برای خالق دومین رمان طولانی جهان
تاریخ انتشار: ۱۰ مرداد ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۶۴۴۲۶۲
به گزارش خبرنگار کتاب ایرنا، محمود دولتآبادی ۱۰ مرداد ۱۳۱۹ در روستای دولتآباد شهرستان سبزوار متولد شد، مادرش فاطمه و پدرش عبدالرسول نام داشت. او در سال ۱۳۳۷ به قصد ورود به آموزشگاه گروهبانی به مشهد سفر کرد و در این سفر با سینما و تئاتر آشنا شد. دولتآبادی در سال ۱۳۳۸ به تهران سفر کرد، دراین سفر بود که آثار آنتوان چخوف و هدایت را خواند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او در سال ۱۳۳۹ شروع به داستاننویسی کرد. و بعد از سفر خانوادهاش به تهران در سال ۱۳۴۱ داستاننویسی را به طور جدی ادامه داد و نخستین داستان کوتاهش با عنوان ته شب را در بولتن مجله (آناهیتا) متعلق به مصطفی اسکویی چاپ کرد. در این دوره در نمایشنامه شبهای سفید اثر داستایوفسکی هم بازی میکرد.
این نویسنده در سال ۱۳۴۵ با شاملو و در سال ۱۳۴۶ با جلال آلاحمد آشنا شد. در این سالها نمایش طلسم حریر و ماهیگیر کارِ علی حاتمی و ... بازی میکرد. در سال ۱۳۴۷ کتاب آوسنه بابا سبحان را منتشر کرد و در همین سال بود که داستان بلند سفر و مجموعه لایههای بیابانی از او منتشر شد.
دولتآبادی در سال ۱۳۴۸ نگارش رمان کلیدر را آغاز کرد. در این سال در فیلم سینمایی گاو اثر داریوش مهرجویی بازی کرد. او در سال ۱۳۴۹ با مهرآذر ماهر ازدواج کرد و نمایشنامه تنگنا را منتشر کرد.
دولتآبادی در سال ۱۳۵۰ داستان بلند گاواربان را منتشر کرد. نگارش داستان بلند باشبیرو در این سال تمام شد. نگارش داستان مرد را آغاز کرد. سالها داستاننویسی و انتشار آثارش ادامه داشت تا اینکه در سال ۱۳۵۷ انتشار رمان ۱۰ جلدی کلیدر آغاز شد.
او در سال ۱۳۵۸ به عنوان دبیر اول سندیکای هنرمندان و کارکنان تئاتر ایران انتخاب شد. در سال ۱۳۶۰ پدر دولتآبادی فوت کرد. در این سال نگارش فیلمنامه اتوبوس تمام شد. در سال ۱۳۶۱ نمایشنامه ققنوس منتشر شد و در سال ۱۳۶۲ نگارش رمان ۱۰ جلدی کلیدر پایان پذیرفت. او در سال ۶۵ مادرش را از دست داد.
دولتآبادی در سال ۱۳۶۸ کتاب کارنامه سپنج را منتشر کرد. کتاب روزگار سپریشده مردم سالخورده، در سال ۱۳۷۰ منتشر شد. سال بعد یعنی ۱۳۷۱ کتاب جای خالی سلوچ به زبان آلمانی منتشر شد و دولتآبادی به نمایشگاه کتاب فرانکفورت رفت. در این سال برای شرکت در سمپوزیوم ادبیات در گذار به هزاره سوم به مونیخ سفر کرد. ترجمه کتاب جای خالی سلوچ به زبان فرانسوی در سال ۱۳۷۳ آغاز شد. همچنین جلد نخست رمان کلیدر در سال ۱۳۷۴ به آلمانی ترجمه شد. در سال ۱۳۷۵ جای خالی سلوچ به زبان آلمانی به چاپ دوم رسید. در سال ۱۳۷۶ جلد نخست کلیدر به زبان آلمانی در زوریخ منتشر شد.
رمان جای خالی سلوچ در سال ۱۳۷۹ توسط سلیم عبدالامیر حمدان در سوریه به زبان عربی ترجمه شد. در سال ۱۳۸۲ رمان سلوک را منتشر کرد. در سال ۱۳۸۳ کتاب روز و شب یوسف را توسط انتشارات نگاه منتشر کرد. او در سال ۸۸ کتاب نون نوشتن را منتشر کرد.
