دولت مردمی و پیگیری قانونمند کردن ترجمه
تاریخ انتشار: ۱۰ شهریور ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۹۰۰۸۹۹
دولت در حال تهیه پروتکل برای محدود کردن فعالیت ناشران کپیکار است، اگر دولت شجاعت لازم را به خرج بدهد و به آن بپردازد، یک یادگاری بسیار خوب برای نشر کشور خواهدبود.
به گزارش ایران اکونومیست، یکی از معضلاتی که این روزها گریبان نشر ایران را گرفته و نیاز به این است که خیلی دقیق به علاج آن بپردازیم، ترجمه کتابهایی است که بدون تعامل با ناشران خارجی به بازارهای ایرانی تزریق میشود و نشر کشور را به نوعی زیر سوال میبرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اگر بخواهیم پایگاهی برای نشر خود تعریف کنیم میتوانیم اینطور بگوییم که نشر کشور فرآیندی را طی کردهاست که بعضی از دلایل این فرآیند باعث کاهش و تقلیل جایگاه نشر کشور در حوزه بینالملل شدهاست.
دلیل عمده این مساله این است که کتابهایی را وارد بازار نشر ایران میکنیم که از ناشر خارجی آن کتاب، اجازه نگرفته یا تعاملی با او نشدهاست. درست است که هنوز به کنوانسیون برن نپیوستیم، اما میتوانیم نقاط ضعف این قرارداد بینالمللی را عنوان و شرایط خود را برای پیوستن به آن بیان میکنیم تا در نتیجه آن جامعه بینالملل این دیدگاه را نسبت به ما نداشتهباشد که نمیخواهیم زیر بار این مسئولیت برویم.
زیرا این فقدان جایگاه نشر کشور را تقلیل داده و آسیب جدی به نشر کشور زدهاست. در حالی که به سادگی میتوانیم این مساله را کنترل کنیم.
برای نشر کتاب در داخل کشور قوانینی داریم که از جمله آنها لزوم دریافت فیپا و مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است. ناشر ملزم است اگر بخواهد کتابی را در ایران منتشر کند، با وزارت فرهنگ و ارشاد وارد تعامل شود و کتاب را ارئه کند.
پس از آن گروهی کتاب را مطالعه و بر اساس استانداردها بررسی میکنند و اگر کتاب استانداردها را داشت، حق چاپ پیدا میکند. این روند را اگرچه ممکن است نقدهایی بر آن وارد شود، پذیرفتیم و انجام میدهیم.
اما چرا برای کتابهایی که از دیگر کشورها میآید تا این اندازه دقت خود را افزایش ندادیم؟ چرا برای کتابهایی که از دیگر کشورها میآید، قرارداد، آییننامه و پروتکل نداریم؟ یا اگر چنین قوانینی وجود دارد، چرا به عنوان ناشر از آن بیاطلاع هستم.
کافی است در آییننامهای که مخصوص بررسی کتابها است دو موضع را بگنجانیم: نخست اینکه کتابهایی که از خارج از کشور وارد میشود نیازمند قراردادی است که میان ناشر ایرانی و خارجی به ثبت رسیدهباشد.
در این روش ناشر ایرانی موظف میشود به اینکه هنگامی که میخواهد کتاب ترجمه را در ایران منتشر کند، قراردادش را ضمیمه درخواستش برای دریافت مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کند. وزارتخانه میتواند این را جزو الزامات کتاب مورد ترجمه قرار بدهد.
این موضوع باعث جلوگیری از ورورد کتابهای ترجمه نمیشود؛ فقط مسیر آن را قانونیتر میکند. ناشری که کتابهای خارجی وارد ایران میکند لازم نیست نگران شود که مسیرش دشوار خواهدشد. در حقیقت تنها چیزی که ناشر برای ترجمه یک کتاب نیاز دارد مجوز نشر از ناشر اصلی است.
دومین اتفاق این است که در حقیقت در بخش بینالملل نشر خود کمک میکنیم و به آن جایگاه و شخصیتی میدهیم که قانونمدار است و به حقوق دیگران احترام میگذارد. این روزها هم این قوانین را در داخل داریم و اگر بخواهیم کتابی را از ناشر دیگر منتشر کنیم، باید از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای این اقدام مجوز دریافت کنیم. این اقدام جدید نیست و طبق آییننامه رفتار میکنیم.
باید توجه داشت در نتیجه این اقدامات سرعت انتقال مفاهیم ایرانی در جهان افزایش پیدا میکند، زیرا شرایط به شکلی شدهاست که برخی از ناشران خارجی از تعامل با ایرانیها واهمه دارند. در طول فعالیتم بارها به این مساله برخورد کردم و اگر به این بخش توجه ویژهای داشتهباشیم میتوانیم اقدامات خوبی در فضای نشر بینالملل ارائه کنیم.
در آخرین جلسهای که در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی داشتم، یکی از مسئولان گفت که پروتکلی را به قوه قضاییه و مجلس ارائه کردند تا مورد بازنگری قرار بگیرد و اصلاح شود. امید است که این اقدامات زودتر انجام شود. این در حالی است که نیاز به تصویب قانون نداریم. تنها اقدامی که لازم است انجام شود، این است که باید وزارتخانه دستور رسیدگی به این موضوع را بدهد، زیرا این موضوع را مجلس وقت تصویب کردهاست. اگر این قرارداد و آییننامه ایجاد شود این بخش میتواند سامان بیشتری به شرایط ناشران فعال در حوزه بینالملل بدهد.
در نتیجه اگر کسی بخواهد در این بخش بدون اجازه اثری را منتشر کند، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی میتواند خود را از این مساله مبرا کند، زیرا آنها آییننامه دارند و ناشر طبق این آییننامه عمل نکردهاست.
این از بخشهایی است که اگر دولت شجاعت لازم را به خرج بدهد و به آن بپردازد، یک یادگاری بسیار خوب برای نشر کشور خواهدبود. البته این اقدام موجب نارضایتی بسیاری از ناشران خواهدشد.
منبع: خبرگزاری ایرنا برچسب ها: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ، قوه قضاییهمنبع: ایران اکونومیست
کلیدواژه: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قوه قضاییه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی آیین نامه بین الملل کتاب هایی برای نشر نشر کشور کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۹۰۰۸۹۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عذرخواهی ناشر هندی بابت اقدام توهینآمیز به امام (ره)
به گزارش «تابناک» به نقل از تسنیم، در اعلامیه مطبوعاتی انتشارات بینالملل آکوبر که نسخههای انگلیسی و فارسی آن در اختیار خبرگزاری تسنیم قرار گرفت، عمیقا و صادقانه ابراز تأسف شده است.
در بیانیه این انتشارات آمده است: دلیل نگارش این نامه ابراز تأسف صادقانه و عمیق در مورد مناقشه اخیر ایجاد شده در رابطه با روایتی از آیتاللله روحالله خمینی در یکی از کتابهای منتشر شده توسط ما میباشد. ما متوجه شدیم که عنوان استفاده شده برای ایشان نهتنها نادرست، بلکه عمیقاً برای بسیاری از افراد و جوامع توهینآمیز میباشد.
این انتشارات که بعد از این اقدام با موجی از اعتراضات اجتماعی در هند و دیگر کشورها مواجه شده است، تاکید کرد: ما به سنگینی اشتباه خود معترف بوده و اعتقاد داریم که چنین توصیفات نادرستی نه تنها باعث خدشهدار شدن حقیقت و عدالت میگردند، بلکه به کلیشههای آسیب زننده نیز دامن میزنند. ما اهمیت اصلاح سریع و صریح این اشتباه را درک مینماییم.
در ادامه این بیانیه تاکید شده است: صمیمانهترین عذرخواهی را نسبت به تمامی افرادی که تحت تأثیر این غفلت قرار گرفتهاند، ابراز مینماییم. قصد ما هرگز نشر اطلاعات غلط و کمک به ترویج روایتهای زیانآور نبوده است.
این ناشر تاکید کرد که در واکنش به این اقدام، در حال اتخاذ اقدامات فوری جهت اصلاح این وضعیت است و افزود: ما به بازبینی و بررسی محتوای خود جهت حصول اطمینان از دقت، رعایت انصاف و حساسیت در بازنماییهای مان، متعهد میباشیم. علاوه بر این، ما یک تصحیح و عذرخواهی رسمی در کتابهای آتی و سکوهای برخط خودمان صادر خواهیم کرد.