Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-06@22:40:21 GMT
۲۴۰۰۵ نتیجه - (۰.۰۱۱ ثانیه)

جدیدترین‌های «برای ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    ترجمه کتاب «درخت آرزوها» توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برای گروه سنی بالای ۱۲ سال ویژه نوجوانان منتشر شد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، کتاب «درخت آرزوها» نوشته کاترین اپلگیت به‌تازگی با ترجمه بهار علیزاده صبور و تصویرگری مرتضی یزدانی اصل برای گروه سنی بالای ۱۲ سال توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر و راهی بازار نشر شده است.داستانِ کتاب درخت آرزو‌ها از زبان یک درخت بلوط تعریف می‌شود که به خاطر برگ‌های قرمز زیبایش، اسمش را گذاشته‌اند «قرمزی». او درخت آرزوی محله است. هر سال، مردم آرزوهای‌شان را روی تکه‌های پارچه می‌نویسند و آن را به شاخه‌های درخت گره می‌زنند.در ابتدای کتاب کاترین اپلگیت نویسنده کتاب آن را به مخاطبان ایرانی تقدیم کرده و نوشته:...
    به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، فرید جواهرکلام متولد سال ۱۳۰۴ و مترجم کتاب «مفهوم ساده روانکاوی» اثر زیگموند فروید بود. همچنین «سفرهای مارکوپولو»، «ظهور و سقوط اتحاد شوروی»، «تمدن مایا»، «آمریکای باستان»، «امپراتوری اینکا»، «تاریخ مردمان عرب»، «عصر اکتشافات»، «تاریخ سیاسی هخامنشی»، «هانیبال»، «لژیونر»، «جنگ‌های پونیک»، «پیکار بزرگ»، «سامورایی»، «ایران پرتلاطم»، «کنفوسیوس: فیلسوف و معلم چینی»، «رسالت زیگموند فروید»، «مبانی روانکاوی»، «روانشناسی سرطان»، «روانشناسی کسب آرامش»، «مقدمات روانکاوی»، «فرهنگ تعبیر خواب»، «در نکوهش جنگ و داستان‌های دیگر: بازتابی از فساد جامعه آمریکایی»، « دکتر جکیل و مستر هاید»، «ماشین زمان»، «فرهنگ ضرب‌المثل‌ها (موضوعی): فارسی - انگلیسی»، «جنایت در مجتمع مسکونی» و «تاریخ فلسفهٔ چین» از دیگر آثار ترجمه‌ای اوست. انتشارات علمی و فرهنگی در معرفی این مترجم نوشته...
    همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: کاوه میرعباسی، مترجم پیشکسوت که به چند زبان زنده دنیا مسلط است و نامش پشت جلد صدها عنوان کتاب به ثبت رسیده، می گوید: «تا زمانی که نویسندگی در ایران حرفه‌ای نشود، نمی‌توان دل به داستان حرفه‌ای بست. نویسندگان ایرانی به قول بزرگی، نویسندگان روزهای تعطیل‌اند و با نوشتن رمان و داستان کوتاه نمی‌توان امرار معاش کرد و روزگار گذراند.» با مترجم رمان «نادیا»، اثر آندره برتون که پرفروش‌ترین رمان عاشقانه سورئال جهان است و مترجم آثار کارلوس فوئنتس و ده‌ها نویسنده نامدار جهانی دیگر که اتفاقاً خودش هم داستان و رمان می‌نویسد، گفت‌وگو کرده‌ایم. او که به تازگی چاپ سی و ششم «هَرَس» از نسیم مرعشی را خوانده که کتاب قبلی او یعنی «پاییز فصل...
    همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: کاوه میرعباسی، مترجم پیشکسوت که به چند زبان زنده دنیا مسلط است و نامش پشت جلد صدها عنوان کتاب به ثبت رسیده، می گوید: «تا زمانی که نویسندگی در ایران حرفه‌ای نشود، نمی‌توان دل به داستان حرفه‌ای بست. نویسندگان ایرانی به قول بزرگی، نویسندگان روزهای تعطیل‌اند و با نوشتن رمان و داستان کوتاه نمی‌توان امرار معاش کرد و روزگار گذراند.» با مترجم رمان «نادیا»، اثر آندره برتون که پرفروش‌ترین رمان عاشقانه سورئال جهان است و مترجم آثار کارلوس فوئنتس و ده‌ها نویسنده نامدار جهانی دیگر که اتفاقاً خودش هم داستان و رمان می‌نویسد، گفت‌وگو کرده‌ایم. او که به تازگی چاپ سی و ششم «هَرَس» از نسیم مرعشی را خوانده که کتاب قبلی او یعنی «پاییز فصل...
    به گزارش”مبلغ“- یاکو هامین آنتیلا، مترجم قرآن به زبان فنلاندی و یکی از برجسته‌ترین پژوهشگران مطالعات اسلامی در اروپا و جهان و ایران‌شناس پس از مدت‌ها مبارزه با بیماری در سن شصت‌ سالگی درگذشت. آنتیلا در ۱۸ دسامبر ۲۰۲۳ برابر با ۲۷ آذر درگذشت اما خبر فوت او هفته نخست ماه ژانویه ۲۰۲۴ اعلام شد. این پژوهشگر فنلاندی علاوه بر ترجمه آثار عربی و اسلامی و پژوهش در این حوزه، به عنوان استاد فرهنگ و مطالعات اسلامی در دانشگاه ادینبورگ اسکاتلند نیز فعالیت می‌کرد. آنتیلا یک چهره رسانه‌ای بود و در برنامه‌های مختلف تلویزیونی حاضر می‌شد و درباره فرهنگ اسلامی سخنرانی می‌کرد. نگاهی به کارنامه علمی یاکو هامین آنتیلا یاکو هامین آنتیلا ۲۶ فوریه ۱۹۶۳ در شهر اولو به دنیا...
    نشست علمی «ثمره ریشه‌شناسی در فهم معانی قرآن کریم» با سخنرانی احمد پاکتچی؛ عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد. وی درباره عبارت «الَّذِینَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ» گفت: اقوال لغویان در مورد یک واژه قرآنی متشتت است و منجر به پیچیدگی ترکیب نحوی هم می‌شود. یکی از آنها که همیشه ما را در تفسیر گرفتار کرده است عبارت «الَّذِینَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ» در سوره ماعون است. این آیه نظیری در آیه ۱۱ ذاریات دارد: «الَّذِینَ هُمْ فِی غَمْرَةٍ سَاهُونَ». معانی که برای ساهون ذکر شده است من اینجا نوشتم. ساهون به معنای ناآگاه و فراموشکار از ماده سهو، ساهون به معنای بازی‌کننده یا سرگشته و متحیر که اتفاقا این تایید لغوی ندارد. ساه به...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «اخلاق جهانی (مجموعه مقالات)» اثر حسن بوسلیکی و جمعی از مترجمان است که در پژوهشکده اخلاق و معنویت پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی تهیه و به همت نشر این پژوهشگاه در ۳۶۷ صفحه به چاپ رسید. دنیای امروز، تشنه اعتماد، صداقت، همزیستی مسالمت آمیز و صلح است و این عطش جز با اخلاق سیراب نخواهد شد. در جهان چند قطبی امروز نمی‌توان امیدوار بود بحران‌های جهانی همچون گسترش گازهای گلخانه‌ای، فقر جهانی، تروریسم، نسل کشی و… با توسل به نهادهای حقوقی و نظامی از بین بروند. چه بخواهیم و چه نخواهیم، برای زیست جهانی، به «اخلاق جهانی» نیازمندیم؛ چه همه اصول این اخلاق را بپسندیم و چه نپسندیم، باید اصول مشترکی را در سطح جهانی...
    نامزد‌های بخش ترجمه دهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران معرفی شدند.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از ستاد خبری دهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران، گروه داوری بخش نمایش‌نامه‌های ترجمه‌شده دهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران، متشکل از سهیلا نجم، رامین ناصرنصیر و عرفان ناظر نامزد‌های این بخش را معرفی کردند.اسامی نامزد‌های بخش نمایش‌نامه‌های ترجمه منتشرشده به ترتیب حروف الفبا به شرح زیر است:۱- «همه پرندگان»، نوشته وجدی معود، ترجمه محمدرضا خاکی، نشر مانیاهنر.۲- «زنده است یا مرده»، نوشته مارک تواین بازنویسی‌شده دیوید آیوز، ترجمه حمید احیا، نشر نیلا.۳- «رد ترس»، نوشته سم شپرد، ترجمه نفیسه کریمی، نشر نی.۴- «شب را توصیف کن»، نوشته راجیو جوزف، ترجمه مهرناز پیلتن، نشر نی.۵-...
    به گزارش خبرآنلاین به نقل از ستاد خبری دهمین دوره‌ی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران، گروه داوری بخش نمایش‌نامه‌های ترجمه‌شده‌ی دهمین دوره‌ی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران، متشکل از سهیلا نجم، رامین ناصر نصیر و عرفان ناظر نامزدهای این بخش را معرفی کردند. اسامی نامزدهای بخش نمایش‌نامه‌های ترجمه‌ی منتشرشده به ترتیب حروف الفبا به شرح زیر است: ۱- «همه‌ی پرندگان»، نوشته‌ی وجدی معود، ترجمه‌ی محمدرضا خاکی، نشر مانیاهنر. ۲- «زنده است یا مرده»، نوشته‌ی مارک تواین بازنویسی‌شده‌ی دیوید آیوز، ترجمه‌ی حمید احیا، نشر نیلا. ۳- «رد ترس»، نوشته‌ی سم شپرد، ترجمه‌ی نفیسه کریمی، نشر نی. ۴- «شب را توصیف کن»، نوشته‌ی راجیو جوزف، ترجمه‌ی مهرناز پیلتن، نشر نی. ۵- «شاهزاده هامبورگ»، نوشته‌ی هایریش فون کلاست، ترجمه‌ی محمد اوحدی...
    دارالترجمه رسمی زبان های دیگر به دلایل مختلفی اهمیت دارد. دارالترجمه‌ها جاهایی هستن که متن‌ها و کاغذهایی که به یک زبان نوشته شدن رو به زبان دیگه برمی‌گردونن. اینجاها دو جورن: دارالترجمه‌های رسمی و دارالترجمه‌های غیر رسمی. هر کدوم کارای مخصوص به خودشون رو دارن و برای اینکه وقتی میرید اونجا، پول اضافه ندید، باید بدونید هر کدوم چیکار می‌کنن. حتی اگه یک دارالترجمه غیر رسمی باشه، بازم می‌تونه کارش خوب باشه ولی فقط جور دیگه‌ای کار می‌کنه نسبت به دارالترجمه‌های رسمی. تازگیا، اداره‌ای که کارهای مترجم‌ها رو چک می‌کنه و با کمک فرهنگستان زبان فارسی، تصمیم گرفتن که اسم دارالترجمه رو از لیست کلمات رسمی بردارن و به جاش «دفتر ترجمه رسمی» رو بیارن. حالا دارالترجمه‌ها رو با شماره‌شون...
