تالیف استیو نیسون ترجمه کامیار فراهانی فرد

کتاب تحلیل بنیادی تکنیکال یا ذهنی مارک داگلاس ترجمه ریحانه هاشم پور

معرفی کتاب برای روانشناسی بازار

کتاب معامله گری با ذهن آگاهانه Trade Mindfully اثر گری دیتون

کتاب معامله گر منضبط مارک داگلاس ترجمه احسان سپهریان

کتاب تحلیل و روانشناسی بورس The 10-Minute Millionaire دی آر بارتون

کتاب بهترین بازنده برنده می شود تام هوگارد ترجمه مجید هدایتی فر

کتاب روانشناسی تصویر ذهنی سایکو سایبرنتیک، علم کنترل ذهن

معرفی کتاب برای سیستم معاملاتی ایچیموکو

کتاب سیستم معاملاتی ایچیموکو در بازارهای سرمایه تالیف مانش پاتل ترجمه ابراهیم صالح رامسری

کتاب معامله گری به روش ایچیموکو تالیف سعید روندی

کتاب کالبدشناسی ایچیموکو تالیف علی اکبر بهاری

کتاب رموز ایچیموکو اثر کاوه مهدی حسین آبادی

کتاب ایچیموکو به زبان ساده تالیف حسین خدادی

معرفی کتاب برای پرایس اکشن

کتاب پرایس اکشن روند ها ال بروکس | نشر چالش

کتاب پرایس اکشن محدوده های معامله ال بروکس

کتاب پرایس اکشن بازگشت ها ال بروکس | نشر چالش

کتاب معامله گر پرایس اکشن لنس بگز (تمام رنگی) ترجمه امیرعباس قربانی

کتاب استادی در اسمارت مانی (پول هوشمند) و پرایس اکشن ICT علی محمدی

معرفی کتاب های خواندنی برای فارکس

کتاب جادوگران بازار نوین جک د. شواگر (گفتگو با معامله گران برتر)

کتاب ثروتمندترین مرد بابل اثر جرج سیموئل کلاسون ترجمه ناظریان

سخن پایانی

کتاب های معرفی شده تنها تعداد محدودی از 700 عنوان کتاب چاپ شده برای بازار های مالی هستند. بدون شک نمی توان با خواندن صرفا یک یا دو عنوان کتاب به درجه ی استاد بزرگی در بازار های مالی تبدیل شد. شما با خواندن این کتاب ها دید خود را نسبت به اقتصاد و بازار های مالی بزرگ تر می کنید و فرا می گیرید که شاگرد همیشگی بازار هستید و هر روز درس جدیدی از این بازار می آموزید. خواندن کتاب ها و پیگیری روش ها و نظریه های مختلف توام با بکارگیری آن ها در این بازار ها چه بورس یا فارکس و حتی رمزارز ها می تواند موجب پیشرفت و سودآوری روز افزون شما شود.

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1901269

دیگر خبرها

  • تعریف ۷۵ پروژه در قالب ۵۲ تصفیه‌خانه برای ۹.۳ میلیون نفر
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • تغییرات اقلیمی افغانستان را تهدید می کند
  • مدرسه صادرات ایران افتتاح شد
  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه