Web Analytics Made Easy - Statcounter

نمایندگان موسسه انتشاراتی ام.تی.اس روسیه و آژانس ادبی و ترجمه پل در تهران در جلسه مشترک برای تبادل رایت کتاب ایران به روسیه مذاکره کردند.

به گزارش ایران اکونومیست از روابط عمومی آژانس ادبی پل، در نتیجه ملاقات حضوری اوجنیا ریکالاوا مدیرعامل موسسه ام.تی.اس روسیه با  مجید جعفری‌اقدم مدیرعامل آژانس ادبی پل در استانبول، برای همکاری در ترجمه و انتشار و فروش برخی آثار ارزنده ایرانی به زبان روسی در کشور روسیه، جلسه مشترکی در دفتر تهران این آژانس با حضور ایگور کوسالاپ مدیر بخش نشر الکترونیک و جولیا چوکادایکنا سردبیر بخش ادبیات مدرن خارجی موسسه ام تی.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اس و مدیر عامل و کارشناسان آژانس ادبی و ترجمه پل برگزار شد.

فعالیت محوری موسسه ام.تی.اس روسیه آشناسازی مخاطبان روسی زبان با کتاب و ادبیات جهان از طریق ترجمه، نشر و فروش الکترونیکی و چاپی آن‌ها در روسیه است. این موسسه تصمیم دارد در یک سال آینده حدود ۲۰۰ عنوان کتاب خارجی دیگر را در زبان‌های مختلف شناسایی و بعد از خرید کپی‌رایت آن‌ها نسبت به ترجمه، انتشار و فروش نسخه الکترونیکی و چاپی آن‌ها در روسیه اقدام کند. ترجمه کتاب از زبان فارسی به زبان روسی از جمله زبان‌های اولویت‌دار این موسسه در سال جاری است.

مدیرعامل آژانس ادبی پل برای معرفی آثار برتر ایرانی در موضوعات مورد علاقه موسسه ام.تی.اس، انجام و پیگیری امور قانونی و حقوقی مبادلات رایت و همچنین همکاری در ترجمه کتاب‌ها از زبان فارسی به زبان روسی استقبال کرد.

آژانس ادبی و ترجمه پل در گام اول ۵۰ عنوان کتاب برتر ایرانی را در قالب کاتالوگی به زبان انگلیسی برای بررسی کارشناسان این موسسه در اختیار طرف‌های روسی قرار داد. پیرو توافق صورت گرفته در این جلسه مقررشد تفاهم‌نامه همکاری میان دو طرف قرارداد، هر چه زودتر تهیه و در ماه سپتامبر در نمایشگاه کتاب مسکو به امضای طرفین برسد.

موسسه ام.تی.اس که فعالیت‌هایش را از طریق فضای مجازی و ایجاد اپلیکیشن ام.تی.اس آغاز کرد، هم اکنون فعالیت‌هایش را در دو بخش کتابخانه‌ای و انتشاراتی توسعه داده‌است. در بخش انتشاراتی که خود از دو بخش الکترونیکی و چاپی تشکیل می‌شود کتاب‌های برتر جهان در موضوعات ادبیات داستانی و غیرداستانی ویژه کودکان و نوجوانان، رمان‌های ویژه زنان، رمان‌های تاریخی برای همه گروه‌های سنی، رمان‌های عشقی برای بزرگسالان را شناسایی کرده و بعد از خرید کپی‌رایت‌شان، آن‌ها را به زبان روسی ترجمه و در بخش کتابخانه‌ای در معرض خرید و استفاده مخاطبین خود قرار می‌دهند.

بخش چاپی این موسسه، شامل سه موسسه انتشاراتی است، کتاب‌هایی که در بخش الکترونیکی از استقبال خوبی برخوردار می‌شوند منتشر و در کتاب‌فروشی‌های سراسر کشور به فروش می‌رسند. در سال گذشته ۴۸ عنوان کتاب از این راه به کتاب‌فروشی‌های روسیه راه پیدا کرده‌اند. سامانه این موسسه  ۷۸ میلیون آبونمان، ۲۳ میلیون کاربر و به‌طور میانگین در هر ماه یک میلیون و ۵۰۰ هزار بازدید کننده دارد که پیش‌بینی می‌شود این تعداد در سال ۲۰۲۵ به بیش از ۵ میلیون بازدید کننده خواهدرسید.

هم اکنون این موسسه با همکاری ناشرانی از کشورهای امریکا، انگلستان، چین، برزیل، ژاپن و تانزانیا کتاب‌های زیادی را به زبان روسی ترجمه و وارد بازار کتاب روسیه کرده‌است.

  منبع: خبرگزاری ایرنا برچسب ها: روسیه ، ایالات متحده آمریکا ، قانون کپی رایت

منبع: ایران اکونومیست

کلیدواژه: روسیه ایالات متحده آمریکا قانون کپی رایت زبان روسی آژانس ادبی کتاب ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۶۳۳۹۹۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ضرورت پاسداشت زبان فارسی در انتخاب نام واحد‌های صنفی

به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای چهارمحال و بختیاری، کارشناس امور فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی چهارمحال و بختیاری گفت: نام‌گذاری واحد‌های صنفی باید با مجوز این اداره کل و متناسب با دستورالعمل‌های تعریف شده در سامانه پاسداشت زبان فارسی باشد.
احمد مبینی افزود: صدور تأییدیه اسامی واحد‌های صنفی در حدود ۴۸ ساعت زمان می‌برد و بدین طریق است که فرد متقاضی پس از آنکه از سوی صنف مربوطه به اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی معرفی شد، در سامانه پاسداشت زبان فارسی اسم موردنظر خود را ثبت می‌کند.
وی اضافه کرد: پس از ثبت، سامانه مذکور نام را بررسی و چنانچه با دستورالعمل‌های موجود مغایرت نداشته باشد به‌صورت آنلاین به متقاضی اعلام می‌کند.

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • شکست سکوت رسانه‌های فارسی زبان در برابر اعتراضات دانشجویان آمریکا
  • کرملین: انگلیس مانع توافق آتش‌بس اوکراین شد
  • (ویدئو) دردسرهای فریدون زندی برای صحبت به زبان فارسی
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • بودن یا نبودن کتابفروشان؛ مسئله ناشران چیست؟
  • ضرورت پاسداشت زبان فارسی در انتخاب نام واحد‌های صنفی
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است