    نامزدهای بخش ترجمه دهمین دوره‌ انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران معرفی شدند. به گزارش ایسنا، گروه داوری بخش نمایش‌نامه‌های ترجمه‌شده‌ دهمین دوره‌ انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران، متشکل از سهیلا نجم، رامین ناصر نصیر و عرفان ناظر نامزدهای این بخش را معرفی کردند. اسامی نامزدهای بخش نمایش‌نامه‌های ترجمه‌ منتشرشده به ترتیب حروف الفبا به شرح زیر است: ۱- «همه‌ پرندگان»، نوشته‌ وجدی معود، ترجمه‌ محمدرضا خاکی، نشر مانیاهنر. ۲-  «زنده است یا مرده»، نوشته‌ مارک تواین بازنویسی‌شده‌ دیوید آیوز، ترجمه‌ حمید احیا، نشر نیلا. ۳- «رد ترس»، نوشته‌ سم شپرد، ترجمه‌ نفیسه کریمی، نشر نی. ۴- «شب را توصیف کن»، نوشته‌ راجیو جوزف، ترجمه‌ مهرناز پیلتن، نشر نی. ۵- «شاهزاده هامبورگ»، نوشته‌ هایریش فون کلاست، ترجمه‌ محمد...
    کتاب «اخلاق جهانی» اثر حسن بوسلیکی و جمعی از مترجمان به همت نشر پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی منتشر شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار دین تسنیم، دنیای امروز، تشنه اعتماد، صداقت، همزیستی مسالمت آمیز و صلح است و این عطش جز با اخلاق سیراب نخواهد شد.در جهان چند قطبی امروز نمی‌توان امیدوار بود بحران‌های جهانی همچون گسترش گازهای گلخانه‌ای، فقر جهانی، تروریسم، نسل کشی و... با توسل به نهادهای حقوقی و نظامی از بین بروند. چه بخواهیم و چه نخواهیم، برای زیست جهانی، به «اخلاق جهانی» نیازمندیم؛ چه همه اصول این اخلاق را بپسندیم و چه نپسندیم، باید اصول مشترکی را در سطح جهانی به رسمیت بشناسیم. البته تأکید بر اخلاق جهانی، هرگز به معنای دست شستن...
    محسن آزموده در هم‌میهن نوشت: عموم اهالی ادبیات و سینما با داستان «پستچی همیشه دوبار زنگ می‌زند» آشنا هستند. این داستان در اصل نام رمانی است که جیمز مالاهان کین، نویسنده و روزنامه‌نگار آمریکایی در سال ۱۹۳۴ منتشر کرد و تبدیل به یکی از مشهورترین آثار جنایی قرن بیستم شد. خوشبختانه از این رمان سه‌ترجمه فارسی موجود است؛ یکی ترجمه بهرنگ رجبی (نشر چشمه) و دومی ترجمه پرهام دارابی (نشر علم) و سومی ترجمه مرجان بخت‌مینو (نشر مینو). از این رمان تاکنون اقتباس‌ها و برداشت‌های متعددی در سینما، تئاتر، رادیو، تلویزیون و آثار موسیقایی صورت گرفته است. متاسفانه من این رمان را نخوانده‌ام و داستان آن را به‌واسطه برداشت‌های سینمایی موفقی که از آن صورت گرفته، می‌دانم، هر دو با...
    آیین رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریمِ غلامعلی حداد عادل در سرای کتاب موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. حدادعادل در این نشست ضمن یادی از سردار حاج قاسم سلیمانی و تسلیت حادثه تروریستی کرمان به اهمیت نرم‌افزارهای قرآنی در مطالعات قرآن‌پژوهی اشاره کرد و گفت: خوشبختانه شاهد نصب نرم‌افزاری برای استفاده بیشتر از ترجمه قرآن هستیم تا هم به صورت مکتوب و هم به صورت گویا بتواند در دسترس قرآن‌پژوهان و علاقه‌مندان به قرآن قرار بگیرد. وی افزود: انگیزه اصلی بنده از ترجمه قرآن به فارسی این بود که در حد توانم کاری برای سنت شدن ترجمه‌خوانی در ایران انجام دهم. پیش از صحبت درباره بهترین ترجمه یا اینکه کدام ترجمه از کلام‌الله...
    به گزارش خبرگزاری مهر، آیین رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریمِ غلامعلی حداد عادل در سرای کتاب موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. حدادعادل در این نشست ضمن یادی از سردار حاج قاسم سلیمانی و تسلیت حادثه تروریستی کرمان به اهمیت نرم‌افزارهای قرآنی در مطالعات قرآن‌پژوهی اشاره کرد و گفت: خوشبختانه شاهد نصب نرم‌افزاری برای استفاده بیشتر از ترجمه قرآن هستیم تا هم به صورت مکتوب و هم به صورت گویا بتواند در دسترس قرآن‌پژوهان و علاقه‌مندان به قرآن قرار بگیرد. وی افزود: انگیزه اصلی بنده از ترجمه قرآن به فارسی این بود که در حد توانم کاری برای سنت شدن ترجمه‌خوانی در ایران انجام دهم. پیش از صحبت درباره بهترین ترجمه یا اینکه...
    به گزارش خبرگزاری فارس، آیین رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریمِ غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و رئیس بنیاد سعدی در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. حداد عادل در این نشست ضمن یاد کردن از سردار حاج قاسم سلیمانی و تسلیت حادثه تروریستی کرمان به اهمیت نرم‌افزارهای قرآنی در مطالعات قرآن‌پژوهی اشاره کرد و گفت: خوشبختانه شاهد نصب نرم‌افزاری برای استفاده بیشتر از ترجمه قرآن هستیم تا هم به صورت مکتوب و هم به صورت گویا بتواند در دسترس قرآن‌پژوهان و علاقه‌مندان به قرآن قرار بگیرد. وی افزود: انگیزه اصلی بنده از ترجمه قرآن به فارسی این بود که در حد توانم کاری برای سنت شدن ترجمه‌خوانی در ایران انجام دهم....
    مجموعه دو جلدی شعر «ترانه‌های وطن و تبعید» با گردآوری، تدوین و ترجمه موسی بیدج در برگیرنده سروده‌هایی از نام‌آوران شعر فلسطین است که ترانه‌های خود را در وطن و در تبعید سروده‌اند. این شاعران تمام عمر خود را در بازسرایی آرمان خود و مردمشان سپری کرده‌اند. بیدج در مقدمه کتاب آورده است که «از شعر فلسطین، تاکنون، به ترجمه آثار دو شاعر به نام‌های محمود درویش و معین بسیسو بسنده شده است و از دیگر شاعران پرآوازه این دیار جز ترجمه‌هایی پراکنده در دست نیست.» در جلد اول این مجموعه پنج دفتر شعر از «عزالدین المناصره»، «معین بسیسو»، «محمود درویش»، «سمیح القاسم» و «توفیق زیاد» به چاپ رسیده است. در جلد دوم نیز پنج دفتر شعر از «موسی حوامده»،...
    ترجمه رمان‌های «محراب جاودانگی مادر» از فردیناندو کامون، «باغ نارنج» نوشته لری ترامبلی و «پیانیست پیکادِلی» نوشته واسینی اعرَج منتشر شد. به گزارش ایسنا، «محراب جاودانگی مادر» با ترجمه زهرا سادات میرکبیری در ۱۳۳ صفحه با شمارگان ۳۳۰ نسخه و بهای ۱۲۵ هزار تومان در انتشارات مروارید راهی بازار کتاب شده است.  در نوشته پشت جلد کتاب می‌خوانیم: رمان «محراب جاودانگی مادر» با توصیف یک مراسم تشییع از زبان راوی اول‌شخص شروع می‌شود: مادری از خانواده‌ای روستایی زندگی را ترک کرده است و بازماندگانش کوشش می‌کنند از طریق یک آیین، یاد او را جاودانه نگه دارند. فردیناندو کامون (متولد ۱۹۳۵)، نویسنده ایتالیایی، در مقدمه‌ای اختصاصی برای خواننده ایرانی، تأکید دارد که این کتاب را نوزده‌ بار بازنویسی کرده تا به...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «سفیانی و نشانه‌های ظهور» نوشته محمد فقیه به تازگی با ترجمه سید شاهپور حسینی توسط انتشارات کتاب جمکران منتشر و روانه بازار نشر شده است. مساله بشارت‌ها و نشانه‌های ظهور، سنتی است که در زمان همه پیامبران و در میان تمامی امت‌ها رایج بوده و پیش از ظهور تمامی پیامبران، نشانه‌هایی درباره ظهور یا نزدیکی ظهورشان در میان مردم وجود داشته است. این نشانه‌ها و بشارت‌ها، در حقیقت ستاره‌ها و پرتوهایی هستند که حق‌جویان را راهنمایی می‌کنند و نوید نزدیکی فرج را به آن‌ها می‌دهند. از مهم‌ترین فایده‌های وجود این‌نشانه‌ها، جلوگیری از رخنه حس ناامیدی در دل منتظران و شکیبایان، و همچنین جلوگیری از پیمودن راه باطل است. اما در این میان برخی از فتنه‌جویان...
    به گزارش خبرنگار حوزه اندیشه خبرگزاری تقریب، پنجمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری در مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه ویژه نمایشگاه واحدهای پژوهشی حوزه برگزار می شود. موضوع: چالش های ترجمه متون دینی به زبان انگلیسی برای مخاطبین غیر مسلمان  ارائه دهنده: حجت الاسلام و المسلمین محمدرضا پی سپار پژوهشگر مرکز مطالعات تقریبی مجمع تقریب مذاهب اسلامی و مترجم آثار دینی به زبان انگلیسی  پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبت‌نام کنید.  https://B2n.ir/mtn.neshast زمان: سه شنبه 19...
    شرویندخت ایازی در اولین رمان خود قصه یک خانواده مدرن را در اواخر دوران قاجار و اوایل دوران پهلوی روایت کرده و به تغییرات فرهنگی و اجتماعی آن دوره اشاره دارد.  این نویسنده که با رمان «غزال، آهوی باغ  زعفرانیه» به عنوان شایسته تقدیر جایزه مهرگان ادب شناخته شده است، در گفت‌وگو با ایسنا، درباره این کتاب خود گفت: این رمان تخیلی است که در انتهای دوران قاجار و ابتدای دوران پهلوی می‌گذرد؛ در واقع یک تغییر و تحول تاریخی بدون اینکه اشاره‌ای به آن شود، در رمان دیده می‌شود. ما در این رمان موقعیت سیاسی و تاریخی نداریم اما  از فضاها و امکانات آن دوره برای روایت داستان استفاده شده است.  او افزود: مهم‌ترین چیزی که در این...