در سال ۱۳۹۱ کتاب میم و آن دیگران را منتشر کرد. دولتآبادی در آبان سال ۱۳۹۳ نشان شوالیه هنر و ادب فرانسه را از سفیر دولت فرانسه در سفارت فرانسه در تهران دریافت کرد.
او در سال ۱۳۹۴ کتاب تا سر زلف عروسان سخن و کتاب بنیآدم را توسط نشر چشمه منتشر کرد.
کتابهای اسبها اسبها از کنار یکدیگر، این گفت و سخنها...، طریق بسمل شدن، بیرون در، عبور از خود و ... کتابهایی است که دولتآبادی در سالهای اخیر در همکاری با انتشارات چشمه منتشر کردهاست.
برچسبها آنتوان چخوف صادق هدایت بهرام بیضایی محمود دولت آبادی احمد شاملو غلامحسین ساعدی داریوش مهرجوییمنبع: ایرنا
کلیدواژه: آنتوان چخوف صادق هدایت بهرام بیضایی آنتوان چخوف صادق هدایت بهرام بیضایی محمود دولت آبادی احمد شاملو غلامحسین ساعدی داریوش مهرجویی دولت آبادی در سال جای خالی سلوچ او در سال منتشر شد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۶۴۴۲۶۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟
آفتابنیوز :
محمودییکتا پیش از این نوشتن فیلمنامه سریالهای «ملکه گدایان» و «عقرب عاشق» را به عهده داشته و قطب شمال اولین ساخته اوست. داستان سریال به شکل خلاصه در باره همایون و ارغوان است که در آستانه ازدواج هستند. اما دوست همایون به نام سامان به دلیل علاقه خود به ارغوان برای رقیب عشقی خود پاپوش درست میکند و او را به زندان میاندازد تا بتواند با ارغوان ازدواج کند. اما همایون پس از آزادی از زندان و با چهرهای تغییریافته سراغ دشمنان خود میرود تا انتقام بگیرد.
این داستان چندخطی در باره عشق و خیانت و انتقام را در بسیاری از سریالها و فیلمها میتوان سراغ گرفت. در تیتراژ همین سریال هم داستان آن برگرفته از رمان کنت مونت کریستو از الکساندر دوما معرفی شده است، اما واقعیت این است که برای تماشاگر ایرانی و احتمالا برای سازندگان سریال، این داستان بیشتر از این که اقتباسی از کنت مونت کریستو باشد، کپی از سریال ترکی ازل است که در اوایل دهه نود، بینندگان فراوانی داشت. ازل هم البته به گواه سازندگانش برداشتی از رمان الکساندر دوما بود و داستان مرد جوانی را روایت میکرد که بعد از یک دزدی منتهی به قتل همراه دوستانش به زندان میافتد و دوستانش قتل را به گردن او میاندازند. حتی یکی از آنها با دختر محبوب او ازدواج میکند. او در زندان دچار سانحه میشود و صورتش را از دست میدهد، اما بعد از آزادی و پس از عمل صورت، با تغییر چهرهای که پیدا کرده، در صدد انتقام برمیآید.
سریال ازل، از اولین تجربههای برخورد تماشاگر ایرانی با سریالهای ترکی بود و در آن زمان طرفداران زیادی داشت و ماجراهایش با علاقه و کنجکاوی زیاد دنبال میشد. ضمن این که از نظر ساختاری هم در زمان خودش سریال موفقی محسوب میشد؛ بنابراین همیشه گزینه خوبی برای ساخت یک سریال ایرانی بر اساس آن به حساب میآمد. حالا آنطور که از قسمت اول قطب شمال برمیآید، این سریال هم در واقع نسخه ایرانی سریال ترکی ازل است که حالا باید دید چقدر مورد توجه تماشاگر قرار میگیرد. سریال برای قسمت اول نقدهای مثبت و منفی گرفته که البته نکته مشترک همه آنها همین اشاره به کپیبرداری از سریال ازل است. بعضی نقدها پرداخت داستان را ناموفق دانسته اند و بعضی دیگر فرزاد فرزین را به دلیل شباهت به بهادر زمانی که این شخصیت را پیش از عمل صورت بازی میکند، انتخاب درستی برای این نقش دانستهاند. به هر حال قسمتهای بعد مشخص خواهد کرد که این سریال فقط یک کپی از سریالی پربیننده است یا شکست خواهد خورد.
منبع: همشهری آنلاین