    آیین رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریم توسط غلامعلی حداد عادل یکشنبه هفدهم دی ۱۴۰۲ در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. حدادعادل در این نشست ضمن یاد کردن از سردار سلیمانی و تسلیت حادثه تروریستی کرمان به اهمیت نرم‌افزارهای قرآنی در مطالعات قرآن‌پژوهی اشاره کرد و گفت: خوشبختانه شاهد نصب نرم‌افزاری برای استفاده بیشتر از ترجمه قرآن هستیم که هم به صورت مکتوب و هم به صورت گویا بتواند در دسترس قرآن‌پژوهان و علاقه‌مندان به قرآن قرار بگیرد. او ادامه داد: انگیزه اصلی بنده از ترجمه قرآن به فارسی این بود که کاری بکنم در حد توان خودم تا ترجمه‌خوانی در ایران سنت شود. قبل از اینکه صحبت کنیم که کدام ترجمه خوانده...
    خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: انتشارات امیرکبیر در سال جاری مجموعه‌ای از سفرنامه‌ها را برای اولین بار منتشر کرده که همه در یک ویژگی اشتراک دارند؛ ایران مقصد تمام کسانی است که شرح سفرشان را در این کتاب‌ها می‌خوانیم. «سفرنامه یوهان شیلت برگر»، «سفرنامه کروسینسکی»، «سفرنامه یوهان اشترویس» و «سفرنامه جیمز مونسریف بالفور» چهار جلد از این مجموعه هستند که با ترجمه ساسان طهماسبی تا امروز چاپ و تجدید چاپ شده است. هرکدام از این سفرنامه‌ها از زبان و زاویه دید متفاوتی نوشته شده‌اند و جزییات تازه‌ای را از زندگی مردم عادی ایران، دربار پادشاهان، اوضاع سیاسی و اجتماعی و اقتصادی، پوشش، فعالیت‌های روزمره، آئین‌ها، رسوم و غیره نقل می‌کنند که روایتگر دوران حکومت سلسله صفویه در ایران...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، حجت‌الاسلام محمد‌حسین بهرامی، رئیس مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی در آیین رونمایی از «نرم‌افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریم توسط غلامعلی حدادعادل که عصر امروز یکشنبه‌، ۱۷ دی‌ماه در سرای کتابخانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد، با اشاره به اینکه امروز یکی از چالش‌هایی که فضای مجازی و دیجیتال و ابزار‌های نوین پیش روی ما گذاشته‌، بحث مرجعیت است، گفت: فضای مجازی به دلیل ویژگی‌های خود توانسته مرجعیت را از آن خود کند. وی افزود: کارآمدی و دادن پاسخ به‌موقع و همگانی و اینکه در همه حال می‌توان به فضای دیجیتال دسترسی داشت، جدا شدن از هویت، اینکه لازم نیست انسان مطالب خود را از مرجعیت مشخص دیگری پیگیری کند...
    رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با تاکید بر این موضوع که دغدغه بنده این بوده که در سراسر کشور علاوه بر قرائت قرآن به ترجمه آن هم اهمیت ویژه‌ای داده شود گفت: بنده سعی کرده‌ام ترجمه‌ای داشته باشم که برای زبان فارسی امروز پسندیده و خوش آهنگ باشد، غریب نباشد و نصر روزنامه‌ای هم نداشته باشد و در نهایت مفهموم هم داشته باشد. به گزارش ایسنا، غلامعلی حدادعادل عصر امروز یکشنبه (۱۷ دی ماه) در مراسم رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریم غلامعلی حداد عادل که در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد با تسلیت حادثه تروریستی کرمان و با دعا برای پیروزی مردم غزه اظهار کرد: نور قرآن برای تمام مردم جهان...
    به گزارش خبرگزاری مهر، همایش بزرگداشت مرحوم آیت‌الله سیدمحمدکاظم ارفع همراه با رونمایی از کتاب چهل منزل سلوک ازسوی مجموعه سرچشمه (یادمان شهدای هفتم تیر) دوشنبه ۱۸ دی ماه از ساعت ۱۸:۳۰ برگزار می‌شود. محل برگزاری همایش در میدان بهارستان، نرسیده به چهارراه سرچشمه، کوچه صیرفی‌پور، مجموعه سرچشمه است. در این مراسم آیت الله تحریری و حجت الاسلام حامد کاشانی به سخنرانی می‌پردازند. آیت الله ارفع از اساتید اخلاق و امام جماعت مشهور تهران، مهرماه سال جاری درگذشت. وی در قبل و بعد از انقلاب اسلامی به وعظ و تبلیغ متعهدانه انقلابی روی آورد و به‌جای ورود به عرصه‌های مدیریتی، به تألیف و ترجمه مشغول شد که حاصل آن بیش از ۵۰ جلد کتاب بود که موضوع عمده آن‌ها، علوم و معارف اسلامی و نشر و ترویج...
    همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: رمان «عقاید یک دلقک» اثر هاینریش بُل به قلم و ترجمه فصیح محمد اسماعیل‌زاده به تازگی به چاپ شصت و هشتم رسیده است. از محمد اسماعیل‌زاده که تشابهی بین گلکاری شهرداری تهران و عرضه کتاب در مراکز پرتجمع می‌بیند، درباره چگونگی رونق کتاب و کتابخوانی صحبت کردیم. گفت و گوی ما را با اسماعیل‌زاده بخوانید. ایمیل هم منسوخ می‌شود؟ کتاب‌های مخاطب پسند، مانند همین کارهای «هاینریش بُل» که شما آثارش را به فارسی ترجمه کرده‌اید، کتاب‌های محمود دولت‌آبادی از جمله «کلیدر»، «جای خالی سلوچ»، «روزگار سپری شده مردم سالخورده»، آثار کریستین بوبن و غیره برای رونق کتاب مفید بوده و هست؟ اساساً برای رونق وضع کتاب چه پیشنهادی دارید؟ می‌دانم که در حال حاضر کتاب «عقاید...
      طبق گزارش‌های منتشر شده توسط رسانهNikkei Asiaاین فناوری هماننداستارلینک می‌تواند بااستفاده ازپهپادهای خورشیدی قرار گرفته درارتفاعات ۱۸الی ۲۵کیلومتری خدمات شبکه رابه کاربران ارائه کند. احتمالا یکی از این ماژول‌ها تنها می‌تواند حدود ۲۰۰کیلومترراپوشش دهد.علاوه برآن فرکانس‌های۱.۷گیگاهرتزی، ۲گیگاهرتزی و ۲.۶گیگاهرتزی نیز در این فناوری استفاده خواهد شد. همچنین برای بهبود خدمات تلفن همراه درمناطقی از آسیا، اروپا، آمریکا و آفریقا باند ۷۰۰ تا ۹۰۰ مگاهرتزی نیز استفاده می‌شود. از سال‌های گذشته تاکنون بسیاری از کشورها به دنبال راه‌اندازی شبکه‌های ۵G بودند. در این بین کشور چین با داشتن بیش از سه میلیون ایستگاه زمینی توانسته است علاوه‌بر ارائه سریع‌ترین اتصال بی‌سیم رکورد بیشترین تعداد ایستگاه را از آن خود ثبت کند.راه حل جدید کاهش ریسک هوش مصنوعیشرکت OpenAI، سازنده چت‌بات هوش...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، این رمان با ترجمه لیدا طرزی از سوی نشر نیستان هنر منتشر و وارد بازار کتاب شده است. این کتاب با ارائه عناصر معمایی و تعلیق در دل داستان خود نویسنده‌اش را به عنوان یکی از پیشگامان ژانر داستان‌نویسی جنایی و رازآلود در زمانه خود مطرح می‌کند. این موضوع زمانی خود را با اهمیت نشان می‌دهد که بدانیم عمده شهرت دیکنز در داستان‌سرایی و نوشتار در خلق شخصیت‌های به یادماندنی بر مبنای واقعیات پیرامونی او بوده است و ریشه در اتفاقاتی داشته که خود او از نزدیک لمسشان کرده است اما او در این اثر با فاصله گرفتن از این شاخص به سراغ داستان‌پردازی معمایی رفته است. داستان «راز ادوین درود» در شهر کوچکی به نام...
    کشور آلمان امروزه در صنعت گردشگری، علمی و همچنین سیاسی به‌عنوان یکی از کشورهای مهاجرپذیر دنیا شناخته می‌شود که هرساله پذیرای افراد مختلفی از سراسر جهان خواهد بود. بسیاری از دانشجویان و افرادی که قصد سفر به کشور آلمان را دارند بایستی ابتدا اقدام به ترجمه رسمی مدارک خود در دارالترجمه های آلمانی نموده و از این طریق بتوانند به‌صورت قانونی از سفارت کشور آلمان ویزای موردنظر خود را دریافت کنند. اگر متقاضی سفر به کشور آلمان هستید و به دنبال بهترین دفتر ترجمه رسمی آلمانی می‌باشید ما سعی کردیم در این مطلب بهترین دارالترجمه های رسمی آلمانی را در تهران به شما معرفی کنیم. لازم به ذکر است این دارالترجمه های رسمی خدمات ترجمه آنلاین از راه دور را...
    ایسنا/گیلان مهناز تربیت می گوید: اگرچه عمویم از میان ما رفته است، اما او گنجینه بسیار ارزشمندی برای ما به ارث گذاشته که همانا کتاب های مرجع و نفیس و کمیاب او در زمینه‌های مختلف ادبی، فلسفی، اسطوره شناسی، سینما و دانش است. خانه سینمای تهران خواهان کتابخانه شخصی استاد بود. ولی از آنجاکه عبدالله تربیت، زاده رشت است، این میراث متعلق به همه گیلانیان است و به همین دلیل با انتقال کتابخانه شخصی استاد به خانه پدری، تلاش داریم مجوز «موزه کتاب سینمای تربیت» را دریافت کرده و درب این خانه را به روی دانشجویان و پژوهشگران باز کنیم. هفتم دی ماه، انجمن آثار مفاخر فرهنگی گیلان، مراسم یادبودی در تالار مرکزی رشت، برای یکی از پژوهشگران عرصه...
    در سال جدید فهرستی مواد و روش‌های ممنوعه توسط وادا منتشر شده است. به گزارش خبرگزاری ایمنا، آژانس جهانی مبارزه با دوپینگ همزمان با سال جدید میلادی لیست مواد و روش‌های ممنوعه را به همراه خلاصه‌ای از تغییرات لیست جدید و داروهای برنامه نظارت رسماً منتشر کرد. داروهای برنامه نظارت، داروهایی هستند که در واقع ممنوع نبوده ولی از نظر میزان مصرف و عوارض زیر ذره بین وادا قرار دارند تا در صورت مصرف غیر متعارف یا اثبات عوارض جانبی در فهرست ممنوعه سال‌های آتی قرار گیرند. ستاد ملی مبارزه با دوپینگ ایران هر ساله نسبت به ترجمه لیست جدید اقدام می‌کند تا به عنوان مرجع رسمی در دسترس ورزشکاران، نیروهای پشتیبان ورزشکار و تیم پزشکی قرار گیرد. در همین...
      درباره کتاب کارت‌پستال‌هایی از گور می‌توان به صورت تمثیل وبابیان شواهدونمونه‌ها صحبت کرد. جنگ جزو موقعیت‌هایی است که شاید توجه عمده‌ای را چه در بحث خاطره‌نگاری و چه در بحث ادبیات داستانی در بین نویسندگان به خود معطوف کرده و فارغ از این، جنگ‌ها به نوعی پدیدآورنده جریان‌ها و سبک‌های ادبی بوده‌اند. نویسندگانی از دل جنگ رشد کردند یا سربازان جنگی بودند و بعد به روایت آن پرداخته‌اند. دفاع‌مقدس ما ظرفیت‌های عظیمی برای روایت داشت. هر کشوری که وارد جنگ می‌شود، این جنگ ذخیره‌ای بالقوه برای حال و آینده در ادبیات ایجاد می‌کند. جنگ فقط در خط مقدم اتفاق نمی‌افتد و جامعه را تحت تاثیر خود قرار می‌دهد. هر جنگی خاستگاه ادبیات است.   خاطره با داستان کاملا متمایز نیستشاکری...
    سی و دومین شماره مجله ادبی «چامه»، ویژه زندگی و آثار مسعود خیام، نویسنده و پژوهشگر ادبی منتشر شد. به گزارش ایسنا، این شماره با شعرها و داستان‌هایی از شاعران و نویسندگان امروز ایران و جهان به‌تازگی در ۱۶۲ صفحه منتشر شده است. مسعود خیام در بخشی از گفت‌وگوی خود گفته است: «شاملو بحث‌انگیزترین شاعر معاصر است. آنجا که شاعر است  مهم‌ترین اشعار میهنی را سروده. به گمانم بلندترین درخت در جنگل شاعران معاصر است. شعر شاملو بیشترین تاثیر را در پیرامونش گذاشت. جنبه های غیرشعری او که اکثراً منفی است به تدریج کمرنگ شده و فراموش می‌شود، اما شعر او همچنان بر تارک ادبیات معاصر می‌درخشد.» او در ادامه بیان کرده است: «من در کتاب «احمد شاملو چهره دیگر»...
    کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    «مثل آب برای گل» نوشته والری پِرَن که با ترجمه مریم مفتاحی به تازگی توسط نشر آموت به بازار کتاب آمده است درباره زنی است که علیرغم آنچه از سر گذرانده ، باور عمیقی به خوشبختی دارد . والری پِرَن با این اثر، روایتی در اختیار مخاطب کتاب می‌گذارد که تاثیرش تا سال‌ها با او باقی می‌ماند. «ویولت توسن» نگهبان گورستان کوچک بورگوندی است. عزاداران و آدم‌های همیشگی و کشیش و چندنفری که در گورستان کار می‌کنند، به گرمای خانه او پناه می‌برند. مصاحبت و خنده‌ها و اشک‌های این آدم‌ها با قهوه‌ای که ویولت به آن‌ها می‌دهد درهم می‌آمیزد. روزهای زندگی ویولت با ضرباهنگ رازهای تکان‌دهنده و عجیب‌وغریب آن‌ها همراه است اما این روزمره‌گی با ورود ژولین سول به گورستان...
    «مثل آب برای گل» نوشته والری پِرَن که با ترجمه مریم مفتاحی به تازگی توسط نشر آموت به بازار کتاب آمده است درباره زنی است که علیرغم آنچه از سر گذرانده ، باور عمیقی به خوشبختی دارد . والری پِرَن با این اثر، روایتی در اختیار مخاطب کتاب می‌گذارد که تاثیرش تا سال‌ها با او باقی می‌ماند. «ویولت توسن» نگهبان گورستان کوچک بورگوندی است. عزاداران و آدم‌های همیشگی و کشیش و چندنفری که در گورستان کار می‌کنند، به گرمای خانه او پناه می‌برند. مصاحبت و خنده‌ها و اشک‌های این آدم‌ها با قهوه‌ای که ویولت به آن‌ها می‌دهد درهم می‌آمیزد. روزهای زندگی ویولت با ضرباهنگ رازهای تکان‌دهنده و عجیب‌وغریب آن‌ها همراه است اما این روزمره‌گی با ورود ژولین سول به گورستان...
    به گزارش گروه ورزشی خبرگزاری صدا و سیما به نقل از ایران نادو، آژانس جهانی مبارزه با دوپینگ همزمان با سال جدید میلادی لیست مواد و روشهای ممنوعه را، به همراه خلاصه ای از تغییرات لیست جدید و داروهای برنامه نظارت رسماُ منتشر کرد. داروهای برنامه نظارت، داروهایی هستند که در واقع ممنوع نبوده ولی از نظر میزان مصرف و عوارض زیر ذره بین وادا قرار دارند تا در صورت مصرف غیر متعارف یا اثبات عوارض جانبی در فهرست ممنوعه سال های آتی قرار گیرند. ستاد ملی مبارزه با دوپینگ ایران هر ساله نسبت به ترجمه لیست جدید اقدام می نماید تا به عنوان مرجع رسمی در دسترس ورزشکاران، نیروهای پشتیبان ورزشکار و تیم پزشکی قرار گیرد. در همین راستا...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست نقد و بررسی کتاب «مسائل اصلی فلسفه» نوشته الیوت سوبر که به تازگی با ترجمه رضا یعقوبی توسط نشر کرگدن منتشر شده، با حضور حسین شیخ‌رضایی، علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی شهر کتاب و مترجم اثر در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. الیوت سوبر (۱۹۴۸) نویسنده این‌کتاب، دکترای فلسفه خود را از دانشگاه هاروارد اخذ کرده و استاد فلسفه دانشگاه مدیسون است. او به فعالیت در حوزه فلسفه زیست‌شناسی و فلسفه‌ علم برای عموم شناخته می‌شود. پیش‌تر، کتاب «فلسفه زیست‌شناسی» سوبر از مجموعه راهنمای فلسفه بلک‌ول به فارسی ترجمه و منتشر شده است. این‌مولف در کتاب «مسائل اصلی فلسفه» به موضوعاتی چون چیستی فلسفه، فلسفه دین، معرفت‌شناسی، فلسفه ذهن و اخلاق می‌پردازد و در ۳۵...
    ایتنا - پژوهشگران استرالیایی می‌گویند فناوری جدیدی را توسعه داده‌اند که می‌تواند افکار انسان را از طریق پوشیدن یک کلاه مخصوص به متن تبدیل کند. این فناوری که «د ویو» (De Wave) نام دارد، امواج مغزی افراد را از طریق الکتروانسفالوگرام ثبت و آن‌ها را به شکل متنی رمزگشایی می‌کند. به گفته دانشمندان، پیشرفت‌های بیشتر این فناوری در آینده می‌تواند به بیماران آسیب‌دیده از سکته مغزی و فلج کمک کند تا بتوانند با محیط اطراف خود ارتباط برقرار کنند و حتی هدایت ماشین‌هایی مانند بازو‌های بیونیک یا ربات‌ها را برعهده بگیرند. چین تنگ لین، دانشمند علوم رایانه‌ای از دانشگاه فناوری سیدنی، می‌گوید این پژوهش، امواج الکتروانسفالوگرافی را به‌طور مستقیم به زبان تبدیل می‌کند و پیشرفت قابل‌توجهی در...
    آفتاب‌‌نیوز : اگر شما جز افرادی هستید که قصد ادامه تحصیل یا کار در یک کشور خارجی را دارید حتما می‌دانید یکی از موارد مهم، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی است که توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود. از آنجا که برخی از دارالترجمه‌ها دقت لازم را روی جزئیات ترجمه بکار نمی‌برند ممکن است برای فرد در مراحل مهاجرت و دریافت پذیرش دانشگاه مشکل ساز شود، پس متقاضیان باید به سراغ دارالترجمه‌های معتبر بروند. دارالترجمه آنلاین تات به شما کمک می‌کند تا مدارک تحصیلی خود را با سهولت و قیمت بسیار مناسب در کوتاه‌ترین زمان ممکن ترجمه کنید. در ادامه می‌خواهیم شما را با مراحل مختلف ترجمه مدرک تحصیلی آشتا کنیم. به طور کلی این ۴ گام باید در ترجمه...
    «از قبل یکشنبه می‌شود» که توسط نشر خزه منتشر شده، مجموعه ۲۰ داستان کوتاه است. از ویژگی‌های کتاب می‌توان به زبان استفاده شده در آن اشاره کرد که گاه به محاوره نزدیک می‌شود و گاه از متون کهن بهره می‌گیرد. این مجموعه یک سال پس از داستان بلند «تابلوی پوست و استخوان»، دیگر اثر تالیفی این نویسنده منتشر شد. شاهمرادی در حوزه‌های شعر، نقد و ترجمه نیز فعال است. او کار ترجمه را با ترجمه شعر آغاز کرد که حاصل آن دو مجموعه شعر «فردا شاید یکشنبه باشد»، نشر چشمه و «در هر آنچه می‌بینم، کمی از من باقی‌ست» نشر هزار است. رمان‌هایی در ژانرهای مختلف نیز با ترجمه‌ او در این سال‌ها به بازار کتاب آمده است. «خانه‌ای که...
    انسان در همه گزینشهای خود و برای رسیدن به مقصود، باید از آگاهی لازم برخوردار گردد و با کسب معرفت، راه و رسم زندگی خویش را مشخص سازد اما چون استعدادها و تواناییهای او محدود است و نمیتواند در تمام رشته ها تخصص لازم را به دست آورد، ناچار است از نظرات دیگران پیروی کند. بنابراین، برای تکامل فرد و جامعه، تقلید ضرورتی اجتناب ناپذیر است. تردیدی نیست که در این قلمرو، مغالطه ها و شبهه انگیزی هایی انجام میگیرد و شبهه افکنان، علاوه بر زیر سؤال بردن مسئله تقلید و الگو دهی، تبعیت از گفتار و آموزه های دینی را نیز زیر سؤال میبرند. این کتاب، عهده دار تبیین جایگاه و ضرورت تقلید و قلمروهای آن می باشد. این...
    تصور کنید که روزها و هفته‌ها برای نگاش مقاله خود زمان گذاشته‌اید و مقاله‌ای استاندارد و با کیفیت می‌نویسید. سپس برای ترجمه مقاله خود به زبان انگلیسی اقدام می‌کنید. پس از گذراندن این مراحل و پیدا کردن مجله‌ای معتبر و مرتبط، مقاله خود را برای آن‌ها ارسال می‌کنید. اما در کمال ناباوری، ایمیلی به دستتان می‌رسد که خبر از رد شدن مقاله‌تان می‌دهد. در این موقعیت ناراحت خواهید شد. هم‌چنین احتمالا برای رفع ایرادات و ارسال دوباره مقاله خود تلاش خواهید کرد که این امر نیز زمان‌بر خواهد بود. بنابراین بهتر است که برای جلوگیری از وقوع چنین اتفاقی، با دلایل رایج رد شدن مقاله آشنا باشید. مقالات به دلایل مختلفی هم‌چون اشتباهات نگارشی و ویرایشی، سرقت علمی (مشابهت با...
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در راستای فعالیت‌های انتشاراتی خود برای اولین بار مجموعه‌ای از ضرب المثل‌های فارسی انتخابی برگرفته از کتاب امثال و حکم استاد علی اکبر دهخدا را به همراه معادل ایتالیایی آن با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در قالب طرح ترجمه از فارسی به سایر زبان‌ها (TOP) ترجمه و وارد بازار نشر کرد. معرفی ادبیات ایران اسلامی از عمده‌ترین فعالیت‌های رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به شمار می‌رود. برگزاری ۵۸ دوره آموزش زبان فارسی در ایتالیا و موفقیت چشمگیر آن در جذب مخاطب ایتالیایی به خوبی بیانگر عملکرد خوب این نمایندگی در سنوات گذشته است. حمایت از ترجمه و چاپ ادبیات...
    به گزارش "ورزش سه"، تراکتور در آخرین مسابقه نیم فصل اول خود باید به مصاف صنعت نفت آبادان برود. پیش از این مسابقه پاکو خمس سرمربی اسپانیایی تراکتور به نشست خبری آمد؛ اما آمدن او همانا و جنجالی شدن کنفرانس نیز همانا...خمس با چهره گرفته و بی‌حوصله روی صندلی خود و پشت میکروفون‌های پر تعداد رسانه‌ها نشست اما بیشتر به نظر می‌آمد که او با گاردی بسته به رینگ رفته است. خمس نمی‌خواست هیچ سوالی او را به چالش بکشد و با لحنی متفاوت و عجیب پاسخ‌های کوتاه به سوالات بلند خبرنگاران پاسخ می‌داد. حرکات دست، سر و چهره او خبر از بی‌حوصلگی وی می‌داد یا حداقل می‌خواست خود را از سوالات خلاص کند. پاکو خمس بسیاری از سوالات را...
    عباس جهانگیریان، نویسنده و نمایش نامه نویس حوزه کودکان و نوجوانان در رابطه با شرایط فعلی ترجمه در کشور بیان کرد: درمورد ترجمه دو مسئله وجود دارد؛ ترجمه از زبان‌های دیگر به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبان‌های دیگر است که باید به این دو مورد توجه کرد و در این میان، مسئله‌ای که در سال‌های اخیر شاهد آن هستیم بهم ریختگی توازن ترجمه و تألیف است؛ به طوری که با نگاهی به آثار ترجمه می‌توان دریافت سایه آن‌ها روی کار‌های تألیفی سنگینی می‌کند و همین موضوع باعث شده است که ادبیات داستانی تألیفی با چنین چالشی روبرو شود. این نویسنده با اشاره به مشکلات ادبیات کودک و نوجوان گفت: با وجود مشکلات و آسیب‌های ادبیات داستانی...
    به گزارش خبرنگار مهر، هجدهمین نشست تخصصی استادان، قاریان و حافظان ممتاز قرآن کریم که از عصر دیروز چهارشنبه، ششم دی ماه آغاز شده است در مجتمع امام خمینی (ره) در حال برگزاری است. «جایگاه ترجمه و تفسیر در تلاوت تأثیرگذار» توسط محمدرضا ستوده‌نیا، پیشکسوت قرآنی کشورمان دومین مقاله‌ای بود که در این نشست ارائه شد. محمدرضا ستوده‌نیا در ابتدا با بیان اینکه ترجمه و تفسیر هر متن، می‌تواند متأثر از فهم و برداشت مترجم و مفسر آن متن باشد، گفت: هرگونه تغییر در فهم مطلب و برداشت متفاوت، در ارائه ترجمه و تفسیر قرآن اثر می‌گذارد لذا متن قرآن نیز همچون سایر متون، به خودی خود صامت است و این مترجم و مفسر است که براساس درک خویش آن...
     به گزارش تابناک، محققان استرالیایی یک فناوری جدید به‌نام DeWave را توسعه داده‌اند که برای اولین‌بار با هوش مصنوعی می‌تواند افکار ذهنی را بخواند و آن‌ها را به کلمات ترجمه کند. این فناوری از هیچ‌گونه ایمپلنتی استفاده نمی‌کند و تنها فرد باید کلاه خاصی بپوشد. این کلاه امواج مغزی را از طریق نوار مغزی (EEG) ضبط و آن‌ها را به متن رمزگشایی می‌کند.  براساس مقاله منتشرشده در ArXiv که هنوز همتاداوری نشده است، فناوری DeWave قادر است امواج خام EEG را مستقیماً به کلام ترجمه کند. با کمک این فناوری، بیماران فلج مغزی خواهند توانست با دیگران ارتباط برقرار کنند. همچنین این فناوری در هدایت ابزار‌هایی مانند بازو‌های بیونیک یا ربات‌ها می‌تواند کاربرد‌های بسیاری داشته باشد. فناوری DeWave و ترجمه...
    محققان استرالیایی یک فناوری جدید به‌نام DeWave را توسعه داده‌اند که برای اولین‌بار با هوش مصنوعی می‌تواند افکار ذهنی را بخواند و آن‌ها را به کلمات ترجمه کند. این فناوری از هیچ‌گونه ایمپلنتی استفاده نمی‌کند و تنها فرد باید کلاه خاصی بپوشد. این کلاه امواج مغزی را از طریق نوار مغزی (EEG) ضبط و آن‌ها را به متن رمزگشایی می‌کند. براساس مقاله منتشرشده در ArXiv که هنوز همتاداوری نشده است، فناوری DeWave قادر است امواج خام EEG را مستقیماً به کلام ترجمه کند. با کمک این فناوری، بیماران فلج مغزی خواهند توانست با دیگران ارتباط برقرار کنند. همچنین این فناوری در هدایت ابزار‌هایی مانند بازو‌های بیونیک یا ربات‌ها می‌تواند کاربرد‌های بسیاری داشته باشد. فناوری DeWave و ترجمه امواج مغزی به...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای استان همدان؛ مدیرکل حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس استان همدان گفت: سومین همایش بین‌المللی نهضت ترجمه با عنوان زنان ایرانی، معماران تمدن‌ساز در نهضت ترجمه با حضور انسیه خزعلی، معاون امور زنان و خانواده رئیس جمهور و فرهیختگانی از ۱۵ کشور جهان در سالن همایش‌های سرو دانشکده کشاورزی دانشگاه بوعلی‌سینا آبان ماه برگزار شد. سردار مهدی ظفری افزود: ترجمه کتاب ها‌ی فرهنگی به ۷ زبان زنده جهان و دبیرخانه دائمی این همایش به همدان سپرده شد. او با بیان اینکه ما باید از سرمایه‌های فرهنگی استفاده کنیم، تأکید کرد: دغدغه مندی شما فعالان فرهنگی، منجر به آتش فشانی برای جریان فرهنگی و اجتماعی است. معاون سیاسی، امنیتی و اجتماعی استاندار همدان...
    به گزارش خبرگزاری فارس از همدان، حسن رضانیا صبح امروز در آیین تجلیل از مدیران، مسئولان و فعالان سومین همایش بین‌المللی نهضت ترجمه با عنوان "زنان ایرانی، معماران تمدن‌ساز" با بیان اینکه ترجمه مهم و جریان‌ساز است و صرفا تبدیل کلمات به کلماتی در فرهنگ دیگری نیست اظهار کرد: جریان‌های سیاسی غرب‌گرا با همین دست‌نوشته‌های غربی رفتارهای متفاوتی را در کشور رقم زدند و باعث‌ بروز اتفاقاتی نیز شدند. وی با بیان اینکه فرهنگ ترجمه با تغییر فکر و ایده افراد در اذهان می‌تواند حتی منجر به وقوع انقلاب در کشوری شود گفت: نباید ساده از کنار اهمیت ترجمه گذشت. معاون سیاسی امنیتی استاندار همدان با بیان اینکه دفاع مقدس عمق استراتژیک ماست و هویت‌سازی می‌کند گفت: دفاع مقدس سرمایه...
    به گزارش خبرنگار حوزه اندیشه خبرگزاری فارس، چندی است که در رسانه ملی و فضای مجازی تیغ اتهامات و نسبت‌های غیرحقیقی به مرحوم مصباح بالا گرفته است و از محسن هاشمی تا سیدصادق حقیقت این امر را در رسانه‌ها بیان کردند. صادق حقیقت‌، استاد دانشگاه در مناظره‌ای با حجت‌الاسلام ابوطالبی با بیان برخی موضوعات، اندیشه سیاسی و مردم‌سالاری مرحوم مصباح را به چالش کشید. مهدی جمشیدی، پژوهشگر حوزه علوم اجتماعی و انقلاب اسلامی در گفتاری ضمن نقد این اتهامات، گفت که طیف روشنفکر مخالف آقای مصباح، نه «نو» هستند، نه «اندیشمند» و نه «دینی». او بیان کرد: آقای صادق حقیقت شما کجا از خودتان الگویی داشتید؟ آقای حجاریان داشته است؟ آقای خاتمی داشته است؟ مجمع مدرسین داشته است؟ شما تنها...
    کتاب «شیوه‌نامه‌ی ترجمه‌ی قرآن کریم» به اساسی‌ترین نکاتی که مترجم قرآن باید آن‌ها را بداند و به کار ببندد می‌پردازد. رسالت این اثر ارائه راهکاری کوتاه و مفید در فنِّ ترجمه‌ی قرآن برای همه مترجمان به‌ویژه حوزویان و دانشگاهیانی است که در مقام ترجمه این بزرگ‌کتاب آسمانی هستند. در این شیوه‌نامه به رعایت قواعدی مانند «قاعده تضمین» و «احتباک» که مغفول بسیاری از مترجمان بوده توجه بسیاری شده است. در این کتاب از مباحث دیگری همچون ترکیبات نحوی، واژگان مترادف، استعمال لفظ در بیش از یک معنا، معادل‌یابی کلمات، توجّه به ساختار زبان فارسی، لغزشگاه‌های مترجمان قرآن و نیز از منابع لغوی و تفسیری برای ترجمه‌ی قرآن سخن به میان آمده است. در اهمیت ترجمه قرآن کریم همین...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «تمام استخوان‌هایش را بشمار» نوشته آپریل هنری به تازگی با ترجمه زهرا رضوانی ثانی توسط نشر آداش منتشر و روانه بازار نشر شده است. این رمان ادامه داستان شین و گریفین است. در این‌قصه، گریفین این بار به اندازه شین شخصیت اصلی قرار دارد و می‌خواهد به سوالات مخاطب در مورد اینکه بقیه شخصیت‌ها چه سرنوشتی پیدا کردند، پاسخ بدهد. در قسمتی از این کتاب می‌خوانیم: شین جیغ زد. صدای مرد مثل ری بود؛ اما امکان نداشت ری باشد، او حالا در زندان بود. وقتی به سمت ماشین رفت، در را باز کرد و تلاش کرد داخلش شود؛ افکارش به کلی بهم ریخته بود. دوک هم کنارش بود و دقیقاً مثل او ترسیده بود، داشت...
    "پژوهش جانبدارانه" از نظر دانشگاهی، پژوهش با "گرایش ناسالم" (biased) است. "پژوهش جانبدارانه" انواع گوناگون دارد؛ ویژگی مشترک همه ی آن ها دوری از واقعیت نمایی است. "دروغ" را می توان چنین تعریف کرد: "ناواقعیتی" که "واقعیت" گفته شود یا "واقعیتی" که "ناواقعیت" خوانده شود." بنابراین، "پژوهش جانبدارانه" "دروغ" می پردازد و می سازد. ممکن است میزان دروغ در یک"پژوهش جانبدارانه" اندک یا بسیار، جزیی یا کلی باشد. معمولاً منافع و مصالح، موجب "پژوهش جانبدارانه" می شود. مزدبگیری برای پژوهش جانبدارانه، صورت بسیار شناخته شده و مذموم آن در عالم پژوهش است. در حکومت روسیه شوروی سابق و اقمار آن، مصالح حکومت ایجاب می کرد که نتایج بسیاری از پژوهش ها مطابق سیاست احزاب کمونیست حاکم باشد. کتاب...
    به گزارش خبرگزاری مهر، سی و سومین نشست نقد و بررسی کتاب «کارت پستال‌هایی از گور» توسط شرکت فرهنگی «تم استوری» با همکاری نهاد کتابخانه های عمومی کشور در کتابخانه مرکزی پارک شهر برگزار شد. احمد شاکری در ابتدای این نشست با اشاره به ظرفیت‌های جنگ برای ادبیات گفت: درباره کتاب «کارت پستال‌هایی از گور» می‌توان به صورت تمثیل و با بیان شواهد و نمونه‌ها صحبت کرد. جنگ جزو موقعیت‌هایی است که شاید توجه عمده‌ای را چه در بحث خاطره‌نگاری و چه در بحث ادبیات داستانی در بین نویسندگان به خود معطوف کرده و فارغ از این، جنگ‌ها به نوعی پدیدآورنده جریان‌ها و سبک‌های ادبی بوده‌اند. نویسندگانی از دل جنگ رشد کردند یا سربازان جنگی بودند و بعد به روایت...
    به گزارش خبرگزاری مهر، سی و سومین نشست نقد و بررسی کتاب «کارت پستال‌هایی از گور» توسط شرکت فرهنگی «تم استوری» با همکاری نهاد کتابخانه های عمومی کشور در کتابخانه مرکزی پارک شهر برگزار شد. احمد شاکری در ابتدای این نشست با اشاره به ظرفیت‌های جنگ برای ادبیات گفت: درباره کتاب «کارت پستال‌هایی از گور» می‌توان به صورت تمثیل و با بیان شواهد و نمونه‌ها صحبت کرد. جنگ جزو موقعیت‌هایی است که شاید توجه عمده‌ای را چه در بحث خاطره‌نگاری و چه در بحث ادبیات داستانی در بین نویسندگان به خود معطوف کرده و فارغ از این، جنگ‌ها به نوعی پدیدآورنده جریان‌ها و سبک‌های ادبی بوده‌اند. نویسندگانی از دل جنگ رشد کردند یا سربازان جنگی بودند و بعد به روایت...
    یک هوش مصنوعی جدید مجهز به فناوری «ذهن‌خوانی» می‌تواند افکار افراد را مستقیماً از امواج مغزی آنها و بدون نیاز به استفاده از هیچ گونه ایمپلنت مغزی ترجمه کند. به گزارش ایسنا و به نقل از اس‌ای، اولین سیستم هوش مصنوعی غیرتهاجمی در جهان می‌تواند افکار را به متن تبدیل کند، در حالی که فقط از کاربران می‌خواهد یک کلاه سر کنند و نیازی به کاشت تراشه مغزی وجود ندارد. پژوهشگران استرالیایی که این فناوری به نام دی‌ویو(DeWave) را توسعه داده‌اند، این فرآیند را با استفاده از داده‌های بیش از ۱۰ نفر آزمایش کردند. شرکت کنندگان در حالی که کلاهی به سر داشتند و در سکوت مطالعه می‌کردند، امواج مغزی‌شان از طریق نوار مغزی(EEG) ضبط و افکارشان رمزگشایی و...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «راز ادوین» آخرین رمان چارلز دیکنز به تازگی با ترجمه لیدا طرزی توسط انتشارات نیستان منتشر و روانه بازار نشر شده است. چارلز دیکنز، نویسنده انگلیسی است که در سال ۱۸۷۰ شروع به نوشتن این رمان کرد ولی درگذشت او در همین سال این اثر را به نوعی ناتمام باقی گذارد. این کتاب با ارائه عناصر معمایی و تعلیق در داستان، نویسنده‌اش را به عنوان یکی از پیشگامان ژانر داستان‌نویسی جنایی و رازآلود مطرح کرد. عمده شهرت دیکنز در داستان‌سرایی و نوشتار در خلق شخصیت‌های به یادماندنی بر مبنای واقعیات پیرامونی او بوده و ریشه در اتفاقاتی داشته که خود او از نزدیک لمس‌شان کرده اما او در این اثر با فاصله گرفتن از این...
    کوهن در خانه شیخ محمد چهارزانو می‌نشست و درس‌هایی درباره اسلام و ایمان فرا می‌گرفت. او در مدت کوتاهی یاد گرفت چگونه نماز بخواند. از این‌پس همیشه یک‌قرآن همراه داشت و چندسوره هم حفظ کرد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، اسراییلی‌ها از دیروز تا امروز، گزارش فعالیت‌های جاسوسی خود را با هدف و غرض در قالب کتاب و فیلم ارائه می‌کنند؛ این‌ارائه هم قدرت‌نمایی است و هم به‌زعم صهیونیست‌ها نشان از زیرکی و توانایی آن‌ها در زمینه فعالیت‌های اطلاعاتی و مخفی دارد. اگر کتاب مفصل «Rise and Kill First» («تو زودتر بکش») به‌قلم رونین برگمن روزنامه‌نگار و نویسنده اسرائیلی سال ۲۰۱۸ منتشر شد، باید پیشینه آن را در آثاری، چون «Our man in Damascus: eli cohen» («مرد ما در دمشق:...
    آفتاب‌‌نیوز : دارالترجمه علامه توانسته است با سال‌ها تجربه و مهارت در زمینه ترجمه انواع متون انگلیسی، به یک مرکز ترجمه دقیق انگلیسی تبدیل شود. دارالترجمه انگلیسی علامه خدمات متعددی را مطابق با استاندارد‌های روز دنیا در اختیار هم میهن‌های عزیز قرار می‌دهد. برای آشنایی با نمونه کار‌های این مجموعه، می‌توانید به وب سایت allamehtranslation.ir دارالترجمه علامه مراجعه نمایید. دقت به جزئیات، وفاداری به متن و روان بودن ترجمه از مشخصه‌های دارالترجمه انگلیسی علامه است. ترجمه‌های حرفه‌ای و دقیق در دارالترجمه انگلیسی تهران دارالترجمه علامه، توانسته با ارائه بهترین ترجمه‌های انگلیسی عنوان برترین مرکز ترجمه را از آن خود کند. تیم حرفه‌ای دارالترجمه انگلیسی علامه، همواره می‌کوشد رضایت شما را جلب نماید و بهترین خروجی را از آن شما کند....
    به گزارش  خبرگزاری صدا و سیمای مرکز چهارمحال و بختیاری؛ رئیس جهاد دانشگاهی استان گفت: این کتاب تألیف استیون دی. براون و روبرت دبلیو. لنت و به قلم دکتر رضوان صالحی عضو هیئت علمی دانشگاه شهرکرد، دکتر محمد ربیعی عضو هیئت علمی دانشگاه شهرکرد و دکتر سمانه سلیمی عضو هیئت علمی دانشگاه تهران و با مقدمه پروفسور محمدرضا عابدی ترجمه و وارد بازار نشر شد.سیروس رضائی افزود: این کتاب در ۸۰۳ صفحه در قطع وزیری ترجمه و منتشر شده است. وی گفت: هدف اصلی کتاب ارتقای شیوه‌های علمی و آگاهانه مسیرشغلی و کمک به طیف وسیعی از مخاطبان علاقه‌مند شامل دانشجویان، متخصصان و محققانی است که کار خود را بر مبنای بهترین شیوه‌های علمی قرار داده‌اند. این کتاب شامل...
    ایسنا/خوزستان مجموعه شعر عربی «رسائل لم ترسل» (نامه‌های نانوشته) سروده غزاله نبهانی، شاعر و مترجم خوزستانی، در انتشارات «لوتوس» کشور مصر چاپ و منتشر شد. این مجموعه شعر که به گفته سراینده آن زمان زیادی از نوشتن آن می‌گذرد، با تشویق و ترغیب دوستان شاعر، ساکن در کشورهای مصر و سوریه، به چاپ رسیده است. به گزارش ایسنا، در شعری از این مجموعه آمده است: اهدنی تلک المساحة الخالیة من قلبک تلک التی لا یدخلها أحد دعنی أعتکف هناک ساعات و أیام و یکون لی محراب الغرام بل أسکن طول العمر هناک دعنی أکون حارسة لقلبک لا یسرقه و لا یملکة حدا دعه یخفقنی و أجری باوردته هیام دعه یکون لی بالتمام. ترجمه: پیشکشم کن آن کنج خلوت قلبت...
    کتاب «داستان‌های خوب برای دختران بلند پرواز»، کتابی است که در سال ۲۰۱۶ منتشر شده و از آن زمان محبوبیت بسیاری به دست آورده است. این کتاب کودک به دلیل داشتن محتوای همجنسگرایانه، از سوی برخی از کشور‌ها و خانواده ها، با واکنش منفی و ممنوعیت مواجه شده است. گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری دانشجو - علی حامدین؛ والدین در هر جای دنیا نسبت به آنچه فرزنداشان مصرف می‌کند، حساس هستند. از خوراک و لباس گرفته تا کتاب. شکلات منقضی شده را می‌توان دور انداخت و لباسی را که سایز نباشد، می‌توان تعویض کرد؛ اما محتوای کتابی را که خوانده شده، نمی‌توان از ذهن کودک بیرون کرد. اهمیت محصولات فرهنگی همیشه دوچندان است. در ایالات متحده و کشور‌های اروپایی،...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما ، انتشار ترجمه کتاب « توطئه کرملین » اولین خبر بسته کتاب هفته است .  این کتاب که کاری از  انتشارات نیستان است  به مخاطبان اطلاعاتی درباره شوروی سابق و کودتای نافرجام 19 اوت می دهد . کتاب نوشته استیپانکوف و یوگنی لیسوف با ترجمه شهرام همت زاده است . موسسه بوستان کتاب هم به تازگی کتاب «خانواده در قرآن » را تجدید چاپ کرده است . این کتاب که در نوبت چاپ هجدهم منتشر شده به مباحثی چون تشکیل و تثبیت خانواده ، مسئله مهریه و اختلافات خانوادگی پرداخته است .  آیت الله احمد بهشتی این کتاب را به رشته تحریر در آورده است .  کتاب «مجموعه سه داستان » نوشته فرهاد حسن زاده...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از روابط عمومی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران، در آغاز این نشست که شامگاه شنبه دوم دی ماه در سالن جوانمرد عمارت خانه‌ی تئاتر برگزار شد، بهزاد صدیقی، به عنوان دبیر جلسات «صدای نمایش‌نامه‌نویس» و سخن‌گوی هیئت مدیره‌ی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران نیز توضیحاتی را درباره‌ی ویژگی‌های آثار سارا رول مطرح کرد و در بخشی از سخنان خود گفت: جناب دکتر مازیار معاونی، از مترجمان مجرب تئاتر، نخستین بار سارا رول را با نمایش‌نامه‌ی خانه‌ی پاکیزه به جامعه‌ی نمایش‌نامه‌نویسی ایران معرفی کرد. با دیگر ترجمه‌های آثار این نمایش‌نامه‌نویس متوجه شدیم رول به سبک و شیوه‌ی رئالیسم عریان علاقه‌مند است. او با روایت‌های واقع‌گرایانه‌اش تلاش می‌کند واقعیت جامعه‌ی خود را خیلی صریح و عریان...
    صدوسی‌ونهمین شماره فصلنامه «نگاه نو» با بخش ویژه «مسئله فلسطین» منتشر شد. به گزارش ایسنا،  در این شماره و بخش ویژه فلسطین این مطالب را می‌خوانید: «آخرین پیام برتراند راسل درباره اسرائیل و فلسطین» به قلم حسین معصومی همدانی، «به یاد هزاران کودک قتل‌ عام‌شده در غزه» سروده حسن حسام، «بگذار مرگم امید به بار آورد» با ترجمه سپیده جدیری (درباره رفعت ‌العَرعیر، شاعر و استاد دانشگاه که شانزدهم آذرماه در غزه جان باخت) و «بار دیگر کشتار فلسطینیان» به قلم علی میرزائی.  بخش مقاله‌های این شماره نگاه نو نیز با این مطالب همراه است: «داریوش مهرجوئی و سینمای تفکر»، نوشته بهمن مقصودلو، «همبستگی و گسست اجتماعی» نوشته علینقی مشایخی، «برداشتن مرزهای سیاست و ادبیات و اقتصاد» نوشته تری...
    سیروس طاهباز را مشتاق نیما یوشیخ می‌خوانند؛ مردی که ۳۵ سال دست‌نوشته‌های ناخوانا و فرسوده پدر شعر نو فارسی را گردآوری و تدوین کرد. به گزارش ایسنا، اگر شامگاه ۲۵ اسفند ۱۳۷۷ سیروس طاهباز بدرود حیات نمی‌گفت، امروز دوم دی‌ شمع تولد ۸۴ سالگی خود را فوت می‌کرد. او زاده سال ۱۳۱۸ در بندرانزلی بود. در تهران و آبادان، درس خواند و رشته‌ پزشکی را در دانشگاه تهران تا سال ششم ادامه داد؛ اما چنان شیفته ادبیات شد که پزشکی را رها کرد.  از آبان‌ماه سال ۱۳۴۰ تا اسفندماه سال ۱۳۴۵ سیروس طاهباز سردبیر و ناشر مجله «آرش» بود. انتشار این مجله به آشنایی او با خانواده نیما یوشیج انجامید. سپس به انتشار «دفترهای زمانه» پرداخت.   او کار گردآوری،...
    یوسف قوجق معتقد است، نویسندگان ادبیات انقلاب اسلامی برای مخاطب کودک و نوجوان کم‌کاری کرده‌اند،‌ در حوزه کودک و به ویژه برای پیش‌دبستانی که اصلاً اثری در حوزه انقلاب خلق نشده ودر حوزه نوجوان نیز کم کار بوده‌ایم. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ،‌ ادبیات کودک و نوجوان در ایران سابقه‌ای‌ دیرین ندارد،‌ تولدش به سال‌های 1300 تا 1320 بازمی‌گردد‌، پس از انقلاب ادبیات کودک و نوجوان هم کمّی و هم کیفی رشد کرد. نویسندگان جدیدی در این سال‌ها پا به عرصه این ادبیات گذاشتند و محتواهای جدید یکی پس از دیگری به بازار عرضه شد،‌ تا جایی که دهه 60 و 70 را دوران طلایی ادبیات کودک و نوجوان می‌‌دانند.اما بعد از آن این...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، در این آیین آیت‌الله «رضا رمضانی» دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) ضمن تشکر از تلاش‌های معاونت علمی و فرهنگی مجمع جهانی، اظهار داشت: پژوهش‌ها باید به نیازهای واقعی دنیوی و اخروی متمرکز شوند و تولید علم مبتنی بر ارزش‌ها باشد. برای به ثمر رسیدن هر تحقیقی باید صبوری کرد و این طور نیست که زودبازده باشد، بلکه تحقیقات دیربازده است. باید میان مراکز پژوهشی هم‌افزایی صورت گیرد و هم‌افزایی بعد از شناخت و تفاهم و تعامل به دست می‌آید. وی با اشاره به آرمان مجمع جهانی اهل بیت(ع) اظهار کرد: این مجمع باید بتواند به یک مرجعیت دست یابد. کشورهای مسلمان، زمانی مرکز ثقل علوم؛ حتی علوم تجربی بودند، اما بعدها دیگران...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «صد سال تنهایی» نوشته گابریل گارسیا مارکز نویسنده کلمبیایی به ترجمه بهمن فرزانه با تیراژی حدود ۵۰۰۰ نسخه به تازگی توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ بیست و نهم رسیده است. اولین بار «صدسال تنهایی» در سال ۱۹۶۷ در آرژانتین و با تیراژی حدود ۸۰۰۰ نسخه و به زبان اسپانیایی چاپ شد. تمام نسخه‌های چاپ اول آن در همان هفته اول به فروش رفت. اثر مارکز در سال ۱۹۸۲ برنده جایزه نوبل شد. «صد سال تنهایی» یک دوره صد ساله از زندگی سرهنگ آئورلیانو بوئندیا را روایت می‌کند. این کتاب به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده است. رمان مورد اشاره به سبک رئالیسم جادویی نوشته و از زبان سوم شخص یا دانای کل روایت می...
    همشهری آنلاین- گروه فرهنگی: نشست نقد و بررسی کتاب «فراتر از اخبار جعلی» روز سه شنبه ۲۸ آذر در مؤسسه همشهری برگزار شد. عاطفه رضوان نیا، مترجم کتاب در ابتدای این نشست گفت: یک جمله از جورج اورول در این کتاب برایم خیلی جالب بود که می گوید: «هر قدر هم که حقیقت را انکار کنید، حقیقت به هستی خود ادامه می دهد، طوری که گویی پشت سرتان است. اگر ترافیک را نادیده بگیرید و بخواهید از خیابان رد شوید، حقیقت شما را زیر خواهد گرفت.» این کتاب با این پرسش شروع می شود که حقیقت دست چه کسی است؟ خیلی از مباحث این کتاب برای مخاطب ایرانی هم آشنا هست و با مسایل ما نیز مرتبط است، تا حدی...
    کتاب تصویری و تشریحی واژگان نانو به قلم علی فعال پارسا منتشر و به بازار عرضه شد. به گزارش ایسنا، حدود دو دهه از ورود فناوری نانو به ساختار آموزشی و پژوهشی کشور می‌گذرد و در این مدت کشور به جایگاه قابل قبولی در زمینه انتشار مقالات علمی و ارائه محصولات نانویی مختلف دست پیدا کرده است. یکی از فضاهایی که نیاز به تمرکز بیشتر در آن وجود دارد، بومی‌سازی اصطلاحات و واژگان نانویی است. به همین دلیل از سال ۱۳۹۷ کار تدوین کتابی تحت عنوان «واژگان فناوری نانو» در دستور کار قرار گرفت. نویسنده که از سال ۱۳۸۴ در حوزهۀ فناوری نانو به فعالیت در زمینه‌های تحقیق، ترجمه و تألیف مشغول بوده است، این بار به سراغ واژگان فناوری نانو...
    به گزارش خبرآنلاین ،محمد قاضی؛ مترجم و نویسنده برجسته کرد و مترجم آثاری چون «دن کیشوت»، «زوربای یونانی» و «شازده کوچولو» به زبان فارسی است. وی با ترجمه دوره کامل «دن کیشوت» اثر «سروانتس» در سال‌های ۱۳۳۶ تا ۱۳۳۷ شمسی جایزه بهترین ترجمه سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد. او پس از بازنشستگی به فعالیت در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان پرداخت که حاصل این دوره ترجمه کتاب‌های «باخانمان» از هکتور مالو، «ماجراجوی جوان» از ژاک ژروند و «زوربای یونانی» از نیکوس کازانتزاکیس است. حنیف شهپرراد درباره این مستند گفت: فیلم محمد قاضی در ادامه پرتره‌های مفاخر فرهنگی و ادبی ایران در مجموعه «چونان سرو »ساخته شده است که به زودی از شبکه مستند سیما پخش خواهد شد....
    سومین فستیوال بین‌المللی هایکو و شعر کوتاه در شامگاه ۱۷ دسامبر ۲۰۲۳، در آماره، مرکز همایش‌های فرهنگی و هنری شهر لاههٔ هلند (Amare | huis voor cultuur) برگزار شد. به گزارش ایسنا، در این جشنواره، شاعرانی از کشورهای ایتالیا، مراکش، اسپانیا، هلند، کلمبیا، شیلی، بحرین، عراق، سوریه، لبنان، سودان، یمن و ایران به شکل حضوری یا ویدئویی به خواندن اشعار خود پرداختند.  مهدی مظفّری ساوجی از ایران، با هشت هایکو و شعر کوتاه، حضور داشت و شعرخوانی او به صورت فیلم پخش ‌شد. ترجمهٔ اشعار او را محمد الامین، مترجم نام‌آشنای ادبیات عرب، که سال‌هاست ساکن هلند است بر عهده داشت. ترجمه‌ای که به‌وسیلهٔ شاعر هلندی، ویلی کیلز (Willy Klis)، همزمان با قرائت ویدئویی اشعار این شاعر، خوانده شد....
    سایت فارسی ساز که پلتفرم ارائه‌دهنده خدمات ترجمه و فارسی‌سازی محتواهای غیرفارسی از جمله‌ بازی‌ها است، با انتشار اطلاعیه‌ای خطاب به کاربران خود از فیلتر شدن و از دسترس خارج شدن کامل این پلتفرم خبر داده است. در ابتدای این اطلاعیه آمده است:   بعد از گذشت چند روز از اخطار وزارت ارشاد نسبت به حذف فارسی سازهای غیرمجاز و حتی اجرای این کار توسط ما، متأسفانه سایت فارسی ساز به‌طور کامل فیلتر شد و دسترسی ما نیز به فایل های سایت مسدود گردید. این اتفاق موجب شد تا ما توان هیچ اقدامی را نداشته باشیم و سایت نیز حتی با ابزارهای دور زدن فیلتر قابل دسترسی نباشد. - ، وب‌سایت فارسی ساز به گزارش زومیت، در این اطلاعیه اعلام شده است...
    خبرگزاری فارس- سعیده حسنان: رهبر معظم انقلاب اسلامی همواره در بیانات ارزشمند خود، بر لزوم زنده نگه‌داشتن یاد و خاطره شهدای دوران دفاع مقدس و گرامیداشت رشادت‌های سربازان رشید اسلام، از ایثارگران گرامی گرفته تا جانبازان عزیز، از مدافعان حرم گرفته تا حافظان امنیت ایران، تأکید دارند و فضیلت این کار را کمتر از جهاد و شهادت نمی‌دانند. امروز تردیدی وجود ندارد که دشمنان در تلاش برای ایجاد یأس و ناامیدی در ملت غیرتمند ایران هستند و آنچه می‌تواند آنها را در دستیابی به این هدف مأیوس کند، توجه به روحیه ایثار، شهادت‌طلبی و گرامیداشت مقام جانبازان، رزمندگان و یادگاران دفاع مقدس و جنگ تحمیلی است؛ چراکه آن‌ها پرچم‌داران راه شهدا و خار چشم دشمنان انقلاب هستند. امروز جمهوری اسلامی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «زندگانی فاطمه (س)» اثر سیدجعفر شهیدی در ادامه سلسله نشست‌های موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران در بازخوانی کتاب‌های شاخص فاطمی به مناسبت ایام فاطمیه روز شنبه ۲۵ آذر با حضور عبدالحسین طالعی؛ عضو هیئت علمی رشته کتابداری در دانشگاه قم و حجت‌الاسلام احسان بهرام‌لو؛ پژوهشگر تاریخ بازخوانی شد. عبدالحسین طالعی در ابتدای این نشست گفت: سیدجعفر سجادی اهل بروجرد و از اقوام آیت‌الله بروجردی و شاگرد ایشان بود و بعدها نام خود را به سیدجعفر شهیدی تغییر داد. در دهه ۲۰ کتابی با عنوان «فاطمه، دختر محمد (ص)» و بعد از انقلاب کتاب دیگری به اسم «زندگانی فاطمه (س)» نوشت. او در فاصله بین این دو کتاب تطوراتی داشت و از دانشمندی حوزوی به...
    در این مطلب ابتدا موضوع کتاب، سپس بهترین ترجمه کتاب 48 قانون قدرت از انتشارات های مختلف و معروف را به شما معرفی می‌کنیم تا هنگام خرید کتاب، بهترین ترجمه بدون سانسور را تهیه کنید. معرفی کتاب 48 قانون قدرت کتاب 48 قانون قدرت که با عنوان (The 48 laws of power) شناخته می‌شود اثر نویسنده و سخنران معروف آمریکایی "رابرت گرین" است که با بررسی روش های کسب قدرت و تاثیر آن در روابط اجتماعی و محافل سیاسی به یکی از برترین کتاب ها در حوزه قدرت تبدیل شده است. این کتاب شامل 48 فصل است که نویسنده در هر فصل یکی از قوانین قدرت را از جنبه های مختلف بررسی می‌کند. یکی از نکات قابل توجه کتاب، بررسی موارد تاریخی و تاثیر قدرت بر روی زندگی افراد بزرگ در تاریخ...
    همشهری آنلاین_ فرناز ایزدبین: حضرت فاطمه(س) یگانه دخت رسول خدا و همسر امام علی(ع) است که به‌ دلایل صفات حسنه و فضایل اخلاقی که داشت بسیار ستوده شده و به‌عنوان الگویی برجسته در جهان اسلام شناخته می‌شود. شایسته است به مناسبت شهادت این بانوی گرامی نگاهی به آثاری که در وصف ایشان نوشته شده‌اند بیندازیم: نام کتاب: فاطمه‌فاطمه است نویسنده: علی شریعتی این کتاب توسط انتشارات سپیده باوران، در ۳۲۶ صفحه منتشر شده و مطالب این اثر حاصل سخنرانی‌های علی شریعتی در حسینیه‌ارشاد تهران است. او به پرسشی که در دهه‌های گذشته به‌شدت در جامعه زنان ما مطرح بوده است، پاسخ می‌گوید: «چگونه باید شد؟» .در بخشی از کتاب می‌خوانیم: «خواستم بگویم فاطمه دختر خدیجه بزرگ است. دیدم...
    مریم شعبانی نویسنده و کارگردان نمایش «فاطمه (س)» که ویژه بانوان تولید و اجرا شده و در حال حاضر از ۲۲ آذر تا ۶ دی در سالن سوره حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی روی صحنه می‌رود، درباره روند تولید این نمایش به خبرنگار مهر گفت: سال ۹۸ کار تحقیقات و پژوهش نمایش «فاطمه (س)» را شروع و انجام دادیم. دوست داشتیم نمایش به سبکی طراحی و اجرا شود که قابلیت اجرا برای مذاهب و ادیان مختلف در کشورهای دیگر را داشته باشد، از این رو تصمیم بر این شد که متن اثر به زبان‌های مختلف نیز ترجمه شود. وی ادامه داد: ما ۷ فراز از زندگی حضرت فاطمه زهرا (س) را در نمایش «فاطمه (س)» به سبک لکچر پرفورمنس و...
    بسته ویدیویی «تابناک» مجموعه‌ای از ویدیوها عمدتاً متکی بر گزارش‌ها و تحلیل‌ها و ویدیویی‌هایی درباره دیگر موضوعات فرهنگی، اقتصادی و... است که تماشایش را از دست داده‌اید؛ نگاهی دوباره و متفاوت به آنچه در این بستر می‌توان فرا گرفت.     نبردهای نیروهای ورماخت در جنگ جهانی دوم «ورماخت | Wehrmacht» به معنای لغوی نیروی دفاعی، عنوان اطلاقی به نیرو‌های مسلح یک‌پارچه کشور آلمان در دوره رایش سوم از سال ۱۹۳۵ تا ۱۹۴۵ بود. پس از جنگ جهانی اول و انعقاد پیمان ورسای، آلمان وادار به محدود نگاه داشتن شمار قوای نیروی زمینی خود به صد هزار نفر و نیروی دریایی خود به پانزده هزار تن شد. داشتن توپخانه سنگین برای نیروی زمینی آلمان ممنوع شده، خدمت وظیفه عمومی ملغی...
    برای خدمات ترجمه نیز چنین چیزهایی وجود دارد. در واقع بسیار پیش آمده است که افراد چه در فضای مجازی و چه در دنیای واقعی درباره عوامل تاثیرگذار بر هزینه ترجمه مقاله و ترجمه رسمی مدارک به گفت و گو بپردازند. سوالاتی از این دست که چه عواملی بر هزینه ترجمه متون تاثیر می‌گذارد؟ اگر ترجمه مقاله را به گوگل ترنسلیت بدهیم و یک مترجم آن را ویرایش کند، ارزان‌تر می‌شود؟ آیا هزینه ترجمه رسمی از قاعده خاصی پیروی می‌کند؟ در این مقاله به این می‌پردازیم که هزینه ترجمه متون، مقالات، مدارک و ... چگونه مشخص می‌شود. بنابراین در ادامه این مقاله همراه ما باشید. ترجمه غیررسمی با ترجمه رسمی چه تفاوتی دارد؟ مهم‌ترین نکته‌ای که در ابتدا باید در...
    به گزارش خبرنگار مهر، دومین روز از سلسله نشست‌های بازخوانی انتقادی ایده‌های وحدت حوزه و دانشگاه، دانشگاه اسلامی و علوم انسانی اسلامی که به همت میز اسلامی‌سازی علوم انسانی و با همکاری دانشکدگان فارابی دانشگاه تهران و دانشگاه باقرالعلوم برگزار شد. حجت‌الاسلام حبیب‌الله بابایی عضو هیأت علمی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی در این نشست به توضیح زمینه‌هایی که منجر به مساله یابی، مساله سازی و مساله پردازی نمی‌شود پرداخت و گفت: چرا نهاد علم در ایران معاصر کمتر به مسائل خود فکر می‌کند و پیامدهای غفلت از آن در مطالعات و تحقیقات مربوط به علوم انسانی در ایران چیست؟ و چرا اساتید و بزرگوارانی که چنین جلسه‌ای را ترتیب داده‌اند، مساله یابی و مساله سازی را به عنوان مساله...
    کتاب «سلول شماره ۱۴» شامل خاطرات رهبر معظم انقلاب از دوران مبارزه ایشان که به زبان پرتغالی ترجمه شده در لیسبون رونمایی شد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، کتاب «سلول شماره ۱۴» شامل خاطرات رهبر معظم انقلاب از دوران مبارزه ایشان که به زبان پرتغالی ترجمه شده در لیسبون رونمایی شد. ترجمه اسپانیایی این کتاب هم عصر روز چهارشنبه بیست و دوم آذرماه در سالن همایش‌های فرهنگی اسپاسیورونادا در مادرید رونمایی شد.
    مزایای چاپ کتاب به حدی است که به دردسر آن می‌ارزد! احتمالاً با شنیدن چاپ کتاب، بلافاصله لیستی از دردسرهای اداری در سرتان ردیف می‌شود؛ اما باید بگویم نسبت به مزایای آن، کاملاً ارزش آن را دارد! در این مقاله می‌خواهیم درباره چاپ کتاب، مزایای آن و حتی راه‌های چاپ کتاب در ایران صحبت کنیم؛ پس این مطلب را از دست نداده و تا انتها با ما همراه باشید. راه‌های چاپ کتاب تبدیل جزوات آموزشی به کتاب یکی از سریع‌ترین راه‌های چاپ کتاب برای اساتید دانشگاه این است که جزوات آموزشی‌ و مطالبی را که در طول سالیان جمع‌آوری کرده‌اند، منسجم و به کتاب تبدیل کنند. استخراج کتاب از پایان‌نامه دانشجوها هم می‌توانند از دل پایان‌نامه یا رساله دکتری خود...
    کتاب «سلول شماره ۱۴» شامل خاطرات رهبر معظم انقلاب از دوران مبارزه ایشان که به زبان پرتغالی ترجمه شده در لیسبون رونمایی شد. ترجمه اسپانیایی این کتاب هم عصر روز چهارشنبه بیست و دوم آذر در سالن همایش‌های فرهنگی اسپاسیورونادا در مادرید رونمایی شد.     باشگاه خبرنگاران جوان سیاسی امام و رهبری
    مجید تفرشی سفیر جمهوری اسلامی ایران در پرتغال با ابراز خشنودی از ترجمه و رونمایی کتاب خون دلی که لعل شد به زبان پرتغالی، درون مایه این کتاب را موضوع مقاومت دانست و گفت: بسیاری از ملت‌ها مانند الجزایر، کوبا و آفریقای جنوبی که سفرای آن‌ها در این جلسه حاضر هستند با مقاومت به اهداف خود رسیده اند. همانگونه که خاطرات رهبر معظم انقلاب نشان می‌دهد که انقلاب ایران در سایه مقاومت به پیروزی رسید. دکتر نبیل ابوزنید سفیر فلسطین در لیسبون به نقش جمهوری اسلامی ایران در حمایت از مقاومت مردم فلسطین اشاره کرد و گفت: یادم می‌آید که در سال ۱۹۷۹ در واشنگتن تظاهرات می‌کردیم. آن زمان رهبر بزرگ ایران آیت الله خمینی بعد از انقلاب تصمیم به...